1
00:00:15,000 --> 00:00:18,083
Đêm ác mộng chính thức đến với chúng ta…
2
00:00:18,625 --> 00:00:19,875
hôm nay!
3
00:00:21,500 --> 00:00:23,333
Ý tớ là tối nay!
4
00:00:23,917 --> 00:00:24,750
Tuyệt!
5
00:00:26,167 --> 00:00:28,125
Là đêm ma quái nhất năm,
6
00:00:28,208 --> 00:00:33,167
nhưng tớ chắc chắn tối nay
sẽ là lễ mừng thú vị nhất của ta!
7
00:00:33,958 --> 00:00:37,958
Pipp giúp bảng cảm hứng này,
và có trò cho mọi pony:
8
00:00:38,042 --> 00:00:43,208
bị ghẹo hay cho kẹo, thi hóa trang.
Vừa chơi vừa thi. Khoan, gõ lỗi.
9
00:00:43,292 --> 00:00:47,167
Đến đâu nhỉ?
Phải. Tấm dán bí đỏ. Và tớ mê nhất,
10
00:00:47,250 --> 00:00:50,375
trò hằng năm của ta là tìm bí đỏ vàng.
11
00:00:52,917 --> 00:00:58,333
Nào, Hitch, để mất họ mất.
Tớ nói ai thắng đoạt giải bí ẩn lớn chưa?
12
00:00:58,417 --> 00:01:02,208
- Tớ muốn!
- Rồi. Phải, điều tớ đang nói là đây.
13
00:01:04,250 --> 00:01:06,000
Giải lớn? Tớ muốn nó.
14
00:01:06,083 --> 00:01:08,500
Nghĩ là gì? Kho tàng đồ ngọt à?
15
00:01:08,583 --> 00:01:10,625
Quả bí nhúng trong vàng?
16
00:01:10,708 --> 00:01:13,833
Rocky, cơ bản thì là bí đỏ vàng rồi.
17
00:01:14,333 --> 00:01:17,042
Kho tàng đồ ngọt nhúng trong vàng!
18
00:01:17,125 --> 00:01:18,250
Cá tớ tìm ra trước.
19
00:01:18,333 --> 00:01:21,375
- Mơ đi, tớ đua trước.
- Đâu công bằng.
20
00:01:21,458 --> 00:01:24,667
Được rồi, mọi pony! Chúc vui, an toàn,
21
00:01:24,750 --> 00:01:28,375
và nhớ xem
từng sự kiện tớ đã chuẩn bị nhé.
22
00:01:28,458 --> 00:01:31,083
Sao? Việc đó cũng có thưởng à?
23
00:01:31,167 --> 00:01:34,250
Phải. Giải thưởng thời gian vui vẻ.
24
00:01:35,500 --> 00:01:37,375
Rồi, ngừng họp thị trấn.
25
00:01:42,292 --> 00:01:45,542
Ôi không, Sparky.
Quên giấu bí đỏ vàng rồi!
26
00:01:47,625 --> 00:01:49,625
Này, hãy để nó lấp lánh
27
00:01:50,375 --> 00:01:52,000
Hãy để nó tỏa sáng
28
00:01:53,958 --> 00:01:56,417
Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng
29
00:01:56,500 --> 00:01:58,458
Cứ tiếp tục đi mãi
30
00:01:58,542 --> 00:02:01,958
Cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
31
00:02:03,292 --> 00:02:04,208
Này
32
00:02:04,292 --> 00:02:08,417
Mọi pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
33
00:02:08,500 --> 00:02:12,250
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
34
00:02:12,333 --> 00:02:16,583
Tạo dấu ấn có thể sẻ chia
Trong tim bạn biết có bọn tôi
35
00:02:16,667 --> 00:02:17,750
Nào, các pony
36
00:02:17,833 --> 00:02:21,792
Hãy cùng nhau đoàn kết
37
00:02:21,875 --> 00:02:25,542
PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG
38
00:02:26,875 --> 00:02:29,500
ÁC MỘNG TRÊN PHỐ MANE
39
00:02:32,292 --> 00:02:35,958
Vậy đồ hóa trang
Đêm ác mộng của các cậu là gì?
