1
00:00:15,000 --> 00:00:19,875
A Noite do Pesadelo
está prestes a chegar… hoje!
2
00:00:21,458 --> 00:00:23,333
Quero dizer, esta noite!
3
00:00:23,917 --> 00:00:24,750
Sim!
4
00:00:26,167 --> 00:00:33,167
É a noite mais assustadora do ano
e será a maior celebração de sempre!
5
00:00:33,958 --> 00:00:37,958
A Pipp ajudou-me com o quadro.
Há de tudo um pouco.
6
00:00:38,042 --> 00:00:41,917
Pedir doces, máscaras,
pedir doces com máscaras.
7
00:00:42,000 --> 00:00:45,667
Uma gralha. Onde ia?
Plantações de abóbora!
8
00:00:45,750 --> 00:00:50,667
E o meu preferido,
o jogo para encontrar a abóbora dourada.
9
00:00:52,875 --> 00:00:55,208
Estás a perdê-los, Hitch.
10
00:00:55,292 --> 00:00:58,333
Já disse que há um grande prémio?
11
00:00:58,417 --> 00:01:02,208
- Quero um prémio!
- Pronto, isso é que é falar.
12
00:01:04,250 --> 00:01:08,500
- Grande prémio? Quero.
- Será um tesouro de doces?
13
00:01:08,583 --> 00:01:14,083
- Uma abóbora banhada a ouro?
- Rocky, a abóbora dourada é isso.
14
00:01:14,167 --> 00:01:17,042
Um tesouro de doces banhados a ouro!
15
00:01:17,125 --> 00:01:20,000
- Vou encontrá-lo.
- Mas eu começo já.
16
00:01:20,083 --> 00:01:21,375
Não é justo!
17
00:01:21,458 --> 00:01:23,042
Muito bem, póneis!
18
00:01:23,125 --> 00:01:28,333
Divirtam-se, tenham cuidado
e vejam todos os eventos que preparei.
19
00:01:28,417 --> 00:01:31,083
Também há um prémio para isso?
20
00:01:31,167 --> 00:01:34,250
Sim, o prémio de um momento bem passado.
21
00:01:35,458 --> 00:01:37,958
Já chega. Assembleia encerrada.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,542
Sparky… Não escondi a abóbora dourada!
23
00:01:47,583 --> 00:01:49,625
Tens de deixar brilhar
24
00:01:50,333 --> 00:01:52,000
Tu tens de cintilar
25
00:01:53,958 --> 00:01:56,333
A nossa marca é esta
26
00:01:56,417 --> 00:01:58,458
Montamos juntos nesta
27
00:01:58,542 --> 00:02:01,958
Fantástica, incrível
Festa, festa
28
00:02:03,292 --> 00:02:06,583
Póneis juntos a brilhar
29
00:02:06,667 --> 00:02:08,458
A energia está no ar
30
00:02:08,542 --> 00:02:12,250
Vê a luz
Está a cintilar
31
00:02:12,333 --> 00:02:14,458
A partilha está em ti
32
00:02:14,542 --> 00:02:16,542
Do casco ao coração aqui
33
00:02:16,625 --> 00:02:17,875
Póneis, vamos lá
34
00:02:17,958 --> 00:02:21,750
Em união
35
00:02:21,875 --> 00:02:25,542
MY LITTLE PONY:
UM SINAL DE QUE ÉS ESPECIAL
36
00:02:26,875 --> 00:02:29,500
PESADELO EM MANE STREET
37
00:02:32,042 --> 00:02:35,958
Então, quais são as máscaras
da Noite do Pesadelo?
38
00:02:36,042 --> 00:02:40,208
Eu posso começar.
Vou mascarar-me de bruxa assustadora.
39
00:02:40,292 --> 00:02:44,542
A mãe nunca nos deixou
ser assustadoras em casa.
40
00:02:44,625 --> 00:02:47,250
Vou ser uma Vampónei espetacular.
41
00:02:47,333 --> 00:02:50,583
E eu vou ser mágica.
Mas uma mágica normal.
42
00:02:52,167 --> 00:02:53,708
Com mil abóboras!
43
00:02:53,792 --> 00:02:57,167
É disso que me vou mascarar, de abóboras.
44
00:02:57,250 --> 00:03:00,125
Não consigo escolher só uma.
45
00:03:00,208 --> 00:03:03,042
Hitch, diz-nos qual é a tua máscara.
46
00:03:03,125 --> 00:03:06,750
Vou ser um pirata
com o meu papagaio, o Sparky.
47
00:03:08,500 --> 00:03:10,667
És o papagaio mais fofo!
48
00:03:10,750 --> 00:03:14,000
- És um papagaio.
- És tão giro!
49
00:03:23,208 --> 00:03:26,417
Estás a levar a personagem a sério.
50
00:03:32,625 --> 00:03:34,625
Estamos a ficar sem tempo.
51
00:03:34,708 --> 00:03:37,375
Toca a ficar assustadoras!
52
00:03:39,625 --> 00:03:42,000
Onde estão as minhas abóboras?
53
00:03:53,042 --> 00:03:57,208
Quais são as tradições preferidas
da Noite do Pesadelo?
54
00:03:57,708 --> 00:04:02,917
A mãe dizia que as princesas
são sofisticadas, não assustadoras,
55
00:04:03,000 --> 00:04:06,375
mas ando a treinar o meu lado assustador.
56
00:04:12,250 --> 00:04:14,958
Apanhaste-me mesma desprevenida.
57
00:04:15,042 --> 00:04:20,000
É o fator medo e diversão,
quando gritamos e também rimos alto.
58
00:04:20,083 --> 00:04:21,250
Adoro!
59
00:04:21,333 --> 00:04:24,750
Esperem. Os póneis gostam de se assustar?
60
00:04:26,292 --> 00:04:28,958
O objetivo do dia é esse.
61
00:04:29,042 --> 00:04:35,125
E é por isso que estou a planear
a casa assombrada dos meus sonhos.
62
00:04:35,208 --> 00:04:37,042
Quer dizer, pesadelos.
63
00:04:37,125 --> 00:04:42,125
Vou transformar a Crystal Brighthouse
na Casa do Medo e Berros.
64
00:04:43,000 --> 00:04:44,167
Bem pensado.
65
00:04:44,250 --> 00:04:46,083
Pensei muito no nome.
66
00:04:46,167 --> 00:04:52,667
Adoro a ideia, Pipp. Como podemos ajudar?
Pôr uvas numa taça e dizer que são olhos?
67
00:04:52,750 --> 00:04:57,917
- Que mais se põe numa casa assustadora?
- Tudo o que assustar.
68
00:04:58,000 --> 00:04:59,750
Depois, cascos à obra.
69
00:04:59,833 --> 00:05:04,958
Sim! Sempre gostei de instalar
as luzes mais loucas do bairro.
70
00:05:05,042 --> 00:05:07,875
Vou construir um labirinto complexo.
71
00:05:07,958 --> 00:05:13,000
Vou cozinhar uma série de especialidades
da Noite do Pesadelo.
72
00:05:13,083 --> 00:05:15,958
Boa. Um milhão de vezes boa!
73
00:05:21,375 --> 00:05:24,750
Sou um pónei terrestre. Estou em vantagem.
74
00:05:24,833 --> 00:05:27,292
Brinco a isto desde pequena.
75
00:05:27,375 --> 00:05:29,750
Como novato, tenho a vantagem.
76
00:05:29,833 --> 00:05:33,042
Procuro em lugares que nem imaginas.
77
00:05:33,125 --> 00:05:36,458
Mas eu vejo três vezes
enquanto pensas duas.
78
00:05:36,542 --> 00:05:39,542
Vemo-nos quando receber o prémio.
79
00:05:39,625 --> 00:05:40,708
Não é justo!
80
00:05:48,000 --> 00:05:52,167
- Vou encontrar a abóbora.
- Eu é que vou!
81
00:05:59,458 --> 00:06:03,000
Brinquem enquanto podem, póneis ridículos…
82
00:06:03,083 --> 00:06:05,833
Porque estão a brincar com folhas?
83
00:06:05,917 --> 00:06:08,458
É alguma celebração à jardinagem?
84
00:06:13,292 --> 00:06:16,125
A Misty andou a decorar outra vez?
85
00:06:31,292 --> 00:06:34,958
Se as suas abóboras
podem vir dali para aqui,
86
00:06:35,042 --> 00:06:39,208
posso ter descoberto um caminho
para Maretime Bay.
87
00:06:39,292 --> 00:06:43,083
Um que a Twilight
nunca esperou que existisse.
88
00:06:47,833 --> 00:06:50,958
Cozinha pronta para mais logo? Sim.
89
00:06:51,833 --> 00:06:54,375
Temos o labirinto sombrio pronto?
90
00:06:54,458 --> 00:06:56,458
Incrível.
91
00:06:56,542 --> 00:06:59,167
A porta da cave transformada em…
92
00:07:01,500 --> 00:07:06,750
Está praticamente como antes,
mas já era assustadora. Por isso, sim.
93
00:07:13,375 --> 00:07:17,375
Apresento o Póneidrone
saído de uma sepultura.
94
00:07:17,458 --> 00:07:21,875
- Parece um fantasma.
- Amo. Vê se o lençol o tapa bem.
95
00:07:32,542 --> 00:07:33,542
Uma ajudinha?
96
00:07:35,875 --> 00:07:42,042
Este vai ser o melhor espetáculo
de luzes de bolotas que Equestria já viu.
97
00:07:43,417 --> 00:07:47,167
Porque não vão conseguir ver mais nada.
98
00:07:47,250 --> 00:07:48,875
Mas bom trabalho.
99
00:07:50,625 --> 00:07:53,792
Pendurem a casca na maçaroca! Aqui a têm!
100
00:07:53,875 --> 00:07:58,500
A vossa atividade favorita
da Noite do Pesadelo e sem fila.
101
00:07:58,583 --> 00:08:00,083
E aqui está.
102
00:08:00,167 --> 00:08:06,333
A inscrição para o concurso de máscaras,
não com uma nem duas, mas 12 categorias.
103
00:08:06,417 --> 00:08:09,792
As regras estão neste boletim informativo.
104
00:08:10,375 --> 00:08:13,125
Não há filas para estas atividades?
105
00:08:14,625 --> 00:08:15,583
Venham.
106
00:08:15,667 --> 00:08:20,958
É impossível viver a Noite do Pesadelo
sem experimentarem tudo.
107
00:08:25,875 --> 00:08:31,583
Excelente trabalho a transformar
a cozinha num laboratório, Sunny.
108
00:08:31,667 --> 00:08:35,792
Na verdade, ela costuma ficar assim
quando cozinho.
109
00:08:37,417 --> 00:08:39,708
Parece que precisas de ajuda.
110
00:08:39,792 --> 00:08:41,917
Sou profissional nisto.
111
00:08:43,000 --> 00:08:45,875
Mas um par de cascos dá sempre jeito.
112
00:08:46,792 --> 00:08:49,875
Que comida estás a preparar?
113
00:08:49,958 --> 00:08:51,625
Só umas coisinhas.
114
00:08:52,292 --> 00:08:57,792
Maçãs flutuantes, caramelizadas,
em batidos, para malabarismo, esculpir…
115
00:08:57,875 --> 00:09:03,417
… roscas, bolo de maçã e canela,
água de maçã, que é água com polpa…
116
00:09:04,292 --> 00:09:06,500
Tecnicamente, é um sumo.
117
00:09:07,500 --> 00:09:10,250
São muitas maçãs.
118
00:09:10,333 --> 00:09:14,958
A comida da Noite de Pesadelo
é a minha tradição favorita.
119
00:09:15,042 --> 00:09:19,792
Quero que a Casa do Medo e Berros
fique tal como me lembro.
120
00:09:19,875 --> 00:09:21,583
Cascos à obra!
121
00:09:21,667 --> 00:09:22,917
Eu podia…
122
00:09:23,583 --> 00:09:25,000
Queres que passe…
123
00:09:26,958 --> 00:09:31,042
Obrigada, Misty.
Não teria conseguido sem ti.
124
00:09:32,375 --> 00:09:33,792
Claro.
125
00:09:37,458 --> 00:09:39,667
Opaline…
126
00:09:40,833 --> 00:09:45,625
És claramente o alicórnio
mais brilhante do universo!
127
00:09:53,083 --> 00:09:54,708
Tal como suspeitava.
128
00:09:54,792 --> 00:10:01,000
Aquela Árvore da União inútil onde cresci
finalmente fez uma ligação com outra.
129
00:10:01,542 --> 00:10:03,417
E uma bem perfeita.
130
00:10:03,500 --> 00:10:07,583
Ou seja,
descobri uma rede de árvores mágicas.
131
00:10:07,667 --> 00:10:12,792
Logo, eu, as abóboras e os póneis
podemos viajar entre elas.
132
00:10:12,875 --> 00:10:15,708
Toma e embrulha, Twilight Sparkle!
133
00:10:17,042 --> 00:10:21,167
Quer dizer,
toma e embrulha, Sunny Starscout.
134
00:10:21,750 --> 00:10:24,167
A Opaline vai visitar a cidade.
135
00:10:27,583 --> 00:10:31,042
Já podemos começar? Estamos ansiosas!
136
00:10:31,125 --> 00:10:35,667
A casa assombrada tem de ser perfeita
e está quase lá.
137
00:10:35,750 --> 00:10:39,458
Precisamos de mais teias de aranha.
Mais luzes.
138
00:10:39,542 --> 00:10:41,625
Sim, mais!
139
00:10:42,375 --> 00:10:45,875
Juntas, despachamos isto em dez minutos.
140
00:10:45,958 --> 00:10:48,542
Todos os cascos a postos! Rápido!
141
00:10:50,208 --> 00:10:52,083
Obrigada, póneis.
142
00:11:02,167 --> 00:11:04,083
Olá, Maretime Bay.
143
00:11:04,167 --> 00:11:06,750
Sou eu, a Opaline Arcana,
144
00:11:06,833 --> 00:11:11,917
e estou prestes a transformar
esta noite num pesadelo espetacular!
145
00:11:12,000 --> 00:11:15,125
- Cascos! Isso foi tão fixe!
- Incrível!
146
00:11:15,208 --> 00:11:18,000
- Ri-te outra vez!
- O quê?
147
00:11:18,083 --> 00:11:21,000
E a entrada. Excelente entrada.
148
00:11:21,083 --> 00:11:23,792
Mas não vi a parte em que gritas.
149
00:11:23,875 --> 00:11:27,583
Finge que não vi a tua pose
e tenta de novo.
150
00:11:27,667 --> 00:11:33,625
E podes dizer o nome do meu pai?
Chama-se Butter. Ele vai adorar ver isto.
151
00:11:34,125 --> 00:11:37,792
- Não estão assustados?
- Estou cheia de medo.
152
00:11:38,792 --> 00:11:39,792
Temam-me!
153
00:11:39,875 --> 00:11:41,500
"Teme-me, Butter."
154
00:11:41,583 --> 00:11:44,708
Espera, esse é o teu slogan?
155
00:11:44,792 --> 00:11:46,625
Nós adoramos!
156
00:11:47,833 --> 00:11:49,333
Para de me filmar.
157
00:11:49,417 --> 00:11:52,292
- Isso! Fica furiosa!
- Não aplaudam!
158
00:11:57,208 --> 00:11:59,125
O labirinto está pronto.
159
00:12:00,500 --> 00:12:02,667
Falta um último ingrediente…
160
00:12:09,375 --> 00:12:11,708
Teias falsas bem presas.
161
00:12:11,792 --> 00:12:14,125
Falta só um último toque…
162
00:12:20,917 --> 00:12:23,667
Os doces de maçã estão uma delícia.
163
00:12:25,333 --> 00:12:26,875
Sabem o que falta?
164
00:12:27,625 --> 00:12:29,750
Não, Pipp. Nem penses…
165
00:12:29,833 --> 00:12:32,042
Uma pitada de noz-moscada.
166
00:12:41,583 --> 00:12:43,792
Espero que seja o último.
167
00:12:43,875 --> 00:12:45,875
Pipp, apanhaste-nos bem.
168
00:12:45,958 --> 00:12:47,208
Sem dúvida.
169
00:12:48,833 --> 00:12:52,083
Misty, o que se passa?
Porque não gritaste?
170
00:12:52,167 --> 00:12:55,625
- Não temes morcegos?
- Preferes aranhas?
171
00:12:56,625 --> 00:13:00,333
Não leves a mal, Pipp.
Não me assusto facilmente.
172
00:13:00,417 --> 00:13:02,042
Até esta noite.
173
00:13:02,125 --> 00:13:06,042
Vais ser o meu desafio
da Noite do Pesadelo!
174
00:13:06,125 --> 00:13:11,708
Até ao fim da noite, vai gritar e rir
e partilhar a diversão assustadora.
175
00:13:12,542 --> 00:13:13,667
Está na hora!
176
00:13:14,375 --> 00:13:18,375
Ora, se não é o Rocky.
Se é que é esse o teu nome.
177
00:13:18,458 --> 00:13:21,292
Ora, se não é a Jazz.
178
00:13:21,375 --> 00:13:24,375
Afinal, não és boa a detetar abóboras.
179
00:13:24,458 --> 00:13:28,667
Ou talvez não queira revelar
todos os meus segredos.
180
00:13:28,750 --> 00:13:33,042
Quero que saibas que vi
todos os jardins e abóboras.
181
00:13:33,125 --> 00:13:34,375
Eu também!
182
00:13:34,458 --> 00:13:38,958
Se viste em todo o lado e eu fiz o mesmo,
onde estará?
183
00:13:39,542 --> 00:13:45,625
A menos que o grande prémio seja passar
um bom momento com amigos.
184
00:13:49,125 --> 00:13:51,500
- Isso é de loucos!
- Pois é.
185
00:13:55,083 --> 00:13:57,625
- Vou encontrá-la!
- Eu é que vou!
186
00:14:00,708 --> 00:14:04,000
Mas porque é nenhum pónei tem medo de mim?
187
00:14:04,625 --> 00:14:08,750
E que fatos são estes?
A moda aqui está a piorar.
188
00:14:08,833 --> 00:14:12,333
Que fato incrível! Estás aterradora.
189
00:14:12,417 --> 00:14:15,417
É verdade. As asas parecem de verdade.
190
00:14:15,500 --> 00:14:16,667
Posso?
191
00:14:16,750 --> 00:14:19,292
Mais um passo e vais parar à Lua!
192
00:14:22,000 --> 00:14:26,333
- Ai vou?
- Adorei. Estás vestida de Nightmare Moon?
193
00:14:26,417 --> 00:14:30,208
Do vosso novo pior pesadelo.
194
00:14:30,708 --> 00:14:32,667
Essa foi boa!
195
00:14:32,750 --> 00:14:36,000
Vais ao aniversário da minha avó? Ia amar.
196
00:14:39,875 --> 00:14:42,375
Vou dar-vos razão para gritarem.
197
00:14:43,125 --> 00:14:44,917
Peço desculpa.
198
00:14:45,000 --> 00:14:48,458
A tua máscara é fabulosa.
199
00:14:48,542 --> 00:14:50,792
E a minha? Bem, não existe.
200
00:14:50,875 --> 00:14:54,292
Está em casa da Windy. Com licença.
201
00:14:56,417 --> 00:14:58,708
Não. Eu é que peço licença.
202
00:15:09,333 --> 00:15:10,625
Consegui!
203
00:15:10,708 --> 00:15:14,000
Fazer isto um a um
ia demorar a noite toda.
204
00:15:14,083 --> 00:15:17,417
Está na hora de formar um novo plano.
205
00:15:18,000 --> 00:15:21,625
O meu trabalho aqui
está longe de terminar.
206
00:15:24,542 --> 00:15:28,625
Preciso de luzes à esquerda?
Ou assim assustam mais?
207
00:15:28,708 --> 00:15:33,333
Podia pôr as luzes à esquerda
e deixar o outro lado sem nada…
208
00:15:34,958 --> 00:15:40,542
Póneis, bem-vindos à Casa do Medo e Berros
onde podem divertir-se.
209
00:15:45,250 --> 00:15:49,667
Não! Porque é que puseste…
este fantasma real a dar erros.
210
00:15:49,750 --> 00:15:51,583
É mesmo assustador!
211
00:15:51,667 --> 00:15:56,833
Estão a gostar do tradicional banquete
da Maçã Petrificante?
212
00:15:58,125 --> 00:16:04,375
A maçã é a fruta tradicional desta festa
e está a ser consumida erradamente.
213
00:16:10,042 --> 00:16:14,292
Pipp, não ias explicar
algumas regras gerais aos póneis?
214
00:16:14,375 --> 00:16:16,917
Isto não costumava ser assim.
215
00:16:17,500 --> 00:16:18,583
Pipp!
216
00:16:18,667 --> 00:16:19,667
Pipp?
217
00:16:20,375 --> 00:16:23,375
No que será que anda tão concentrada?
218
00:16:29,708 --> 00:16:30,917
Vou apanhá-la!
219
00:16:42,500 --> 00:16:43,375
Parte dois.
220
00:16:47,250 --> 00:16:50,125
Quatro, três, dois…
221
00:16:53,792 --> 00:16:58,000
Misty, os meus cascos estão presos!
Volta aqui!
222
00:17:00,875 --> 00:17:04,125
Eu vou assustar-te.
223
00:17:11,083 --> 00:17:11,917
Cuidado!
224
00:17:28,083 --> 00:17:33,417
Isto não está a resultar.
A Casa do Medo e Berros está fechada!
225
00:17:34,000 --> 00:17:38,042
Que caos é este?
Acabámos de abrir as portas.
226
00:17:38,625 --> 00:17:42,542
- Sunny, o que aconteceu?
- Foi o caos! Desculpa.
227
00:17:42,625 --> 00:17:45,167
Leva uma rosca para a viagem.
228
00:17:47,958 --> 00:17:50,958
- Então?
- Não era a Noite do Pesadelo.
229
00:17:51,042 --> 00:17:53,708
Mas trabalhei tanto no Póneidrone.
230
00:17:53,792 --> 00:17:58,208
Eu passei a tarde a ver
as luzes que devia pendurar.
231
00:17:58,292 --> 00:18:03,083
E fizemos comida deliciosa, Sunny.
Aliás, fizeste quase tudo.
232
00:18:03,167 --> 00:18:08,625
Fizeste tudo. Eu só saí da frente.
Mas fizemos tudo tradicionalmente.
233
00:18:09,625 --> 00:18:12,625
Têm razão, mas estava na esperança
234
00:18:12,708 --> 00:18:15,708
que as celebrações fossem como dantes.
235
00:18:15,792 --> 00:18:19,917
- Onde errámos?
- Não sei, mas nalguma coisa errámos.
236
00:18:20,000 --> 00:18:21,708
Foi um fracasso total.
237
00:18:21,792 --> 00:18:23,292
Esperem lá.
238
00:18:23,375 --> 00:18:27,500
Apesar de todo o caos,
não foi um fracasso total.
239
00:18:31,708 --> 00:18:36,208
Foquei-me a assustar a Misty
e na decoração, e nem reparei.
240
00:18:37,333 --> 00:18:42,833
- E não via nada para lá das luzes.
- Nem tu, nem nenhum pónei.
241
00:18:42,917 --> 00:18:46,792
Admito que me foquei demasiado
nos meus aparelhos.
242
00:18:46,875 --> 00:18:49,833
Já terminaram a vossa casa?
243
00:18:49,917 --> 00:18:55,125
- Perdi muito?
- Eu é que perdi o verdadeiro objetivo.
244
00:18:55,208 --> 00:19:01,000
Comecei isto. Ter muitas expetativas
é meio caminho andado para o desastre.
245
00:19:01,583 --> 00:19:02,750
A quem o dizes.
246
00:19:02,833 --> 00:19:07,250
Quis tanto criar
a melhor Maratona do Medo em Maretime Bay
247
00:19:07,333 --> 00:19:09,750
que nem pensei em Maretime Bay.
248
00:19:09,833 --> 00:19:14,208
Onde tinha a cabeça?
Os póneis não precisam de 27 eventos.
249
00:19:14,292 --> 00:19:17,750
Sim, nem todas as festas
têm de ser perfeitas
250
00:19:17,833 --> 00:19:21,375
ou iguais à última festa, certo?
251
00:19:23,667 --> 00:19:26,917
Não têm de ser iguais, pois não?
252
00:19:27,625 --> 00:19:32,417
Não têm de ser iguais, Izzy.
Desculpem por pensar o contrário.
253
00:19:32,500 --> 00:19:35,417
Só queria recriar as minhas memórias.
254
00:19:35,500 --> 00:19:40,875
Como no Dia dos Desejos.
Gostei tanto dos momentos com o meu pai.
255
00:19:40,958 --> 00:19:44,875
Queria partilhá-los
com os meus melhores amigos.
256
00:19:44,958 --> 00:19:46,292
E não é possível?
257
00:19:46,375 --> 00:19:50,750
- Quer dizer, partilhares memórias e…
- Fazer novas.
258
00:19:50,833 --> 00:19:53,292
As festas baseiam-se em tradições,
259
00:19:53,375 --> 00:19:57,958
mas estão repletas das surpresas
que esta lua irá trazer.
260
00:19:58,042 --> 00:20:01,333
E nada surpreende
como a Noite do Pesadelo.
261
00:20:08,250 --> 00:20:09,833
Apanhei-te! Boa!
262
00:20:09,917 --> 00:20:12,125
Desta vez, apanhaste-me!
263
00:20:15,292 --> 00:20:19,042
A Casa do Medo e Berros está reaberta!
264
00:20:28,542 --> 00:20:31,667
Ótimo. Mas vou precisar de mais poder.
265
00:20:32,167 --> 00:20:33,375
Muito mais.
266
00:20:34,167 --> 00:20:37,375
E até sei onde o vou buscar.
267
00:20:49,375 --> 00:20:52,083
Sparky, é bom que estejas a ajudar.
268
00:21:13,833 --> 00:21:15,458
O que é que eu disse?
269
00:21:18,625 --> 00:21:20,542
Todos os póneis! Venham!
270
00:21:21,375 --> 00:21:23,000
"A Ilha das Escamas?"
271
00:21:24,083 --> 00:21:27,208
É a Terra dos Dragões! É um mapa até lá.
272
00:21:27,292 --> 00:21:29,917
Podemos avisá-los sobre a Opaline.
273
00:21:30,000 --> 00:21:34,167
E é melhor fazer isto já.
Antes que seja tarde de mais.
274
00:22:00,167 --> 00:22:05,167
Legendas: André Bernardes