1 00:00:15,000 --> 00:00:19,875 A Noite do Pesadelo está prestes a chegar… hoje! 2 00:00:21,458 --> 00:00:23,333 Quero dizer, esta noite! 3 00:00:23,917 --> 00:00:24,750 Sim! 4 00:00:26,167 --> 00:00:33,167 É a noite mais assustadora do ano e será a maior celebração de sempre! 5 00:00:33,958 --> 00:00:37,958 A Pipp ajudou-me com o quadro. Há de tudo um pouco. 6 00:00:38,042 --> 00:00:41,917 Pedir doces, máscaras, pedir doces com máscaras. 7 00:00:42,000 --> 00:00:45,667 Uma gralha. Onde ia? Plantações de abóbora! 8 00:00:45,750 --> 00:00:50,667 E o meu preferido, o jogo para encontrar a abóbora dourada. 9 00:00:52,875 --> 00:00:55,208 Estás a perdê-los, Hitch. 10 00:00:55,292 --> 00:00:58,333 Já disse que há um grande prémio? 11 00:00:58,417 --> 00:01:02,208 - Quero um prémio! - Pronto, isso é que é falar. 12 00:01:04,250 --> 00:01:08,500 - Grande prémio? Quero. - Será um tesouro de doces? 13 00:01:08,583 --> 00:01:14,083 - Uma abóbora banhada a ouro? - Rocky, a abóbora dourada é isso. 14 00:01:14,167 --> 00:01:17,042 Um tesouro de doces banhados a ouro! 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,000 - Vou encontrá-lo. - Mas eu começo já. 16 00:01:20,083 --> 00:01:21,375 Não é justo! 17 00:01:21,458 --> 00:01:23,042 Muito bem, póneis! 18 00:01:23,125 --> 00:01:28,333 Divirtam-se, tenham cuidado e vejam todos os eventos que preparei. 19 00:01:28,417 --> 00:01:31,083 Também há um prémio para isso? 20 00:01:31,167 --> 00:01:34,250 Sim, o prémio de um momento bem passado. 21 00:01:35,458 --> 00:01:37,958 Já chega. Assembleia encerrada. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,542 Sparky… Não escondi a abóbora dourada! 23 00:01:47,583 --> 00:01:49,625 Tens de deixar brilhar 24 00:01:50,333 --> 00:01:52,000 Tu tens de cintilar 25 00:01:53,958 --> 00:01:56,333 A nossa marca é esta 26 00:01:56,417 --> 00:01:58,458 Montamos juntos nesta 27 00:01:58,542 --> 00:02:01,958 Fantástica, incrível Festa, festa 28 00:02:03,292 --> 00:02:06,583 Póneis juntos a brilhar 29 00:02:06,667 --> 00:02:08,458 A energia está no ar 30 00:02:08,542 --> 00:02:12,250 Vê a luz Está a cintilar 31 00:02:12,333 --> 00:02:14,458 A partilha está em ti 32 00:02:14,542 --> 00:02:16,542 Do casco ao coração aqui 33 00:02:16,625 --> 00:02:17,875 Póneis, vamos lá 34 00:02:17,958 --> 00:02:21,750 Em união 35 00:02:21,875 --> 00:02:25,542 MY LITTLE PONY: UM SINAL DE QUE ÉS ESPECIAL 36 00:02:26,875 --> 00:02:29,500 PESADELO EM MANE STREET 37 00:02:32,042 --> 00:02:35,958 Então, quais são as máscaras da Noite do Pesadelo? 38 00:02:36,042 --> 00:02:40,208 Eu posso começar. Vou mascarar-me de bruxa assustadora. 39 00:02:40,292 --> 00:02:44,542 A mãe nunca nos deixou ser assustadoras em casa. 40 00:02:44,625 --> 00:02:47,250 Vou ser uma Vampónei espetacular. 41 00:02:47,333 --> 00:02:50,583 E eu vou ser mágica. Mas uma mágica normal. 42 00:02:52,167 --> 00:02:53,708 Com mil abóboras! 43 00:02:53,792 --> 00:02:57,167 É disso que me vou mascarar, de abóboras. 44 00:02:57,250 --> 00:03:00,125 Não consigo escolher só uma. 45 00:03:00,208 --> 00:03:03,042 Hitch, diz-nos qual é a tua máscara. 46 00:03:03,125 --> 00:03:06,750 Vou ser um pirata com o meu papagaio, o Sparky. 47 00:03:08,500 --> 00:03:10,667 És o papagaio mais fofo! 48 00:03:10,750 --> 00:03:14,000 - És um papagaio. - És tão giro! 49 00:03:23,208 --> 00:03:26,417 Estás a levar a personagem a sério. 50 00:03:32,625 --> 00:03:34,625 Estamos a ficar sem tempo. 51 00:03:34,708 --> 00:03:37,375 Toca a ficar assustadoras! 52 00:03:39,625 --> 00:03:42,000 Onde estão as minhas abóboras? 53 00:03:53,042 --> 00:03:57,208 Quais são as tradições preferidas da Noite do Pesadelo? 54 00:03:57,708 --> 00:04:02,917 A mãe dizia que as princesas são sofisticadas, não assustadoras, 55 00:04:03,000 --> 00:04:06,375 mas ando a treinar o meu lado assustador. 56 00:04:12,250 --> 00:04:14,958 Apanhaste-me mesma desprevenida. 57 00:04:15,042 --> 00:04:20,000 É o fator medo e diversão, quando gritamos e também rimos alto. 58 00:04:20,083 --> 00:04:21,250 Adoro! 59 00:04:21,333 --> 00:04:24,750 Esperem. Os póneis gostam de se assustar? 60 00:04:26,292 --> 00:04:28,958 O objetivo do dia é esse. 61 00:04:29,042 --> 00:04:35,125 E é por isso que estou a planear a casa assombrada dos meus sonhos. 62 00:04:35,208 --> 00:04:37,042 Quer dizer, pesadelos. 63 00:04:37,125 --> 00:04:42,125 Vou transformar a Crystal Brighthouse na Casa do Medo e Berros. 64 00:04:43,000 --> 00:04:44,167 Bem pensado. 65 00:04:44,250 --> 00:04:46,083 Pensei muito no nome. 66 00:04:46,167 --> 00:04:52,667 Adoro a ideia, Pipp. Como podemos ajudar? Pôr uvas numa taça e dizer que são olhos? 67 00:04:52,750 --> 00:04:57,917 - Que mais se põe numa casa assustadora? - Tudo o que assustar. 68 00:04:58,000 --> 00:04:59,750 Depois, cascos à obra. 69 00:04:59,833 --> 00:05:04,958 Sim! Sempre gostei de instalar as luzes mais loucas do bairro. 70 00:05:05,042 --> 00:05:07,875 Vou construir um labirinto complexo. 71 00:05:07,958 --> 00:05:13,000 Vou cozinhar uma série de especialidades da Noite do Pesadelo. 72 00:05:13,083 --> 00:05:15,958 Boa. Um milhão de vezes boa! 73 00:05:21,375 --> 00:05:24,750 Sou um pónei terrestre. Estou em vantagem. 74 00:05:24,833 --> 00:05:27,292 Brinco a isto desde pequena. 75 00:05:27,375 --> 00:05:29,750 Como novato, tenho a vantagem. 76 00:05:29,833 --> 00:05:33,042 Procuro em lugares que nem imaginas. 77 00:05:33,125 --> 00:05:36,458 Mas eu vejo três vezes enquanto pensas duas. 78 00:05:36,542 --> 00:05:39,542 Vemo-nos quando receber o prémio. 79 00:05:39,625 --> 00:05:40,708 Não é justo! 80 00:05:48,000 --> 00:05:52,167 - Vou encontrar a abóbora. - Eu é que vou! 81 00:05:59,458 --> 00:06:03,000 Brinquem enquanto podem, póneis ridículos… 82 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 Porque estão a brincar com folhas? 83 00:06:05,917 --> 00:06:08,458 É alguma celebração à jardinagem? 84 00:06:13,292 --> 00:06:16,125 A Misty andou a decorar outra vez? 85 00:06:31,292 --> 00:06:34,958 Se as suas abóboras podem vir dali para aqui, 86 00:06:35,042 --> 00:06:39,208 posso ter descoberto um caminho para Maretime Bay. 87 00:06:39,292 --> 00:06:43,083 Um que a Twilight nunca esperou que existisse. 88 00:06:47,833 --> 00:06:50,958 Cozinha pronta para mais logo? Sim. 89 00:06:51,833 --> 00:06:54,375 Temos o labirinto sombrio pronto? 90 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 Incrível. 91 00:06:56,542 --> 00:06:59,167 A porta da cave transformada em… 92 00:07:01,500 --> 00:07:06,750 Está praticamente como antes, mas já era assustadora. Por isso, sim. 93 00:07:13,375 --> 00:07:17,375 Apresento o Póneidrone saído de uma sepultura. 94 00:07:17,458 --> 00:07:21,875 - Parece um fantasma. - Amo. Vê se o lençol o tapa bem. 95 00:07:32,542 --> 00:07:33,542 Uma ajudinha? 96 00:07:35,875 --> 00:07:42,042 Este vai ser o melhor espetáculo de luzes de bolotas que Equestria já viu. 97 00:07:43,417 --> 00:07:47,167 Porque não vão conseguir ver mais nada. 98 00:07:47,250 --> 00:07:48,875 Mas bom trabalho. 99 00:07:50,625 --> 00:07:53,792 Pendurem a casca na maçaroca! Aqui a têm! 100 00:07:53,875 --> 00:07:58,500 A vossa atividade favorita da Noite do Pesadelo e sem fila. 101 00:07:58,583 --> 00:08:00,083 E aqui está. 102 00:08:00,167 --> 00:08:06,333 A inscrição para o concurso de máscaras, não com uma nem duas, mas 12 categorias. 103 00:08:06,417 --> 00:08:09,792 As regras estão neste boletim informativo. 104 00:08:10,375 --> 00:08:13,125 Não há filas para estas atividades? 105 00:08:14,625 --> 00:08:15,583 Venham. 106 00:08:15,667 --> 00:08:20,958 É impossível viver a Noite do Pesadelo sem experimentarem tudo. 107 00:08:25,875 --> 00:08:31,583 Excelente trabalho a transformar a cozinha num laboratório, Sunny. 108 00:08:31,667 --> 00:08:35,792 Na verdade, ela costuma ficar assim quando cozinho. 109 00:08:37,417 --> 00:08:39,708 Parece que precisas de ajuda. 110 00:08:39,792 --> 00:08:41,917 Sou profissional nisto. 111 00:08:43,000 --> 00:08:45,875 Mas um par de cascos dá sempre jeito. 112 00:08:46,792 --> 00:08:49,875 Que comida estás a preparar? 113 00:08:49,958 --> 00:08:51,625 Só umas coisinhas. 114 00:08:52,292 --> 00:08:57,792 Maçãs flutuantes, caramelizadas, em batidos, para malabarismo, esculpir… 115 00:08:57,875 --> 00:09:03,417 … roscas, bolo de maçã e canela, água de maçã, que é água com polpa… 116 00:09:04,292 --> 00:09:06,500 Tecnicamente, é um sumo. 117 00:09:07,500 --> 00:09:10,250 São muitas maçãs. 118 00:09:10,333 --> 00:09:14,958 A comida da Noite de Pesadelo é a minha tradição favorita. 119 00:09:15,042 --> 00:09:19,792 Quero que a Casa do Medo e Berros fique tal como me lembro. 120 00:09:19,875 --> 00:09:21,583 Cascos à obra! 121 00:09:21,667 --> 00:09:22,917 Eu podia… 122 00:09:23,583 --> 00:09:25,000 Queres que passe… 123 00:09:26,958 --> 00:09:31,042 Obrigada, Misty. Não teria conseguido sem ti. 124 00:09:32,375 --> 00:09:33,792 Claro. 125 00:09:37,458 --> 00:09:39,667 Opaline… 126 00:09:40,833 --> 00:09:45,625 És claramente o alicórnio mais brilhante do universo! 127 00:09:53,083 --> 00:09:54,708 Tal como suspeitava. 128 00:09:54,792 --> 00:10:01,000 Aquela Árvore da União inútil onde cresci finalmente fez uma ligação com outra. 129 00:10:01,542 --> 00:10:03,417 E uma bem perfeita. 130 00:10:03,500 --> 00:10:07,583 Ou seja, descobri uma rede de árvores mágicas. 131 00:10:07,667 --> 00:10:12,792 Logo, eu, as abóboras e os póneis podemos viajar entre elas. 132 00:10:12,875 --> 00:10:15,708 Toma e embrulha, Twilight Sparkle! 133 00:10:17,042 --> 00:10:21,167 Quer dizer, toma e embrulha, Sunny Starscout. 134 00:10:21,750 --> 00:10:24,167 A Opaline vai visitar a cidade. 135 00:10:27,583 --> 00:10:31,042 Já podemos começar? Estamos ansiosas! 136 00:10:31,125 --> 00:10:35,667 A casa assombrada tem de ser perfeita e está quase lá. 137 00:10:35,750 --> 00:10:39,458 Precisamos de mais teias de aranha. Mais luzes. 138 00:10:39,542 --> 00:10:41,625 Sim, mais! 139 00:10:42,375 --> 00:10:45,875 Juntas, despachamos isto em dez minutos. 140 00:10:45,958 --> 00:10:48,542 Todos os cascos a postos! Rápido! 141 00:10:50,208 --> 00:10:52,083 Obrigada, póneis. 142 00:11:02,167 --> 00:11:04,083 Olá, Maretime Bay. 143 00:11:04,167 --> 00:11:06,750 Sou eu, a Opaline Arcana, 144 00:11:06,833 --> 00:11:11,917 e estou prestes a transformar esta noite num pesadelo espetacular! 145 00:11:12,000 --> 00:11:15,125 - Cascos! Isso foi tão fixe! - Incrível! 146 00:11:15,208 --> 00:11:18,000 - Ri-te outra vez! - O quê? 147 00:11:18,083 --> 00:11:21,000 E a entrada. Excelente entrada. 148 00:11:21,083 --> 00:11:23,792 Mas não vi a parte em que gritas. 149 00:11:23,875 --> 00:11:27,583 Finge que não vi a tua pose e tenta de novo. 150 00:11:27,667 --> 00:11:33,625 E podes dizer o nome do meu pai? Chama-se Butter. Ele vai adorar ver isto. 151 00:11:34,125 --> 00:11:37,792 - Não estão assustados? - Estou cheia de medo. 152 00:11:38,792 --> 00:11:39,792 Temam-me! 153 00:11:39,875 --> 00:11:41,500 "Teme-me, Butter." 154 00:11:41,583 --> 00:11:44,708 Espera, esse é o teu slogan? 155 00:11:44,792 --> 00:11:46,625 Nós adoramos! 156 00:11:47,833 --> 00:11:49,333 Para de me filmar. 157 00:11:49,417 --> 00:11:52,292 - Isso! Fica furiosa! - Não aplaudam! 158 00:11:57,208 --> 00:11:59,125 O labirinto está pronto. 159 00:12:00,500 --> 00:12:02,667 Falta um último ingrediente… 160 00:12:09,375 --> 00:12:11,708 Teias falsas bem presas. 161 00:12:11,792 --> 00:12:14,125 Falta só um último toque… 162 00:12:20,917 --> 00:12:23,667 Os doces de maçã estão uma delícia. 163 00:12:25,333 --> 00:12:26,875 Sabem o que falta? 164 00:12:27,625 --> 00:12:29,750 Não, Pipp. Nem penses… 165 00:12:29,833 --> 00:12:32,042 Uma pitada de noz-moscada. 166 00:12:41,583 --> 00:12:43,792 Espero que seja o último. 167 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 Pipp, apanhaste-nos bem. 168 00:12:45,958 --> 00:12:47,208 Sem dúvida. 169 00:12:48,833 --> 00:12:52,083 Misty, o que se passa? Porque não gritaste? 170 00:12:52,167 --> 00:12:55,625 - Não temes morcegos? - Preferes aranhas? 171 00:12:56,625 --> 00:13:00,333 Não leves a mal, Pipp. Não me assusto facilmente. 172 00:13:00,417 --> 00:13:02,042 Até esta noite. 173 00:13:02,125 --> 00:13:06,042 Vais ser o meu desafio da Noite do Pesadelo! 174 00:13:06,125 --> 00:13:11,708 Até ao fim da noite, vai gritar e rir e partilhar a diversão assustadora. 175 00:13:12,542 --> 00:13:13,667 Está na hora! 176 00:13:14,375 --> 00:13:18,375 Ora, se não é o Rocky. Se é que é esse o teu nome. 177 00:13:18,458 --> 00:13:21,292 Ora, se não é a Jazz. 178 00:13:21,375 --> 00:13:24,375 Afinal, não és boa a detetar abóboras. 179 00:13:24,458 --> 00:13:28,667 Ou talvez não queira revelar todos os meus segredos. 180 00:13:28,750 --> 00:13:33,042 Quero que saibas que vi todos os jardins e abóboras. 181 00:13:33,125 --> 00:13:34,375 Eu também! 182 00:13:34,458 --> 00:13:38,958 Se viste em todo o lado e eu fiz o mesmo, onde estará? 183 00:13:39,542 --> 00:13:45,625 A menos que o grande prémio seja passar um bom momento com amigos. 184 00:13:49,125 --> 00:13:51,500 - Isso é de loucos! - Pois é. 185 00:13:55,083 --> 00:13:57,625 - Vou encontrá-la! - Eu é que vou! 186 00:14:00,708 --> 00:14:04,000 Mas porque é nenhum pónei tem medo de mim? 187 00:14:04,625 --> 00:14:08,750 E que fatos são estes? A moda aqui está a piorar. 188 00:14:08,833 --> 00:14:12,333 Que fato incrível! Estás aterradora. 189 00:14:12,417 --> 00:14:15,417 É verdade. As asas parecem de verdade. 190 00:14:15,500 --> 00:14:16,667 Posso? 191 00:14:16,750 --> 00:14:19,292 Mais um passo e vais parar à Lua! 192 00:14:22,000 --> 00:14:26,333 - Ai vou? - Adorei. Estás vestida de Nightmare Moon? 193 00:14:26,417 --> 00:14:30,208 Do vosso novo pior pesadelo. 194 00:14:30,708 --> 00:14:32,667 Essa foi boa! 195 00:14:32,750 --> 00:14:36,000 Vais ao aniversário da minha avó? Ia amar. 196 00:14:39,875 --> 00:14:42,375 Vou dar-vos razão para gritarem. 197 00:14:43,125 --> 00:14:44,917 Peço desculpa. 198 00:14:45,000 --> 00:14:48,458 A tua máscara é fabulosa. 199 00:14:48,542 --> 00:14:50,792 E a minha? Bem, não existe. 200 00:14:50,875 --> 00:14:54,292 Está em casa da Windy. Com licença. 201 00:14:56,417 --> 00:14:58,708 Não. Eu é que peço licença. 202 00:15:09,333 --> 00:15:10,625 Consegui! 203 00:15:10,708 --> 00:15:14,000 Fazer isto um a um ia demorar a noite toda. 204 00:15:14,083 --> 00:15:17,417 Está na hora de formar um novo plano. 205 00:15:18,000 --> 00:15:21,625 O meu trabalho aqui está longe de terminar. 206 00:15:24,542 --> 00:15:28,625 Preciso de luzes à esquerda? Ou assim assustam mais? 207 00:15:28,708 --> 00:15:33,333 Podia pôr as luzes à esquerda e deixar o outro lado sem nada… 208 00:15:34,958 --> 00:15:40,542 Póneis, bem-vindos à Casa do Medo e Berros onde podem divertir-se. 209 00:15:45,250 --> 00:15:49,667 Não! Porque é que puseste… este fantasma real a dar erros. 210 00:15:49,750 --> 00:15:51,583 É mesmo assustador! 211 00:15:51,667 --> 00:15:56,833 Estão a gostar do tradicional banquete da Maçã Petrificante? 212 00:15:58,125 --> 00:16:04,375 A maçã é a fruta tradicional desta festa e está a ser consumida erradamente. 213 00:16:10,042 --> 00:16:14,292 Pipp, não ias explicar algumas regras gerais aos póneis? 214 00:16:14,375 --> 00:16:16,917 Isto não costumava ser assim. 215 00:16:17,500 --> 00:16:18,583 Pipp! 216 00:16:18,667 --> 00:16:19,667 Pipp? 217 00:16:20,375 --> 00:16:23,375 No que será que anda tão concentrada? 218 00:16:29,708 --> 00:16:30,917 Vou apanhá-la! 219 00:16:42,500 --> 00:16:43,375 Parte dois. 220 00:16:47,250 --> 00:16:50,125 Quatro, três, dois… 221 00:16:53,792 --> 00:16:58,000 Misty, os meus cascos estão presos! Volta aqui! 222 00:17:00,875 --> 00:17:04,125 Eu vou assustar-te. 223 00:17:11,083 --> 00:17:11,917 Cuidado! 224 00:17:28,083 --> 00:17:33,417 Isto não está a resultar. A Casa do Medo e Berros está fechada! 225 00:17:34,000 --> 00:17:38,042 Que caos é este? Acabámos de abrir as portas. 226 00:17:38,625 --> 00:17:42,542 - Sunny, o que aconteceu? - Foi o caos! Desculpa. 227 00:17:42,625 --> 00:17:45,167 Leva uma rosca para a viagem. 228 00:17:47,958 --> 00:17:50,958 - Então? - Não era a Noite do Pesadelo. 229 00:17:51,042 --> 00:17:53,708 Mas trabalhei tanto no Póneidrone. 230 00:17:53,792 --> 00:17:58,208 Eu passei a tarde a ver as luzes que devia pendurar. 231 00:17:58,292 --> 00:18:03,083 E fizemos comida deliciosa, Sunny. Aliás, fizeste quase tudo. 232 00:18:03,167 --> 00:18:08,625 Fizeste tudo. Eu só saí da frente. Mas fizemos tudo tradicionalmente. 233 00:18:09,625 --> 00:18:12,625 Têm razão, mas estava na esperança 234 00:18:12,708 --> 00:18:15,708 que as celebrações fossem como dantes. 235 00:18:15,792 --> 00:18:19,917 - Onde errámos? - Não sei, mas nalguma coisa errámos. 236 00:18:20,000 --> 00:18:21,708 Foi um fracasso total. 237 00:18:21,792 --> 00:18:23,292 Esperem lá. 238 00:18:23,375 --> 00:18:27,500 Apesar de todo o caos, não foi um fracasso total. 239 00:18:31,708 --> 00:18:36,208 Foquei-me a assustar a Misty e na decoração, e nem reparei. 240 00:18:37,333 --> 00:18:42,833 - E não via nada para lá das luzes. - Nem tu, nem nenhum pónei. 241 00:18:42,917 --> 00:18:46,792 Admito que me foquei demasiado nos meus aparelhos. 242 00:18:46,875 --> 00:18:49,833 Já terminaram a vossa casa? 243 00:18:49,917 --> 00:18:55,125 - Perdi muito? - Eu é que perdi o verdadeiro objetivo. 244 00:18:55,208 --> 00:19:01,000 Comecei isto. Ter muitas expetativas é meio caminho andado para o desastre. 245 00:19:01,583 --> 00:19:02,750 A quem o dizes. 246 00:19:02,833 --> 00:19:07,250 Quis tanto criar a melhor Maratona do Medo em Maretime Bay 247 00:19:07,333 --> 00:19:09,750 que nem pensei em Maretime Bay. 248 00:19:09,833 --> 00:19:14,208 Onde tinha a cabeça? Os póneis não precisam de 27 eventos. 249 00:19:14,292 --> 00:19:17,750 Sim, nem todas as festas têm de ser perfeitas 250 00:19:17,833 --> 00:19:21,375 ou iguais à última festa, certo? 251 00:19:23,667 --> 00:19:26,917 Não têm de ser iguais, pois não? 252 00:19:27,625 --> 00:19:32,417 Não têm de ser iguais, Izzy. Desculpem por pensar o contrário. 253 00:19:32,500 --> 00:19:35,417 Só queria recriar as minhas memórias. 254 00:19:35,500 --> 00:19:40,875 Como no Dia dos Desejos. Gostei tanto dos momentos com o meu pai. 255 00:19:40,958 --> 00:19:44,875 Queria partilhá-los com os meus melhores amigos. 256 00:19:44,958 --> 00:19:46,292 E não é possível? 257 00:19:46,375 --> 00:19:50,750 - Quer dizer, partilhares memórias e… - Fazer novas. 258 00:19:50,833 --> 00:19:53,292 As festas baseiam-se em tradições, 259 00:19:53,375 --> 00:19:57,958 mas estão repletas das surpresas que esta lua irá trazer. 260 00:19:58,042 --> 00:20:01,333 E nada surpreende como a Noite do Pesadelo. 261 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 Apanhei-te! Boa! 262 00:20:09,917 --> 00:20:12,125 Desta vez, apanhaste-me! 263 00:20:15,292 --> 00:20:19,042 A Casa do Medo e Berros está reaberta! 264 00:20:28,542 --> 00:20:31,667 Ótimo. Mas vou precisar de mais poder. 265 00:20:32,167 --> 00:20:33,375 Muito mais. 266 00:20:34,167 --> 00:20:37,375 E até sei onde o vou buscar. 267 00:20:49,375 --> 00:20:52,083 Sparky, é bom que estejas a ajudar. 268 00:21:13,833 --> 00:21:15,458 O que é que eu disse? 269 00:21:18,625 --> 00:21:20,542 Todos os póneis! Venham! 270 00:21:21,375 --> 00:21:23,000 "A Ilha das Escamas?" 271 00:21:24,083 --> 00:21:27,208 É a Terra dos Dragões! É um mapa até lá. 272 00:21:27,292 --> 00:21:29,917 Podemos avisá-los sobre a Opaline. 273 00:21:30,000 --> 00:21:34,167 E é melhor fazer isto já. Antes que seja tarde de mais. 274 00:22:00,167 --> 00:22:05,167 Legendas: André Bernardes