40
00:02:36,042 --> 00:02:40,125
Tớ trước. Tớ mặc
đồ phù thủy đáng sợ, không đáng yêu.
41
00:02:40,208 --> 00:02:44,500
Mẹ chả để bọn tớ
đầy ma quái ở nhà, nên tớ sẽ làm bù.
42
00:02:44,583 --> 00:02:47,292
Chị sẽ là ma cà rồng,
loại kinh sợ ấn tượng.
43
00:02:47,375 --> 00:02:50,583
Tớ là ảo thuật gia, chỉ bình thường thôi.
44
00:02:52,167 --> 00:02:53,708
Bí đẹp để trang trí!
45
00:02:54,250 --> 00:02:57,167
Tớ sẽ mặc như vậy. Bí tớ thích nhất.
46
00:02:57,250 --> 00:03:03,042
Vì nó quý đến chả ngắt nổi một quả.
Hitch, dừng lén lút, nói cậu là gì đi.
47
00:03:03,125 --> 00:03:06,875
Tớ sẽ là cướp biển
với con vẹt đáng tin, Sparky.
48
00:03:08,417 --> 00:03:10,833
Em là vẹt đáng yêu nhất đó!
49
00:03:10,917 --> 00:03:14,000
- Em là vẹt.
- Em thật đáng yêu!
50
00:03:23,208 --> 00:03:26,417
Em giỏi cả trò vẹt này thật đó. Tốt lắm.
51
00:03:32,583 --> 00:03:37,292
- Hết thời gian chuẩn bị rồi.
- Đi thành ma quái nào!
52
00:03:39,625 --> 00:03:42,125
Này. Bí đỏ của mình đi đâu rồi?
53
00:03:53,042 --> 00:03:57,208
Vậy truyền thống
Đêm ác mộng mọi pony thích nhất là gì?
54
00:03:57,708 --> 00:04:03,083
Tớ trước. Mẹ luôn nói:
"Công chúa thì tinh tế, không ma quái".
55
00:04:03,167 --> 00:04:05,792
Mà tớ vẫn khoe
mặt đáng sợ đó từ khi tới đây.
56
00:04:12,250 --> 00:04:14,958
Chà, cậu thực sự ghẹo tớ đó.
57
00:04:15,042 --> 00:04:20,083
Đó là "yếu tố sợ hài",
lúc cậu hét to nhất, và cười giòn nhất.
58
00:04:20,167 --> 00:04:21,250
Tớ thích vậy!
59
00:04:21,333 --> 00:04:24,750
Khoan, vậy pony các cậu thích bị dọa à?
60
00:04:25,250 --> 00:04:26,208
Thì đó.
61
00:04:26,292 --> 00:04:28,917
Tất cả ngày lễ này là thế mà.
62
00:04:29,000 --> 00:04:31,083
Nên tớ đang lên kế hoạch
63
00:04:31,167 --> 00:04:35,250
ngôi nhà ma ám
siêu chi tiết trong mộng của tớ.
64
00:04:35,333 --> 00:04:37,083
Ý tớ là ác mộng.
65
00:04:37,167 --> 00:04:42,125
Tớ sẽ biến
Nhà Sáng pha lê thành Nhà Sợ pha lê.
66
00:04:43,000 --> 00:04:44,042
Hay lắm.
67
00:04:44,125 --> 00:04:49,292
- Cảm ơn, nghĩ vần đó cả tuần đấy.
- Ưng ý này. Bọn tớ giúp được gì?
68
00:04:49,792 --> 00:04:52,792
Nên bóc đầy bát nho và bảo là nhãn cầu?
69
00:04:52,875 --> 00:04:55,042
Còn gì về Nhà Sợ nữa?
70
00:04:55,125 --> 00:04:59,750
Cơ bản là tâm hồn ma quái
của ta muốn gì. Rồi làm theo ý ta.
71
00:04:59,833 --> 00:05:05,000
Phải. Tớ luôn muốn treo đèn lạ nhất,
hoang dại nhất bày ở cả nhà đó.
72
00:05:05,083 --> 00:05:07,958
Tớ phải tạo mê cung Ác Mộng siêu rối.
73
00:05:08,042 --> 00:05:13,042
Tớ phải nấu bữa tiệc truyền thống
gồm các món đặc sản Đêm ác mộng.
74
00:05:13,125 --> 00:05:15,958
Phải, đồng ý cả triệu lần.
75
00:05:21,375 --> 00:05:24,833
Là thổ mã, tớ có lợi thế thắng rõ ràng.
76
00:05:24,917 --> 00:05:27,292
Tớ chơi trò này từ nhỏ rồi.
77
00:05:27,375 --> 00:05:29,708
Tớ có lợi thế kẻ mới rõ ràng.
78
00:05:29,792 --> 00:05:33,042
Tớ có thể
xem mọi chỗ cậu chả nghĩ lần hai.
79
00:05:33,125 --> 00:05:36,458
Ừ, mà tớ sẽ nhìn ba lần
các chỗ cậu nghĩ lần hai để xem…
80
00:05:36,542 --> 00:05:39,542
Gặp ở đích! Khi cậu mừng tớ nhận giải.
81
00:05:39,625 --> 00:05:41,125
Này, đâu công bằng.
82
00:05:46,083 --> 00:05:46,917
Hả?
83
00:05:48,000 --> 00:05:50,167
Tớ sẽ tìm ra bí đỏ vàng đó.
84
00:05:50,250 --> 00:05:51,583
Mơ đi, tớ trước.
85
00:05:59,333 --> 00:06:02,958
Giờ thích thú
với lá đi, lũ pony ngu ngốc vì…
86
00:06:03,583 --> 00:06:05,833
Khoan, sao chúng thích lá?
87
00:06:05,917 --> 00:06:08,458
Đây là lễ làm vườn kỳ quặc nào à?
88
00:06:13,292 --> 00:06:16,000
Misty lại đang trang trí à?
89
00:06:31,292 --> 00:06:34,958
Nếu bí đỏ ngu ngốc đó
có thể đi từ đó đến đây,
90
00:06:35,042 --> 00:06:39,208
có lẽ ta cũng đã tìm ra
đường vào vịnh Maretime rồi.
91
00:06:39,292 --> 00:06:43,042
Con đường mà Twilight chưa hề tính tới.
92
00:06:47,875 --> 00:06:50,958
Bếp chuẩn bị cho tiệc Đêm ác mộng? Xong.
93
00:06:51,875 --> 00:06:56,208
Sàn diễn biến thành
mê cung bóng tối? Tuyệt vời.
94
00:06:56,750 --> 00:06:59,167
Cửa tầng hầm biến thành…
95
00:07:01,583 --> 00:07:03,542
Chà, khá giống như trước,
96
00:07:03,625 --> 00:07:07,292
nhưng khá ma quái, nên thế là được.
97
00:07:13,375 --> 00:07:17,375
Xin giới thiệu máy bay
không pony lái từ bia mộ.
98
00:07:17,458 --> 00:07:21,875
- Vì nó giống ma, hiểu chứ?
- Hay. Để thế. Đảm bảo khăn phủ chớ để lộ.
99
00:07:32,583 --> 00:07:33,542
Giúp với?
100
00:07:35,875 --> 00:07:39,292
Sẽ là màn diễn
ánh sáng hạt sồi xuất sắc nhất
101
00:07:39,375 --> 00:07:42,042
mà Equestria từng thấy.
102
00:07:43,625 --> 00:07:47,250
Chủ yếu vì họ chả thể thấy gì khác sau đó.
103
00:07:47,333 --> 00:07:49,042
Nhưng làm tốt lắm.
104
00:07:50,625 --> 00:07:53,792
Gắn cỏ lên lõi ngô! Đây.
105
00:07:53,875 --> 00:07:58,500
Hoạt động Đêm ác mộng
ưa thích của bạn mà khỏi xếp hàng.
106
00:07:58,583 --> 00:08:01,917
Và đây. Đăng ký thi hóa trang
107
00:08:02,000 --> 00:08:06,333
với không phải một, hai,
mà 12 hạng mục nhỏ khác nhau.
108
00:08:06,417 --> 00:08:09,792
Tất cả luật
ở trên tờ thông tin cầm tay này.
109
00:08:09,875 --> 00:08:13,000
Cũng không xếp hàng cho hoạt động đó ư?
110
00:08:14,667 --> 00:08:19,625
Nào. Đâu thực sự trải nghiệm
Đêm ác mộng đến khi trải nghiệm hết.
111
00:08:19,708 --> 00:08:21,250
Lên kế hoạch tối đi.
112
00:08:25,917 --> 00:08:28,083
Chà! Cậu đã làm quá tốt
113
00:08:28,167 --> 00:08:31,750
khi biến bếp thành phòng thí nghiệm
của nhà khoa học điên rồ.
114
00:08:31,833 --> 00:08:35,792
Ồ, thực ra nó giống hệt
lúc bình thường tớ nấu thôi.
115
00:08:37,500 --> 00:08:41,917
- Có vẻ cậu cần giúp.
- Ồ không, tớ lão luyện việc này mà.
116
00:08:43,083 --> 00:08:45,875
Song thêm pony giúp cũng chả hại gì.
117
00:08:46,833 --> 00:08:49,875
Dù sao thì tiệc Đêm ác mộng là gì vậy?
118
00:08:49,958 --> 00:08:54,333
Ồ, chỉ vài thứ. Táo để chơi đớp táo,
táo phủ caramel, sinh tố vị táo.
119
00:08:54,417 --> 00:08:58,667
Ồ, táo để tung hứng, tỉa nghệ thuật,
vẽ mặt quỷ, bánh vòng vị táo chiên,
120
00:08:58,750 --> 00:09:03,583
khay bánh táo và quế bỏ lò, bánh vị táo
phủ kem, nước vị táo như nước có thịt táo,
121
00:09:04,708 --> 00:09:06,500
nên cơ bản là nước ép.
122
00:09:07,542 --> 00:09:10,250
Chà, rất là nhiều táo.
123
00:09:10,333 --> 00:09:15,042
Tiệc Đêm ác mộng này
là truyền thống tớ thích nhất từ hồi nhỏ.
124
00:09:15,125 --> 00:09:19,833
Tớ muốn mọi thứ y hệt
như tớ nhớ với Nhà Sợ pha lê tối nay.
125
00:09:19,917 --> 00:09:22,917
- Nên ta phải nhanh lên.
- Tớ có thể…
126
00:09:23,583 --> 00:09:24,917
Này, muốn tớ đưa…
127
00:09:26,958 --> 00:09:31,042
Lần nữa cảm ơn cậu giúp.
Thiếu cậu, tớ chả thể xong.
128
00:09:32,417 --> 00:09:33,333
Được rồi.
129
00:09:38,000 --> 00:09:39,667
Opaline.
130
00:09:40,833 --> 00:09:42,042
Rõ ràng mày là…
131
00:09:43,042 --> 00:09:45,625
thánh mã tài giỏi nhất vũ trụ.
132
00:09:45,708 --> 00:09:46,542
Chà!
133
00:09:53,083 --> 00:09:54,708
Y như ta nghi.
134
00:09:54,792 --> 00:09:58,250
Cây Đồng Hành vô dụng
ta trồng ngần ấy năm đó
135
00:09:58,333 --> 00:10:00,958
cuối cùng đã kết nối với cây khác.
136
00:10:01,458 --> 00:10:03,417
Và cây phù hợp nhất ở đó.
137
00:10:03,500 --> 00:10:07,583
Tức là ta đã phát hiện ra
mạng lưới cây phép thuật.
138
00:10:07,667 --> 00:10:12,375
Tức là bí đỏ đó,
pony và ta có thể đi lại giữa chúng.
139
00:10:12,875 --> 00:10:15,708
Nhận lấy, Twilight Sparkle!
140
00:10:17,042 --> 00:10:21,167
Ý ta là nhận lấy, Sunny Starscout.
141
00:10:21,833 --> 00:10:24,250
Opaline tới thị trấn đây.
142
00:10:27,583 --> 00:10:30,833
Ta bắt đầu được chưa? Ta rất háo hức mà!
143
00:10:31,333 --> 00:10:35,750
Nhà ma ám này phải hoàn hảo,
và lúc này, nó gần hoàn hảo.
144
00:10:35,833 --> 00:10:39,500
Nhưng ta vẫn cần
thêm mạng nhện, thêm ánh sáng.
145
00:10:39,583 --> 00:10:41,583
Chỉ là… thêm nữa!
146
00:10:42,417 --> 00:10:45,875
Cùng làm thì tối đa mười phút là làm xong.
147
00:10:45,958 --> 00:10:48,542
Tất cả tập hợp! Bắt đầu!
148
00:10:50,208 --> 00:10:52,083
Cảm ơn. Tớ cảm kích lắm.
149
00:11:02,208 --> 00:11:04,125
Xin chào vịnh Maretime.
150
00:11:04,208 --> 00:11:06,750
Chính là ta, Opaline Arcana,
151
00:11:06,833 --> 00:11:11,917
sẽ biến tối nay
thành cơn ác mộng ngoạn mục!
152
00:11:12,000 --> 00:11:14,542
- Ôi trời! Rất ngầu!
- Ấn tượng!
153
00:11:15,458 --> 00:11:18,000
- Cười lại đi ạ!
- Gì cơ?
154
00:11:18,083 --> 00:11:20,833
Và màn xuất hiện rất hay.
155
00:11:21,583 --> 00:11:26,333
Mà lỡ mất màn cười rồi. Nên vờ
cháu chưa thấy dáng ấn tượng đó
156
00:11:26,417 --> 00:11:27,583
và thử lại nhé.
157
00:11:27,667 --> 00:11:30,750
Ồ, lúc đó cô nói tên bố cháu được chứ?
158
00:11:30,833 --> 00:11:33,625
Đó là Butter. Ông thích thế này lắm.
159
00:11:34,125 --> 00:11:37,958
- Không sợ à?
- Ồ, phải. Kiểu rất sợ luôn.
160
00:11:38,833 --> 00:11:39,792
Sợ ta đi!
161
00:11:39,875 --> 00:11:41,625
"Sợ ta đi, Butter".
162
00:11:41,708 --> 00:11:44,708
Ồ, khoan, đó là câu nổi tiếng của cô à?
163
00:11:44,792 --> 00:11:46,625
Vì bọn cháu rất thích.
164
00:11:47,833 --> 00:11:49,958
- Dừng quay ta đi.
- Phải!
165
00:11:50,042 --> 00:11:52,458
- Dừng vỗ tay!
- Đó! Tức nữa đi!
166
00:11:57,333 --> 00:11:59,125
Mê cung này hoàn thành.
167
00:12:00,500 --> 00:12:02,667
Mỗi cái cuối…
168
00:12:09,375 --> 00:12:11,708
Mạng nhện giả thấy chắc đấy.
169
00:12:11,792 --> 00:12:14,125
Mỗi bước cuối…
170
00:12:20,917 --> 00:12:23,833
Tiệc táo vị ngon đấy.
171
00:12:25,250 --> 00:12:26,875
Mà biết thiếu gì chứ?
172
00:12:27,750 --> 00:12:29,750
Không. Không thể nào. Cậu…
173
00:12:29,833 --> 00:12:32,333
Tớ định nói là ít nhục đậu khấu.
174
00:12:41,625 --> 00:12:43,792
Đó tốt hơn nên là lần cuối.
175
00:12:43,875 --> 00:12:45,875
Pipp, ghẹo bọn tớ hay lắm.
176
00:12:45,958 --> 00:12:47,375
Rất hay.
177
00:12:48,833 --> 00:12:52,083
Misty, sao vậy? Sao không hét cùng cả hội?
178
00:12:52,167 --> 00:12:54,167
Không thấy dơi đáng sợ à?
179
00:12:54,250 --> 00:12:55,625
Ưa nhện khổng lồ?
180
00:12:56,750 --> 00:13:00,417
Chả có ý gì đâu.
Có lẽ chỉ là tớ không dễ sợ.
181
00:13:00,500 --> 00:13:06,042
Cho đến tối nay. Tớ sẽ biến cậu
thành thử thách Đêm ác mộng của riêng tớ!
182
00:13:06,125 --> 00:13:09,125
Cuối buổi tối, cậu sẽ hét, cười
183
00:13:09,208 --> 00:13:11,917
và cùng chung mọi niềm vui ma quái!
184
00:13:12,583 --> 00:13:13,667
Đến giờ rồi!
185
00:13:14,375 --> 00:13:18,375
Chà. Liệu có phải Rocky.
Liệu đó là tên thật của cậu.
186
00:13:18,458 --> 00:13:21,292
Chà. Liệu có phải Jazz.
187
00:13:21,375 --> 00:13:24,375
Có lẽ cậu chả có tài
tìm bí đỏ vàng như cậu nghĩ.
188
00:13:24,458 --> 00:13:28,083
Hoặc có lẽ tớ chỉ
không muốn vung ra mọi bí mật.
189
00:13:28,167 --> 00:13:31,458
Cậu chắc biết gì đó vì tớ đã xem mọi vườn
190
00:13:31,542 --> 00:13:33,042
và lật từng quả bí.
191
00:13:33,125 --> 00:13:34,333
Tớ cũng thế!
192
00:13:34,417 --> 00:13:38,958
Này, cậu xem mọi chỗ,
tớ xem mọi chỗ khác, nó có thể ở đâu?
193
00:13:39,542 --> 00:13:41,667
Trừ phi giải lớn của Hitch
194
00:13:41,750 --> 00:13:45,625
chỉ là thời gian chất lượng
bên bạn bè thân nhất.
195
00:13:49,167 --> 00:13:51,500
- Không. Điên rồ!
- Nhỉ?
196
00:13:55,083 --> 00:13:57,625
- Tớ sẽ tìm ra.
- Mơ đi, tớ nhé.
197
00:14:00,708 --> 00:14:04,125
Sao không pony nào sợ ta?
198
00:14:04,625 --> 00:14:08,750
Đồ này là sao?
Thời trang ở Equestria thật xuống dốc.
199
00:14:08,833 --> 00:14:12,333
Đồ hóa trang lạ ghê. Nhìn thật đáng sợ.
200
00:14:12,417 --> 00:14:15,417
Ồ, phải. Cánh và sừng của cô rất thật.
201
00:14:15,500 --> 00:14:16,667
Cháu có thể?
202
00:14:16,750 --> 00:14:19,292
Tiến nữa là ta đày lên mặt trăng!
203
00:14:19,375 --> 00:14:21,917
Tuyệt!
204
00:14:22,000 --> 00:14:23,833
- Vậy à?
- Rất thích!
205
00:14:23,917 --> 00:14:26,333
Cô là ai? Mặt Trăng Ác Mộng à?
206
00:14:26,417 --> 00:14:30,208
Cơn ác mộng tồi tệ tột cùng mới của ngươi.
207
00:14:30,708 --> 00:14:32,708
Hay quá đi!
208
00:14:32,792 --> 00:14:36,208
Thuê cô đến sinh nhật
bà cháu nhé? Bà mê lắm.
209
00:14:39,875 --> 00:14:42,583
Ta sẽ cho các ngươi cái để mà hét.
210
00:14:43,792 --> 00:14:45,000
Xin lỗi ạ.
211
00:14:45,083 --> 00:14:48,458
Chà, nhìn cô đi. Trang phục đỉnh ghê.
212
00:14:48,542 --> 00:14:50,833
Bộ của cháu? Chà, không có.
213
00:14:50,917 --> 00:14:54,292
Nó ở nhà Windy.
Nên cháu mới vội. Cảm phiền.
214
00:14:56,458 --> 00:14:58,708
Không. Cảm phiền.
215
00:15:09,333 --> 00:15:10,583
Ta đã làm được!
216
00:15:10,667 --> 00:15:14,000
Mà sẽ mất cả đêm
nếu định làm từng đứa một.
217
00:15:14,083 --> 00:15:17,417
Có lẽ đến lúc
sắp xếp lại và lập kế mới rồi.
218
00:15:18,000 --> 00:15:21,583
Việc của ta ở đây chưa xong đâu.
219
00:15:24,542 --> 00:15:28,625
Giờ cần thêm đèn bên trái
hay không đều đáng sợ hơn?
220
00:15:28,708 --> 00:15:33,250
Hay chất hết đèn sang trái
và chả để gì bên phải. Hay không…
221
00:15:34,958 --> 00:15:36,917
Chào mừng các pony
222
00:15:37,000 --> 00:15:40,542
đến Nhà Sợ
ma quái nhất mà bạn sẽ rất thích.
223
00:15:45,250 --> 00:15:49,750
Không! Sao tớ dùng…
Con ma rất thật mà trục trặc quá nhiều.
224
00:15:49,833 --> 00:15:51,583
Thật ma quái!
225
00:15:51,667 --> 00:15:57,000
Vậy các pony thấy yến tiệc quả bom
sợ chết điếng truyền thống thế nào?
226
00:15:58,292 --> 00:16:00,958
"Quả bom" là từ khác chỉ quả táo,
227
00:16:01,042 --> 00:16:04,333
mà nó đang được ăn hoàn toàn sai cách.
228
00:16:10,083 --> 00:16:14,292
Pipp! Không phải cậu hứa
dẫn các pony đi khắp nhà để không loạn à?
229
00:16:14,375 --> 00:16:16,917
Đây đâu giống như hồi tớ còn nhỏ.
230
00:16:17,500 --> 00:16:19,083
Pipp! Pipp?
231
00:16:20,417 --> 00:16:23,500
Tự hỏi giờ cậu ấy tập trung vào việc gì?
232
00:16:29,708 --> 00:16:30,917
Sẽ tóm cậu ấy.
233
00:16:42,542 --> 00:16:43,417
Phần hai.
234
00:16:47,250 --> 00:16:50,042
Bốn, ba, hai…
235
00:16:53,667 --> 00:16:56,292
Khoan, Misty. Móng guốc tớ bị kẹt.
236
00:16:56,375 --> 00:16:58,250
Quay lại, tớ sẽ thử lại!
237
00:17:00,875 --> 00:17:04,125
Tớ… sẽ… dọa… cậu.
238
00:17:11,083 --> 00:17:11,917
Coi chừng!
239
00:17:28,958 --> 00:17:30,708
Thế này không được.
240
00:17:30,792 --> 00:17:33,417
Vậy thôi. Nhà Sợ đóng cửa.
241
00:17:34,000 --> 00:17:38,042
Sao rối tung cả lên vậy?
Ta thực sự mới mở cửa mà.
242
00:17:38,625 --> 00:17:41,250
- Sunny, sao vậy?
- Lộn xộn lắm!
243
00:17:41,333 --> 00:17:44,750
Xin lỗi. Ăn thêm
bánh vòng vị táo lúc ra nhé.
244
00:17:47,958 --> 00:17:50,958
- Quái gì vậy?
- Không phải Đêm ác mộng.
245
00:17:51,042 --> 00:17:53,833
Nhưng cả ngày
tớ làm máy bay không pony lái rồi.
246
00:17:53,917 --> 00:17:58,208
Tớ mất cả chiều cố tìm
đèn hạt sồi đặc biệt nào để treo.
247
00:17:58,292 --> 00:18:00,833
Ta đã làm đồ ăn rất ngon, Sunny.
248
00:18:00,917 --> 00:18:03,000
Chà, cậu làm phần lớn.
249
00:18:03,083 --> 00:18:04,417
Được rồi, tất cả.
250
00:18:04,500 --> 00:18:08,917
Tớ chỉ giúp né ra thôi,
nhưng ta làm kiểu truyền thống mà.
251
00:18:09,792 --> 00:18:12,458
Nói đúng cả, mà có lẽ tớ chỉ mong
252
00:18:12,542 --> 00:18:15,500
lễ kỷ niệm tối nay sẽ như trước đây.
253
00:18:16,000 --> 00:18:20,042
- Ta sai ở đâu?
- Chả biết, nhưng sai kiểu gì ấy.
254
00:18:20,125 --> 00:18:21,667
Thất bại toàn tập.
255
00:18:21,750 --> 00:18:23,292
Chờ đã.
256
00:18:23,375 --> 00:18:27,667
Kể cả vụ hỗn loạn,
tớ không nghĩ là thất bại toàn tập.
257
00:18:31,750 --> 00:18:34,375
Mà có lẽ tớ cũng
quá tập trung vào dọa Misty,
258
00:18:34,458 --> 00:18:36,792
khiến Nhà Sợ hoàn hảo bị để ý.
259
00:18:37,333 --> 00:18:39,833
Tớ chả thấy gì ngoài đèn của tớ.
260
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Chà, chả ai thấy cả.
261
00:18:43,083 --> 00:18:46,792
Rồi, tốt thôi,
tớ hơi cuốn vào máy cải tiến quá.
262
00:18:46,875 --> 00:18:49,833
Các cậu đã… hết Nhà Sợ rồi sao?
263
00:18:49,917 --> 00:18:50,792
Tớ bị lỡ à?
264
00:18:50,875 --> 00:18:56,375
Không, tớ nghĩ tớ mới bị lỡ.
Là lỡ mất trọng tâm. Tớ bắt đầu tất cả.
265
00:18:56,458 --> 00:19:01,000
Và kỳ vọng cao nó hoàn hảo
là công thức dẫn đến thảm họa.
266
00:19:01,083 --> 00:19:06,875
Ồ, biết mà. Tớ cứ dồn vào biến nó
là nỗi sợ Đêm ác mộng nhất vịnh Maretime
267
00:19:06,958 --> 00:19:11,042
đến quên xem xét
vịnh Maretime từ đầu. Tớ nghĩ gì vậy?
268
00:19:11,125 --> 00:19:14,292
Họ đâu cần 27 sự kiện
đầy một tối và làm nó hoàn hảo.
269
00:19:14,375 --> 00:19:17,958
Phải, đâu phải
dịp lễ nào cũng phải hoàn hảo,
270
00:19:18,042 --> 00:19:21,375
hay giống hệt như lần trước. Nhỉ?
271
00:19:23,833 --> 00:19:26,833
Không, hỏi thật. Không phải giống, nhỉ?
272
00:19:27,667 --> 00:19:30,375
Đúng vậy, Izzy. Không phải giống.
273
00:19:30,458 --> 00:19:32,458
Tớ xin lỗi vì đã nghĩ vậy.
274
00:19:32,542 --> 00:19:37,333
Chỉ mong tái hiện kỷ niệm
đặc biệt của tớ. Như ngày Nguyện Ước.
275
00:19:37,417 --> 00:19:40,958
Tớ rất trân quý những lần đón cùng bố tớ.
276
00:19:41,042 --> 00:19:44,875
Có lẽ tớ chỉ muốn
chia sẻ nó cùng các bạn thân.
277
00:19:44,958 --> 00:19:46,167
Mà vẫn chả thể…
278
00:19:46,250 --> 00:19:49,417
Ý tớ là chia sẻ kỷ niệm, nhưng cũng…
279
00:19:49,500 --> 00:19:50,750
Tạo kỷ niệm mới.
280
00:19:50,833 --> 00:19:53,375
Dù các dịp lễ là về truyền thống,
281
00:19:53,458 --> 00:19:57,958
nó cũng bị chi phối
bởi sự bất ngờ mặt trăng này đem lại.
282
00:19:58,042 --> 00:20:01,333
Và còn gì bất ngờ hơn Đêm ác mộng?
283
00:20:08,208 --> 00:20:09,833
Tóm cậu rồi! Tuyệt!
284
00:20:09,917 --> 00:20:12,125
Vừa rồi cậu tóm được tớ rồi.
285
00:20:14,792 --> 00:20:19,042
Nhà Sợ chính thức mở lại!
286
00:20:28,542 --> 00:20:29,708
Tuyệt lắm.
287
00:20:29,792 --> 00:20:33,292
Nhưng ta cần thêm sức mạnh. Nhiều hơn nữa.
288
00:20:34,167 --> 00:20:37,125
Và ta biết rõ lấy nó ở đâu.
289
00:20:49,542 --> 00:20:52,083
Sparky, mong em giúp, không chơi.
290
00:21:13,875 --> 00:21:15,333
Anh vừa nói gì hả?
291
00:21:16,458 --> 00:21:18,042
Chà.
292
00:21:18,750 --> 00:21:20,542
Các pony! Vào đây đi!
293
00:21:21,417 --> 00:21:23,000
Đảo Vảy Rồng hả?
294
00:21:23,083 --> 00:21:27,250
A, là vùng đất Rồng.
Đây là bản đồ đưa ta trở lại.
295
00:21:27,333 --> 00:21:31,833
- Ta có thể cảnh báo họ về Opaline.
- Và nên làm sớm.
296
00:21:32,625 --> 00:21:34,125
Trước khi quá muộn.
297
00:22:00,167 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly