1
00:00:17,375 --> 00:00:21,083
Ôi, không tin nổi.
Con gái bố, Misty, đã về rồi.
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,250
Hồi đó, bố gọi con là Misty-Wisty.
3
00:00:24,333 --> 00:00:27,292
- Mà muốn, có thể bỏ biệt danh đó.
- Ồ.
4
00:00:28,208 --> 00:00:30,917
Con rất ưng nó. Ít nhất là lúc này.
5
00:00:31,000 --> 00:00:35,625
Rồi, Misty-Wisty. Ý là… Misty.
Có quá nhiều chuyện để nói bù.
6
00:00:35,708 --> 00:00:37,708
Ồ, bố phải đi lấy cái này.
7
00:00:38,458 --> 00:00:43,917
Tuyệt thật! Ước gì mẹ chả phải
bay đi sớm để lo vài nhiệm vụ hoàng gia.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,125
Em rất mừng cho cả hai.
9
00:00:46,208 --> 00:00:49,917
Chả gì bằng có con gái.
Chắc trừ việc có hai đứa.
10
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
Chà, em phải đi đây. Chào!
11
00:00:54,250 --> 00:00:56,042
Nhớ lúc ta đến rạp xiếc
12
00:00:56,125 --> 00:00:59,208
và con nghĩ đây là thứ vui nhất chứ? Hả?
13
00:01:00,417 --> 00:01:03,292
Con mê nó ở Bảo tàng Mỹ thuật kỳ lân.
14
00:01:03,375 --> 00:01:07,917
Phải nói bé vậy mà con đã có
gu nghệ thuật cực cấp tiến rồi.
15
00:01:08,000 --> 00:01:11,750
Ồ, các ký ức đó
hơi mơ hồ với con, Alphabittle.
16
00:01:11,833 --> 00:01:13,833
Này! Đừng Alphabittle nữa.
17
00:01:13,917 --> 00:01:15,583
Từ giờ, gọi "bố" đi.
18
00:01:15,667 --> 00:01:16,625
Được ạ, bố.
19
00:01:17,792 --> 00:01:20,000
Ý chú là mỗi Misty thôi. Rõ.
20
00:01:20,083 --> 00:01:23,208
Xin lỗi, con không nhớ, bố ạ.
21
00:01:23,292 --> 00:01:28,292
Chỉ cần gợi ký ức. Bố hiểu.
Tạo ngày bố và con gái tuyệt nhất nào.
22
00:01:28,375 --> 00:01:31,708
Rồi bố đảm bảo
tất cả sẽ ùa về. Con nói sao?
23
00:01:31,792 --> 00:01:35,542
Được ạ. Đầu tiên
là dấu ấn đáng yêu, giờ là đây.
24
00:01:35,625 --> 00:01:38,417
Được đoàn tụ, con vui tận mặt trăng.
25
00:01:41,375 --> 00:01:43,667
- Cưng ghê.
- Đáng yêu quá!
26
00:01:45,125 --> 00:01:48,708
Cháu chỉ là đang có rất nhiều cảm xúc!
27
00:01:52,042 --> 00:01:54,125
Này, hãy để nó lấp lánh
28
00:01:54,792 --> 00:01:56,500
Hãy để nó tỏa sáng
29
00:01:58,375 --> 00:02:00,875
Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng
30
00:02:00,958 --> 00:02:02,875
Cứ tiếp tục đi mãi
31
00:02:02,958 --> 00:02:06,375
Cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
32
00:02:07,792 --> 00:02:08,667
Này
33
00:02:08,750 --> 00:02:12,833
Mọi pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
34
00:02:12,917 --> 00:02:16,333
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
35
00:02:16,833 --> 00:02:21,000
Tạo dấu ấn có thể sẻ chia
Trong tim bạn biết có bọn tôi
36
00:02:21,083 --> 00:02:22,125
Nào, các pony
37
00:02:22,208 --> 00:02:25,958
Hãy cùng nhau đoàn kết
38
00:02:26,042 --> 00:02:29,958
PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG
39
00:02:30,042 --> 00:02:34,083
Bắt đầu kết nối lại và nhớ lại ở đâu đây?
40
00:02:34,167 --> 00:02:38,083
- Con vốn giỏi nghĩ trò chơi, trò vui hơn.
- Con ư?
41
00:02:38,167 --> 00:02:42,250
Ừ! Nên bố chơi trò chơi
ở phòng trà Pha lê. Vì con đó!
42
00:02:42,833 --> 00:02:45,125
- Sâu xa quá!
- Chả chịu nổi!
43
00:02:45,208 --> 00:02:48,125
Con chả nhớ vụ đó
hay lần gần nhất chơi trò chơi.
44
00:02:48,208 --> 00:02:49,833
Trừ phi tính trò ủ mưu xấu,
45
00:02:49,917 --> 00:02:55,083
phải có chiến lược, chiếm cả thế giới,
cả loài pony? Opaline mê lắm.
46
00:02:56,042 --> 00:02:58,292
Mà đó chả phải trò thật, nhỉ?
47
00:02:58,375 --> 00:03:02,708
Tớ biết cậu đã chịu nhiều.
Còn nhiều cái cần tháo gỡ mà.
48
00:03:02,792 --> 00:03:06,292
Thực vậy. Còn 20 thùng
kỷ niệm với Misty đây.
49
00:03:06,375 --> 00:03:08,958
Ý là về tinh thần
và cảm xúc, mà cả đó nữa.
50
00:03:09,042 --> 00:03:12,042
Nói mới nhớ, giúp một tay nhé, con gái?
51
00:03:12,125 --> 00:03:14,750
Ồ, lúc nào cũng được, bố-a-bittle.
52
00:03:14,833 --> 00:03:18,708
Ý là Alpha-bố.
Xin lỗi, con vẫn đang quen với nó.
53
00:03:19,500 --> 00:03:24,042
- Nghe Misty vừa nói chứ?
- Có! Bố-a-bittle? Hài quá.
54
00:03:24,125 --> 00:03:27,792
Không phải nó.
Là Opaline chiếm cả loài pony cơ.
55
00:03:27,875 --> 00:03:30,958
Từ trò này, ta có thể biết kế của bà ta,
56
00:03:31,042 --> 00:03:34,667
rồi ra tay trước.
Ta làm gì để bảo vệ Equestria?
57
00:03:34,750 --> 00:03:38,625
- Phải hỏi Misty ngay.
- Zipp, cậu là thám tử giỏi.
58
00:03:38,708 --> 00:03:42,500
Mà nên do thám ra
giờ đâu phải lúc chất vấn Misty.
59
00:03:42,583 --> 00:03:43,417
Có chứ.
60
00:03:43,500 --> 00:03:48,542
Ý tớ là cách của cậu
với Misty gần đây có hơi cực đoan.
61
00:03:49,750 --> 00:03:51,167
Cậu nói gì thế?
62
00:03:52,875 --> 00:03:54,208
Vậy về Opaline…
63
00:03:55,292 --> 00:03:57,042
Về Opaline đó…
64
00:04:00,375 --> 00:04:03,083
Này, Misty! Kể về Opaline ngay.
65
00:04:03,708 --> 00:04:06,333
Tớ nghĩ tớ có hơi thúc ép.
66
00:04:06,417 --> 00:04:09,125
Giờ, cậu ấy chỉ cần ta ủng hộ.
67
00:04:09,208 --> 00:04:12,167
Khi sẵn sàng, cậu ấy sẽ kể hết cho ta.
68
00:04:12,250 --> 00:04:14,833
Có lẽ ta có thể tự đào bới thêm?
69
00:04:14,917 --> 00:04:16,417
Ý rất hay, các bạn.
70
00:04:16,500 --> 00:04:21,167
Kỳ lân bọn tớ luôn nói:
"Quá khứ là chìa khóa cho hiện tại".
71
00:04:21,250 --> 00:04:24,292
Hiểu tiểu sử của ai đó rất quan trọng
72
00:04:24,375 --> 00:04:28,833
vì các lựa chọn
của mọi pony dội lại theo thời gian…
73
00:04:28,917 --> 00:04:30,833
- Dội lại theo thời gian?
- Phải.
74
00:04:30,917 --> 00:04:34,750
Tớ biết cậu cần nói
với đúng pony này. Theo tớ.
75
00:04:34,833 --> 00:04:39,917
Ồ, ngắt ít cỏ và để ý cỏ dại hôi
dọc đường nhé. Nó đang vào mùa mà.
76
00:04:40,875 --> 00:04:41,917
Và mày.
77
00:04:42,000 --> 00:04:44,083
Ồ, và mày sẽ đi theo tao.
78
00:04:44,167 --> 00:04:49,500
Nay thật tuyệt khi cùng con
dạo qua con đường ký ức con từng rất mê.
79
00:04:49,583 --> 00:04:53,792
- Vậy ạ? Nó gọi là gì?
- Con đường Ký Ức. Và nhìn kìa.
80
00:04:53,875 --> 00:04:58,958
Ta đã cùng khắc, dĩ nhiên là cây cho phép.
Khi con mất tích, ngày nào bố cũng đi qua.
81
00:04:59,042 --> 00:05:02,667
Ôi, thật muốn bắt đầu
lại làm bố toàn thời gian.
82
00:05:03,167 --> 00:05:07,708
Chưa hề thấy chú cục cằn này
vui vậy. Cả với nữ hoàng Haven.
83
00:05:07,792 --> 00:05:10,417
Cũng chưa từng thấy Misty vui vậy.
84
00:05:10,917 --> 00:05:15,458
- Có lẽ nên để họ bình yên kết nối lại?
- Chả hiểu sao nên…
85
00:05:15,542 --> 00:05:20,958
Gì? Sau này cậu ấy sẽ muốn nó.
Cưng mà! Và chắc hơi xâm phạm. Tốt thôi.
86
00:05:21,042 --> 00:05:25,250
Đi cho cả hai thời gian
gia đình tụ họp chất lượng nhé.
87
00:05:25,333 --> 00:05:28,875
Và sự riêng tư.
Mà đừng hỏi sao tớ nói tới nó.
88
00:05:28,958 --> 00:05:31,042
Cần gì thì cứ gọi nhé.
89
00:05:31,125 --> 00:05:34,500
Nghe đó? Thời gian gia đình. Chỉ hai ta.
90
00:05:34,583 --> 00:05:36,000
Như trước đây vậy.
91
00:05:40,250 --> 00:05:41,542
Mừng con về nhà.
92
00:05:42,333 --> 00:05:45,667
Bố sẽ khiến con thoải mái nhất có thể.
93
00:05:54,125 --> 00:05:56,917
Ồ, khoan. Chờ đến phần hay nhất nhé.
94
00:05:59,167 --> 00:06:02,583
- Chà, đây là…
- Phòng cũ của con hồi nhỏ đó.
95
00:06:03,625 --> 00:06:06,417
Được để lại y như ngày con mất tích.
96
00:06:09,083 --> 00:06:11,667
Mà giờ chắc có thêm đám bụi.
97
00:06:12,333 --> 00:06:16,167
Bố sẽ gọi Dusty,
pony dọn dẹp, và thuê cô ấy giúp.
98
00:06:16,250 --> 00:06:20,250
Bố hứa sẽ sớm mới tinh
mùi bạc hà. Vẫn ưa bạc hà chứ?
99
00:06:20,333 --> 00:06:23,208
Mà giờ ổn định rồi, sang màn vui nhé.
100
00:06:23,292 --> 00:06:26,417
Bố đã chờ giây phút này cả đời rồi!
101
00:06:29,167 --> 00:06:33,042
Giờ bố đâu hiểu
mình hiện tại. Song mình phải theo.
102
00:06:33,125 --> 00:06:35,792
Muốn đây là ngày đẹp nhất với bố.
103
00:06:35,875 --> 00:06:38,833
Rồi, Misty, mày giỏi cười giả tạo mà.
104
00:06:38,917 --> 00:06:41,083
Nên hãy dùng nó, và đi thôi.
105
00:06:42,458 --> 00:06:44,833
Ôi, thật là đau mà.
106
00:06:45,750 --> 00:06:48,542
Đây là con gái tôi, Misty. Nhớ chứ?
107
00:06:48,625 --> 00:06:50,792
Chào con gái nhỏ của tôi đi.
108
00:06:51,417 --> 00:06:54,667
Con tôi thất lạc
lâu ngày đây. Đập tay nào.
109
00:06:55,292 --> 00:06:57,292
Alphabit… Ý con là bố.
110
00:06:57,375 --> 00:07:02,000
Ta bớt đi được chứ?
Chắc con không thích được chú ý thế này.
111
00:07:02,083 --> 00:07:07,083
Ồ! Được chứ. Bố rất xin lỗi.
Trước con mê bố đi quanh làm vậy lắm.
112
00:07:07,167 --> 00:07:10,417
Bố sẽ hạ giọng. Mà sự hãnh diện thì không.
113
00:07:10,917 --> 00:07:14,500
Ồ, bố có thứ thực sự thú vị đang chờ đây.
114
00:07:14,583 --> 00:07:17,667
Gì vậy? Có lẽ là đến thư viện kỳ lân ạ?
115
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
Con chưa từng đến đó. Hay là…
116
00:07:21,667 --> 00:07:24,375
Ta đang ở sân chơi ạ?
117
00:07:24,458 --> 00:07:27,625
Phải. Ta cùng có nhiều kỷ niệm đẹp ở đây.
118
00:07:27,708 --> 00:07:29,500
Con đã rất mê bập bênh.
119
00:07:32,083 --> 00:07:33,500
Và chơi cầu trượt.
120
00:07:34,875 --> 00:07:35,708
Ồ…
121
00:07:35,792 --> 00:07:37,792
Và chơi vòng xoay trẻ em.
122
00:07:38,292 --> 00:07:41,375
Lại một vòng xoay cũ với lão già nhé?
123
00:07:41,458 --> 00:07:42,292
Đi mà?
124
00:07:43,667 --> 00:07:44,667
Được ạ.
125
00:07:45,500 --> 00:07:47,000
Cho tớ mượn nó nhé?
126
00:07:47,083 --> 00:07:50,250
Chả phải cậu hơi lớn tuổi để dùng nó sao?
127
00:07:50,333 --> 00:07:53,625
- Ừ, mà này, ta bằng tuổi nhỉ?
- Thì sao?
128
00:07:53,708 --> 00:07:56,208
Này, bị bắt cóc,
bị tẩy não nhiều năm xong,
129
00:07:56,292 --> 00:07:59,708
tớ đang có
nhiều cảm xúc và rất cần thứ này.
130
00:08:00,250 --> 00:08:01,167
Cảm xúc…
131
00:08:01,958 --> 00:08:03,292
Tớ hiểu rõ nó.
132
00:08:04,917 --> 00:08:10,250
Mong là cửa xoay cảm xúc
dẫn cậu từ bóng tối vĩnh cửu ra ánh sáng.
133
00:08:10,333 --> 00:08:12,208
Tất nhiên rồi, được rồi.
134
00:08:13,042 --> 00:08:13,917
Sẵn sàng ạ!
135
00:08:17,917 --> 00:08:18,875
Đủ rồi ạ!
136
00:08:19,875 --> 00:08:23,667
Trước con chịu giỏi hơn.
Nay chắc sân chơi đủ rồi?
137
00:08:23,750 --> 00:08:25,375
Con ổn, hoàn toàn ổn.
138
00:08:25,458 --> 00:08:29,250
- Siêu vui ạ. Tuyệt.
- Sao ta không thử cái khác?
139
00:08:29,333 --> 00:08:31,000
Vâng. Con thích lắm.
140
00:08:31,083 --> 00:08:34,125
Khám phá hang hoặc trèo cây mạo hiểm.
141
00:08:34,208 --> 00:08:37,750
Hoặc có lẽ ta có thể
lại quay lại trò nuốt lửa.
142
00:08:43,667 --> 00:08:45,583
Izzy, ta đang ở đâu đây?
143
00:08:46,167 --> 00:08:49,750
Cầm cả giỏ đựng quà đan bằng cỏ dại này.
144
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Chà, xem ta có ai ở đây này. Dizzy.
145
00:08:54,083 --> 00:08:55,833
Ồ, là Izzy, Hoa Lão ạ.
146
00:08:55,917 --> 00:08:59,833
Đây là Sunny và Zipp.
Sunny, Zipp, đây là Hoa Lão.
147
00:08:59,917 --> 00:09:04,167
Pony lớn tuổi nhất thị trấn
đến mức tên có cả chữ "lão".
148
00:09:04,250 --> 00:09:08,167
- Vinh dự gặp Hoa…
- Kiểu phụ lão Bridlewood cơ!
149
00:09:08,250 --> 00:09:09,667
Đưa giỏ cho bà đi.
150
00:09:12,833 --> 00:09:16,250
Giỏ đựng quà đan bằng cỏ dại hả?
151
00:09:16,333 --> 00:09:19,583
Rất biết nghĩ và biết tôn trọng.
152
00:09:19,667 --> 00:09:22,917
Hoa Lão là pony kể chuyện ở Bridlewood.
153
00:09:23,000 --> 00:09:25,250
Chuyện của bà được truyền lại
154
00:09:25,333 --> 00:09:29,000
từ thế hệ
pony nhỏ tuổi này đến thế hệ khác.
155
00:09:29,083 --> 00:09:32,875
Toàn bộ quá khứ
ở trong tâm trí bà. Tin nổi không?
156
00:09:32,958 --> 00:09:36,625
Làm bà nhớ tới chuyện gấu mèo cắn rắn.
157
00:09:36,708 --> 00:09:38,125
Ồ! Chuyện hay đấy.
158
00:09:38,208 --> 00:09:41,625
Vài chuyện của bà
tớ biết có lẽ chưa rõ ngay,
159
00:09:41,708 --> 00:09:45,708
mà đảm bảo bà sẽ giúp
hiểu thêm về lịch sử Equestria.
160
00:09:45,792 --> 00:09:51,167
Bạn cháu có thể rất cần bà giúp.
Bà sẵn lòng huyên thiên chút chứ ạ?
161
00:09:51,250 --> 00:09:53,042
Được, có một điều kiện.
162
00:09:53,125 --> 00:09:56,125
Bà muốn thăm thành phố lớn!
163
00:09:56,208 --> 00:09:57,375
Zephyr Heights?
164
00:09:57,458 --> 00:09:59,375
Chính nó. Đưa bà đi nhé?
165
00:09:59,458 --> 00:10:01,375
Sẵn lòng hộ tống bà ạ.
166
00:10:01,458 --> 00:10:03,542
Ôi, trời!
167
00:10:03,625 --> 00:10:07,708
Vậy bà phải xếp đồ đã.
Họ vẫn mặc váy xòe ở đó chứ?
168
00:10:10,542 --> 00:10:12,042
Mèo bị thương nói…
169
00:10:17,792 --> 00:10:19,792
Chắc nó sẽ gợi lại ký ức.
170
00:10:19,875 --> 00:10:23,917
Thưởng trà đặc biệt,
đặc sản ở phòng trà Pha lê.
171
00:10:24,000 --> 00:10:26,208
Giờ, để xem bố có nhớ…
172
00:10:36,333 --> 00:10:37,458
Vẫn được.
173
00:10:48,292 --> 00:10:49,125
Ngon ạ.
174
00:10:49,625 --> 00:10:50,500
Bố biết mà!
175
00:10:50,583 --> 00:10:54,667
Con vẫn mê trà bí ẩn
của Misty. Bố đặt theo tên con,
176
00:10:54,750 --> 00:10:59,958
và chả để ai uống kể từ đó.
Mà đời bố chả nhớ nổi nó có gì. Hết rồi?
177
00:11:00,042 --> 00:11:02,292
Chà. Có vẻ con cần tách nữa.
178
00:11:02,375 --> 00:11:05,125
Con hết sức với trà rồi, Alpha… bố.
179
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Có gì khác ở danh sách của bố không?
180
00:11:08,833 --> 00:11:10,042
Thực ra là có.
181
00:11:13,500 --> 00:11:15,750
Cú bị thương nói…
182
00:11:19,792 --> 00:11:22,125
Thi đọc thơ. Con thích nhất.
183
00:11:22,208 --> 00:11:24,167
Nhớ hồi con đoạt giải trẻ
184
00:11:24,250 --> 00:11:27,667
khi diễn "Phản chiếu
của pha lê Glowpaz" chứ?
185
00:11:27,750 --> 00:11:30,500
Không ạ. Thực sự nghe rất…
186
00:11:30,583 --> 00:11:32,000
Rất cưng? Bố biết!
187
00:11:32,083 --> 00:11:34,042
- Phải. Đây.
- Khoan, con…
188
00:11:52,583 --> 00:11:55,208
Bà chắc thích
đi Mare Stream đó nhỉ, Hoa Lão?
189
00:11:55,292 --> 00:11:56,667
Ồ, thích lắm!
190
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Giống hệt lúc bà đi dù lượn.
191
00:11:59,542 --> 00:12:03,792
Giờ cũng đến đây rồi,
bọn cháu có vài câu hỏi cho bà về…
192
00:12:03,875 --> 00:12:05,125
Có thể sao?
193
00:12:05,708 --> 00:12:07,417
Mua sắm ở đại lộ Mane!
194
00:12:07,500 --> 00:12:11,500
Mãi mới thấy
nơi biểu tượng này, thật tuyệt. Xem kìa!
195
00:12:14,625 --> 00:12:17,792
Cháu biết kiểu đó nổi lúc bà còn nhỏ chứ?
196
00:12:18,417 --> 00:12:20,875
Thật tuyệt khi thấy nó trở lại.
197
00:12:20,958 --> 00:12:25,958
Phải. Nên cháu muốn biết
về Opaline, thánh mã ác cổ xưa này.
198
00:12:27,000 --> 00:12:28,792
Gì? Bà biết gì à?
199
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
Không tin nổi thiên mã đó.
200
00:12:31,792 --> 00:12:35,042
Đội mũ kiểu cổ của tiệm Carousel Boutique.
201
00:12:35,125 --> 00:12:39,042
Biết khó tìm lắm không?
Và kìa! Cửa hàng nhạc này…
202
00:12:39,125 --> 00:12:40,750
Sẽ chả đi đến đâu cả.
203
00:12:40,833 --> 00:12:44,708
Cố làm bà tập trung là một việc,
mà mấy cửa hàng này? Vô nghĩa cả.
204
00:12:44,792 --> 00:12:46,042
Phải, chúng hơi…
205
00:12:47,458 --> 00:12:50,625
Nhưng nhớ Izzy nói chứ? Để xem bà nói gì.
206
00:12:50,708 --> 00:12:52,750
Dĩ nhiên có vẻ rất nhiều.
207
00:12:53,833 --> 00:12:55,583
Đưa bà đến nhà để máy bay cũ,
208
00:12:55,667 --> 00:12:58,667
có lẽ bà sẽ có cảm hứng
để lộ vài tin về Opaline?
209
00:12:58,750 --> 00:13:03,083
Hay đấy. Có thể cho chạy
ký ức của bà. Mà nói tới chạy…
210
00:13:03,167 --> 00:13:04,958
- Chờ đã!
- Chậm thôi ạ!
211
00:13:09,000 --> 00:13:11,875
Chất đấy. Lựa chọn rất có chuyên môn.
212
00:13:13,583 --> 00:13:16,042
Xin lỗi. Con không làm nổi nữa!
213
00:13:19,833 --> 00:13:22,000
Tài tình lắm!
214
00:13:22,083 --> 00:13:24,917
Tôi dâng trào cảm xúc đây.
215
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
Nó… nói về gì vậy?
216
00:13:26,667 --> 00:13:29,917
Đó là cảm nghĩ về việc mất danh tính.
217
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Thấm đượm giọng sợ hãi nhỏ
218
00:13:32,083 --> 00:13:35,875
về mối quan hệ
bố và con gái mong manh mới tìm ra.
219
00:13:36,875 --> 00:13:38,583
Tất cả… hiểu hết ư?
220
00:13:39,875 --> 00:13:40,708
Ra vậy.
221
00:13:42,083 --> 00:13:46,500
Cô ấy cũng có thể
đang nói gì đó về trò ừm.
222
00:13:46,583 --> 00:13:47,917
Phải, cả đó nữa.
223
00:13:55,792 --> 00:13:57,667
Bố nghĩ con có lẽ ở đây.
224
00:13:58,667 --> 00:14:00,583
Sao vậy? Con mê diễn mà.
225
00:14:00,667 --> 00:14:04,167
Không, đâu có! Ít nhất là không còn nữa.
226
00:14:04,250 --> 00:14:07,417
Con ghét đèn sân khấu. Con ghét sân chơi!
227
00:14:07,500 --> 00:14:10,708
Xin lỗi, mà cả ngày nay đúng là vật lộn.
228
00:14:10,792 --> 00:14:13,333
Con không thích việc ta đã làm ư?
229
00:14:13,417 --> 00:14:14,667
Vâng, đúng vậy.
230
00:14:14,750 --> 00:14:18,417
Sự thật là con thực sự
không biết mình thích gì,
231
00:14:18,500 --> 00:14:20,125
hay kể cả con là ai.
232
00:14:20,208 --> 00:14:23,458
Con thực sự vẫn chưa có cơ hội tìm ra.
233
00:14:24,292 --> 00:14:28,208
Chà, Onyx và Dapple đã đúng.
Bố chỉ muốn con thấy như ở nhà.
234
00:14:28,292 --> 00:14:30,167
Song con không thấy vậy.
235
00:14:30,250 --> 00:14:33,333
Con hầu như chả biết nơi này, chính con.
236
00:14:33,417 --> 00:14:38,583
Bố hầu như chả hiểu con.
Thời gian dài trôi qua, nhiều cái xảy ra.
237
00:14:38,667 --> 00:14:40,833
Cô bé bố từng yêu thương
238
00:14:40,917 --> 00:14:42,500
không còn ở đây nữa.
239
00:14:42,583 --> 00:14:45,167
Con xin lỗi. Con rất xin lỗi.
240
00:14:45,250 --> 00:14:49,208
Bố đã không nhận ra.
Bố chỉ cố thể hiện sự quan tâm.
241
00:14:49,708 --> 00:14:51,000
Nhưng bố hiểu.
242
00:14:51,500 --> 00:14:53,083
Con muốn ở một mình.
243
00:15:01,292 --> 00:15:03,833
Không! Con chả muốn một mình nữa.
244
00:15:03,917 --> 00:15:06,083
Con từng vậy, thấy mỗi vậy.
245
00:15:06,167 --> 00:15:10,042
Và giờ con có bố.
Con bằng cách nào đó có bố.
246
00:15:10,125 --> 00:15:11,250
Bố của con!
247
00:15:13,333 --> 00:15:18,583
Ôi, Misty-Wisty của bố.
Con đúng. Bố vẫn đang níu giữ vào quá khứ,
248
00:15:18,667 --> 00:15:22,542
vào nỗi đau mất con
đã làm bố trở nên cứng đầu.
249
00:15:22,625 --> 00:15:26,292
Cứ hỏi dân ở đây bố cục cằn
ra sao suốt hàng tháng mặt trăng.
250
00:15:26,375 --> 00:15:27,917
Bắt đầu lại cả nhé.
251
00:15:28,000 --> 00:15:31,583
Tên bố là Alphabittle và bố là bố của con.
252
00:15:31,667 --> 00:15:34,583
Dù chả biết gì về con,
song một ngày con sẵn sàng,
253
00:15:34,667 --> 00:15:39,458
bố muốn nghe hết về cuộc đời,
trải nghiệm và con của hiện tại.
254
00:15:39,542 --> 00:15:43,708
Mừng gặp mặt lại.
Con là Misty. Trà Tea cho ngắn.
255
00:15:43,792 --> 00:15:47,958
- Tea? Bố thích đó.
- Con cũng vậy. Con vừa nghĩ ra đó.
256
00:15:48,042 --> 00:15:51,125
Này, ngày bố và con gái vẫn còn chút.
257
00:15:51,208 --> 00:15:52,792
Con thích làm gì?
258
00:15:57,083 --> 00:15:59,542
Lối này. Cho bà xem một thứ ạ.
259
00:15:59,625 --> 00:16:04,292
Cho bà xem một thứ?
Vậy thì để bà đeo kính mới này vào.
260
00:16:04,375 --> 00:16:08,208
Bà đã chọn
thiết kế cổ điển. Siêu ngầu hông?
261
00:16:08,292 --> 00:16:12,958
- Nói tới hông, bà phải duỗi người đã.
- Chà, bà hoạt bát và hay nói ghê.
262
00:16:13,042 --> 00:16:16,458
Có lần bà dự
một đám cưới lấp lánh siêu sang,
263
00:16:16,542 --> 00:16:20,958
mà mọi pony cứ biến hình,
bà suýt quăng luôn cái hông đó!
264
00:16:21,542 --> 00:16:24,875
Nếu mong biết gì
thì đây hẳn là chỗ đó đấy.
265
00:16:24,958 --> 00:16:26,458
Nào, xem nào.
266
00:16:26,542 --> 00:16:30,417
Ôi trời đất ơi!
Nhà để máy bay này đẹp thật.
267
00:16:30,500 --> 00:16:34,208
Làm bà nhớ
hồi tất cả các vùng đất thống nhất.
268
00:16:34,292 --> 00:16:35,958
Mãi mới tới. Bắt đầu.
269
00:16:36,042 --> 00:16:39,917
Từ lâu, có một con dơi
có phép thuật tên là Dawn.
270
00:16:40,000 --> 00:16:42,625
Xung quanh là các dơi khác như nó,
271
00:16:42,708 --> 00:16:45,958
nhưng một con từ chối hòa hợp với số kia.
272
00:16:46,042 --> 00:16:50,833
Con dơi này muốn bay quanh
và ăn hết trái cây cho riêng mình.
273
00:16:50,917 --> 00:16:55,000
Thế là Dawn nói với nhện,
nhện đã kết mạng nhện đẹp
274
00:16:55,083 --> 00:17:00,583
để tách dơi ích kỷ, tham lam ra.
Cuối cùng, Dawn bảo vệ được nơi ẩn náu,
275
00:17:00,667 --> 00:17:05,667
nhưng dơi tham lam
vẫn cố phá mạng nhện cho đến nay.
276
00:17:05,750 --> 00:17:09,333
Thế nên có dơi ăn quả,
và có dơi ăn côn trùng.
277
00:17:09,958 --> 00:17:11,417
Có vậy thôi.
278
00:17:12,208 --> 00:17:14,417
Đó… đúng là câu chuyện hay.
279
00:17:14,500 --> 00:17:17,583
Phải. Cảm ơn đã chia sẻ nó với bọn cháu.
280
00:17:20,875 --> 00:17:24,208
Nó thực sự hay. Nhưng chả có đầu mối gì.
281
00:17:24,292 --> 00:17:27,833
Này, ta đã thử.
Ít ra Hoa Lão đã vui vẻ ở đây.
282
00:17:27,917 --> 00:17:29,417
Bà có vẻ hạnh phúc.
283
00:17:29,500 --> 00:17:33,167
Thật sự làm việc này
cho bà ư? Là thắng lợi rồi.
284
00:17:34,708 --> 00:17:39,042
Rất cảm ơn các cháu
đã cho bà chuyến đi cuộc đời.
285
00:17:39,125 --> 00:17:40,667
Mừng là có thể ạ.
286
00:17:40,750 --> 00:17:43,667
- Bà xứng đáng mà.
- Thực sự đáng nhớ.
287
00:17:43,750 --> 00:17:48,000
Nhất là vì bà được thấy
cây Đồng Hành mới đó. Rất tuyệt!
288
00:17:48,083 --> 00:17:49,292
Xin lỗi… Gì ạ?
289
00:17:49,375 --> 00:17:52,250
Phải. Cây Đồng Hành, bên đó.
290
00:17:52,333 --> 00:17:56,542
Y như cây Nguyện Ước
xinh đẹp ở Bridlewood của ta.
291
00:17:56,625 --> 00:17:58,458
Cây Đồng Hành là gì ạ?
292
00:17:58,542 --> 00:18:00,333
Các cây này rất mạnh.
293
00:18:00,417 --> 00:18:04,125
Chỉ được tạo ra khi các pony
đồng hành nhờ tình bạn đích thực.
294
00:18:04,208 --> 00:18:10,000
Cây Đồng Hành giao tiếp và kết nối
thần kỳ với nhau nhờ rễ cây dưới đất.
295
00:18:10,083 --> 00:18:14,542
Chúng bảo vệ ta tuyệt vời.
Đổi lại, ta phải bảo vệ chúng.
296
00:18:14,625 --> 00:18:16,375
Chà.
297
00:18:16,458 --> 00:18:18,792
Rất cảm ơn bà chỉ dạy điều đó.
298
00:18:18,875 --> 00:18:23,375
Việc thường ngày
cùng kiến thức tổ tiên kỳ lân của bà thôi.
299
00:18:23,458 --> 00:18:26,625
Nhất là bà dì đời thứ tư Moondancer.
300
00:18:26,708 --> 00:18:28,792
Bà ấy chắc chắn là quá lắm.
301
00:18:29,292 --> 00:18:31,792
Thôi lải nhải đi, bà hiểu mà!
302
00:18:34,125 --> 00:18:36,125
Biết bố nói bố kiên nhẫn,
303
00:18:36,208 --> 00:18:39,375
mà thật muốn xem con có sẵn gì trong tay.
304
00:18:40,500 --> 00:18:41,958
Rồi, mở mắt đi ạ.
305
00:18:42,958 --> 00:18:43,875
Trà hả?
306
00:18:44,583 --> 00:18:45,458
Trà.
307
00:18:46,458 --> 00:18:47,708
Đâu chỉ là trà.
308
00:18:47,792 --> 00:18:51,500
Trà pha trộn mới
do con nghĩ ra và pha. Thử đi ạ.
309
00:18:54,708 --> 00:18:55,667
Ngon đấy.
310
00:18:55,750 --> 00:19:00,458
Mới đầu, có vị đắng.
Mà rồi dịu đi thành tách trà ấm giải tỏa.
311
00:19:00,542 --> 00:19:05,000
- Trà Tea ẩn dụ của con cho bố đó.
- Cứ như thơ vậy.
312
00:19:05,083 --> 00:19:08,792
Bố biết ơn khi lại có
cơ hội thứ hai này với con.
313
00:19:08,875 --> 00:19:10,375
Con đang ở nhà rồi.
314
00:19:11,208 --> 00:19:14,875
Nói thật, con vẫn
chưa hẳn thấy đây như "ở nhà".
315
00:19:14,958 --> 00:19:16,000
Chả hiểu sao.
316
00:19:16,875 --> 00:19:20,417
Bố biết làm gì rồi.
Chỉ cần gọi điện chút thôi.
317
00:19:25,625 --> 00:19:26,458
Hiểu chứ?
318
00:19:28,000 --> 00:19:30,417
Hả? Nhà Sáng pha lê ạ?
319
00:19:34,458 --> 00:19:39,792
Này! Xin lỗi bọn tớ vẫn chưa
mở hết đồ ra. Cậu có ít đồ nặng đấy.
320
00:19:40,292 --> 00:19:41,667
Trong này có gì?
321
00:19:44,000 --> 00:19:46,333
Sparky, bỏ xuống, vấp móng đó.
322
00:19:50,708 --> 00:19:51,958
Tất cả gì đây ạ?
323
00:19:52,042 --> 00:19:54,667
Bố gọi bạn con về việc sống ở đây.
324
00:19:54,750 --> 00:19:58,167
- Họ muốn con ở lại, nếu con muốn.
- Thật ư?
325
00:20:00,083 --> 00:20:01,167
Con muốn.
326
00:20:01,250 --> 00:20:04,125
Tớ vừa làm cái giường đó đấy! Tùy.
327
00:20:05,208 --> 00:20:09,292
Đâu phải ở Bridlewood
cùng bố hay làm gì con chả muốn.
328
00:20:09,375 --> 00:20:14,083
Giờ con lớn rồi, đâu phải
bé con của bố. Và không sao.
329
00:20:15,250 --> 00:20:17,417
Hứa gọi cho bố mỗi tuần nhé.
330
00:20:17,500 --> 00:20:20,792
Bố cũng để đồ ăn
tốt cho sức khỏe đầy tủ lạnh tầng dưới.
331
00:20:20,875 --> 00:20:24,583
Ồ, con rất giỏi pha trà,
bố để cho con thùng lớn
332
00:20:24,667 --> 00:20:28,708
đầy cỏ cây và hoa khô
để tự tạo trà pha trộn tại nhà.
333
00:20:29,208 --> 00:20:30,042
Vui ghê.
334
00:20:30,833 --> 00:20:32,708
Bố sẽ nhớ con lắm.
335
00:20:32,792 --> 00:20:34,750
Con cũng sẽ nhớ bố, bố ạ.
336
00:20:35,833 --> 00:20:37,083
Vẫn như xưa.
337
00:20:38,250 --> 00:20:39,875
Ôi, bọn tớ cũng muốn.
338
00:20:42,333 --> 00:20:45,833
Gió Bắc. Nhớ mày làm sao.
339
00:20:45,917 --> 00:20:50,333
Chuyện là Gió Bắc đấu với
Gió Nam trong cuộc thi nhảy lớn.
340
00:20:50,417 --> 00:20:53,292
- Nó đã biến thành bão.
- Thi nhảy ư?
341
00:20:53,375 --> 00:20:55,167
Có vẻ là chuyện ra trò.
342
00:20:57,375 --> 00:21:00,375
Có thông điệp ẩn sâu cần giải mã chứ ạ?
343
00:21:00,458 --> 00:21:02,958
Trong gió luôn tiên báo chuyện sắp xảy ra.
344
00:21:03,042 --> 00:21:07,000
Nếu bay thẳng vào nó
vào thứ Năm, cháu sẽ hiểu ý bà.
345
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
- Về rồi!
- Ê!
346
00:21:13,083 --> 00:21:13,958
Nhớ lắm đó!
347
00:21:14,042 --> 00:21:16,583
- Misty ở đây.
- Chào Alphabittle.
348
00:21:16,667 --> 00:21:20,042
Chả tin bọn tớ
biết gì đâu. Bà muốn nói chứ?
349
00:21:20,125 --> 00:21:22,750
Bắt đầu với con dơi có phép thuật.
350
00:21:22,833 --> 00:21:25,000
Chắc ý cậu ấy là chuyện kia.
351
00:21:25,083 --> 00:21:27,042
Ồ! Cây Đồng Hành.
352
00:21:27,125 --> 00:21:30,542
Chà, chúng đều
được kết nối một cách thần kỳ…
353
00:22:00,167 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly