1
00:00:17,375 --> 00:00:21,083
İnanamıyorum. Kızım Misty geri döndü.
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,167
Eskiden sana Misty-Wisty derdim
3
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
ama istersen bırakabiliriz.
4
00:00:28,208 --> 00:00:33,500
-Çok isterim. En azından şimdilik.
-Tamam Misty-Wisty. Yani Misty.
5
00:00:34,042 --> 00:00:37,542
Konuşacak çok şey var.
Bir şeyler almam gerek.
6
00:00:38,375 --> 00:00:43,917
Ne harika! Keşke kraliyet görevleri için
erken uçmam gerekmeseydi.
7
00:00:44,000 --> 00:00:46,125
İkiniz adına çok sevindim.
8
00:00:46,208 --> 00:00:47,833
Kız evlat gibisi yok.
9
00:00:47,917 --> 00:00:49,792
Ancak iki kız evlat var.
10
00:00:51,583 --> 00:00:53,458
Gitmem gerek. Görüşürüz!
11
00:00:54,250 --> 00:00:58,417
Hani sirke gitmiştik de
bunu çok komik bulmuştun ya?
12
00:01:00,417 --> 00:01:03,167
Müzedeki bu tabloya bayılmıştın.
13
00:01:03,250 --> 00:01:07,833
Genç bir kısrağa göre
çok ileri bir sanat anlayışın vardı.
14
00:01:08,917 --> 00:01:11,792
Bu anılar biraz bulanık Alphabittle.
15
00:01:11,875 --> 00:01:15,500
Hey! Alphabittle yok.
Artık bana "baba" denecek.
16
00:01:15,583 --> 00:01:16,625
Tamam baba.
17
00:01:17,708 --> 00:01:20,000
Misty'yi kastettin. Anladım.
18
00:01:20,083 --> 00:01:24,958
-Üzgünüm, hatırlamıyorum… Baba.
-Hafızanı tazelemeliyiz.
19
00:01:25,042 --> 00:01:28,292
Buldum. En iyi baba-kız gününü geçirelim.
20
00:01:28,375 --> 00:01:30,875
Birdenbire her şeyi hatırlarsın.
21
00:01:30,958 --> 00:01:32,833
-Ne dersin?
-Çok isterim.
22
00:01:32,917 --> 00:01:35,542
Vay be, önce işaretim, şimdi bu.
23
00:01:35,625 --> 00:01:38,417
Kavuştuğumuz için havalara uçuyorum.
24
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
-Çok şirin.
-Ne tatlı!
25
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Şu anda o kadar çok duygu hissediyorum ki!
26
00:02:24,667 --> 00:02:29,958
MY LITTLE PONY
BİR İZ BIRAK
27
00:02:30,042 --> 00:02:34,000
Bağ kurmaya ve hatırlamaya
nereden başlasak?
28
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
Oyun ve eğlence bulmada hep iyiydin.
29
00:02:36,958 --> 00:02:38,833
-Öyle mi?
-Evet.
30
00:02:38,917 --> 00:02:42,250
Dükkânda oyun oynamamın nedeni bu. Sensin.
31
00:02:42,333 --> 00:02:43,542
Ne ince!
32
00:02:43,625 --> 00:02:45,125
Dayanamıyorum!
33
00:02:45,208 --> 00:02:48,125
Bunu ve son oyunumuzu hatırlamıyorum.
34
00:02:48,208 --> 00:02:52,833
Ama dünyayı ve pony türünü ele geçirdiğin
komplo oyunu vardı.
35
00:02:52,917 --> 00:02:54,458
Opaline bayılırdı.
36
00:02:56,042 --> 00:02:58,208
Öyle bir oyun yok, değil mi?
37
00:02:58,292 --> 00:03:02,542
Çok şey yaşadın Misty.
Daha açacağın çok şey var.
38
00:03:02,625 --> 00:03:06,292
Cidden. Misty anı kutularından
20 tane daha var.
39
00:03:06,375 --> 00:03:08,958
Manevi anlamda demiştim ama evet.
40
00:03:09,042 --> 00:03:12,042
Bana yardım toynağı uzatır mısın kızım?
41
00:03:12,583 --> 00:03:16,333
Her zaman baba-bittle. Yani Alpha-baba.
42
00:03:16,417 --> 00:03:18,708
Pardon, daha alışamadım.
43
00:03:19,458 --> 00:03:24,000
-Misty'nin dediğini duydun mu?
-Baba-bittle mı? Çok komik.
44
00:03:24,083 --> 00:03:27,792
O değil.
Opaline'in pony türünü ele geçirmesi.
45
00:03:27,875 --> 00:03:30,917
Belki oyundan planını öğrenebiliriz.
46
00:03:31,000 --> 00:03:34,417
Öne geçeriz.
Equestria için ne yapıyoruz ki?
47
00:03:34,500 --> 00:03:38,750
-Misty'ye sormalıyım.
-Zipp, sen harika bir dedektifsin.
48
00:03:38,833 --> 00:03:42,500
Ama anla,
Misty'yi sorgulamanın zamanı değil.
49
00:03:42,583 --> 00:03:43,417
Zamanı.
50
00:03:43,500 --> 00:03:48,542
Misty'yle ilgili taktiklerin
bu aralar biraz aşırılaşmaya başladı.
51
00:03:49,708 --> 00:03:51,167
Ne diyorsun sen?
52
00:03:52,875 --> 00:03:54,208
Opaline konusu…
53
00:03:54,792 --> 00:03:57,000
Şu Opaline konusu…
54
00:04:00,375 --> 00:04:03,083
Misty! Bana Opaline'den bahset.
55
00:04:03,667 --> 00:04:06,292
Sanırım biraz ısrarcı davrandım.
56
00:04:06,375 --> 00:04:09,083
Şu an ona sadece desteğimiz lazım.
57
00:04:09,167 --> 00:04:12,167
Hazır olunca bize her şeyi anlatır.
58
00:04:12,250 --> 00:04:14,875
Belki kendimiz araştırabiliriz.
59
00:04:14,958 --> 00:04:16,417
Harika fikir.
60
00:04:16,500 --> 00:04:21,167
Biz Unikornlar hep deriz ki
"Geçmiş, geleceğin anahtarıdır."
61
00:04:21,250 --> 00:04:24,208
Bir pony'nin geçmişini anlamak önemli
62
00:04:24,292 --> 00:04:28,875
çünkü herkesin seçimi zamanda yankılanır…
63
00:04:28,958 --> 00:04:30,833
-Zamanda mı?
-Zamanda.
64
00:04:30,917 --> 00:04:34,750
Konuşacağınız pony'yi biliyorum.
Beni takip edin.
65
00:04:34,833 --> 00:04:38,167
Ot toplayın ve yapışkan otlara basmayın.
66
00:04:38,250 --> 00:04:39,875
Mevsimleri geldi.
67
00:04:40,833 --> 00:04:41,875
Sana gelince.
68
00:04:42,583 --> 00:04:44,083
Benimle geliyorsun.
69
00:04:44,167 --> 00:04:48,083
Bugün seninle
eski günleri yâd etmemiz harika oldu.
70
00:04:48,167 --> 00:04:51,083
-Buraya bayılırdın.
-Öyle mi? Adı ne?
71
00:04:51,167 --> 00:04:53,208
Anılar Geçidi. Şuraya bak.
72
00:04:53,792 --> 00:04:59,500
Birlikte kazımıştık. Ağacın izniyle tabii.
Her gün önünden geçtim.
73
00:04:59,583 --> 00:05:03,042
Tam zamanlı babalığa dönmeyi
iple çekiyorum.
74
00:05:03,125 --> 00:05:05,917
Bu aksi adam ilk kez bu kadar mutlu.
75
00:05:06,000 --> 00:05:10,167
-Kraliçe Haven'layken bile.
-Misty de öyle.
76
00:05:10,833 --> 00:05:12,917
Bırakalım da bağ kursunlar.
77
00:05:13,000 --> 00:05:14,708
Anlamıyorum, neden…
78
00:05:15,583 --> 00:05:20,958
Ne? Bunu sonra isteyecek. Çok tatlı!
Sanırım burnumuzu sokuyoruz. İyi.
79
00:05:21,042 --> 00:05:24,667
Gidelim de
siz ailece kaliteli vakit geçirin.
80
00:05:25,292 --> 00:05:28,875
Mahremiyetiniz olsun.
"Nereden çıktı?" demeyin.
81
00:05:28,958 --> 00:05:31,042
Bir telefon kadar yakınız.
82
00:05:31,125 --> 00:05:34,500
Duydun mu? Ailece! Sadece ikimiz.
83
00:05:34,583 --> 00:05:36,125
Eskiden olduğu gibi.
84
00:05:39,750 --> 00:05:41,542
Evine hoş geldin.
85
00:05:42,333 --> 00:05:45,667
Senin için
her şeyi rahat hâle getireceğim.
86
00:05:54,333 --> 00:05:56,917
Bekle. En güzel kısmı görmedin.
87
00:05:58,083 --> 00:06:00,667
-Sürpriz!
-Vay be, yoksa burası…
88
00:06:00,750 --> 00:06:02,583
Eski kısraklık odan.
89
00:06:03,625 --> 00:06:06,292
Kaybolduğun günkü gibi duruyor.
90
00:06:08,583 --> 00:06:11,083
Sadece artık biraz daha tozlu.
91
00:06:12,333 --> 00:06:16,125
Hemen temizlik pony'si Dusty'yi çağırayım.
92
00:06:16,208 --> 00:06:20,208
"Bal dök de yala" olacak.
Hâlâ bal seviyor musun?
93
00:06:20,292 --> 00:06:23,208
Neyse, artık keyifli şeylere geçelim.
94
00:06:23,292 --> 00:06:26,417
Hayatım boyunca bu anı bekledim!
95
00:06:29,167 --> 00:06:33,000
Artık kim olduğumu bilmiyor.
Ama sürdürmem gerek.
96
00:06:33,083 --> 00:06:35,792
En güzel gün olsun istiyorum.
97
00:06:35,875 --> 00:06:39,708
Misty, sen sahte gülümseme uzmanısın,
bunu kullan.
98
00:06:39,792 --> 00:06:41,042
Başla.
99
00:06:44,000 --> 00:06:44,833
Acıdı.
100
00:06:45,750 --> 00:06:48,542
Bu kızım Misty. Hatırladınız mı?
101
00:06:48,625 --> 00:06:50,792
Küçük kısrağıma selam verin.
102
00:06:51,417 --> 00:06:54,625
Bu benim kayıp evladım. Bir toynak ver.
103
00:06:55,208 --> 00:06:57,333
Alphabit… Yani baba.
104
00:06:57,417 --> 00:07:01,958
Biraz ağırdan alsak?
Bu ilgiden hoşlandığımdan emin değilim.
105
00:07:02,917 --> 00:07:04,875
Tabii. Çok özür dilerim.
106
00:07:04,958 --> 00:07:10,167
Eskiden bunu yapmama bayılırdın.
Bu kadar bağırmam ama böbürlenirim.
107
00:07:11,542 --> 00:07:14,500
Heyecan verici bir sürprizim var.
108
00:07:14,583 --> 00:07:17,625
Nedir? Unikorn kütüphanesi ziyareti mi?
109
00:07:17,708 --> 00:07:20,458
Hiç gitmedim. Yoksa…
110
00:07:21,583 --> 00:07:24,292
Biz parkta mıyız?
111
00:07:24,375 --> 00:07:29,458
Aynen öyle. Burada güzel anılarımız var.
Tahterevalliye bayılırdın.
112
00:07:30,417 --> 00:07:31,500
Yaşasın.
113
00:07:32,083 --> 00:07:33,333
Kaydırağa da.
114
00:07:33,417 --> 00:07:34,792
Yaşasın.
115
00:07:35,917 --> 00:07:38,208
Dönme dolapta dönmeye de.
116
00:07:38,292 --> 00:07:41,208
Aygır babanla yine dönmeye ne dersin?
117
00:07:41,292 --> 00:07:42,292
Lütfen?
118
00:07:43,625 --> 00:07:44,667
Tabii ki.
119
00:07:45,458 --> 00:07:50,208
-Ödünç alabilir miyim?
-Bunun için biraz büyük değil misin?
120
00:07:50,292 --> 00:07:52,542
Evet ama yaşıt değil miyiz?
121
00:07:52,625 --> 00:07:53,625
Ne olmuş?
122
00:07:53,708 --> 00:07:59,125
Kaçırılıp beynim yıkandıktan sonra
duygularım karışık ve ihtiyacım var.
123
00:08:00,208 --> 00:08:01,208
Duygular…
124
00:08:01,875 --> 00:08:03,292
İyi anlarım.
125
00:08:04,917 --> 00:08:09,833
Duyguların turnikesi
yolunu karanlıktan aydınlığa çıkarsın.
126
00:08:10,333 --> 00:08:12,292
Tabii, tamam.
127
00:08:13,042 --> 00:08:14,042
Hazırım!
128
00:08:14,875 --> 00:08:15,875
Yaşasın!
129
00:08:16,583 --> 00:08:18,875
Yaşasın! Tamam, yeter!
130
00:08:19,917 --> 00:08:23,542
Eskiden miden sağlamdı.
Bugünlük bu kadar yeter.
131
00:08:23,625 --> 00:08:25,375
Ben gayet iyiyim.
132
00:08:25,458 --> 00:08:27,542
Çok eğlenceliydi. Yaşasın.
133
00:08:27,625 --> 00:08:31,000
-Başka bir şey denesek ya?
-Çok isterim.
134
00:08:31,083 --> 00:08:34,042
Mağara keşfi mi, ağaç tırmanışı mı?
135
00:08:34,125 --> 00:08:37,583
Belki de yine ateş yutabiliriz.
136
00:08:43,667 --> 00:08:45,583
Izzy. Neredeyiz biz?
137
00:08:45,667 --> 00:08:49,750
Ayrıca yabani otla örülmüş
hediye sepetlerini tutun.
138
00:08:50,958 --> 00:08:55,833
-Vay, kimler gelmiş. Dizzy.
-Adım Izzy, Yaşlı Çiçek.
139
00:08:55,917 --> 00:08:59,833
Bunlar Sunny ve Zipp.
Sunny ve Zipp, Yaşlı Çiçek.
140
00:08:59,917 --> 00:09:04,125
Kasabanın en yaşlı pony'si.
O kadar ki adı bile öyle.
141
00:09:04,208 --> 00:09:06,458
Sizinle tanışmak şeref Yaşlı…
142
00:09:06,542 --> 00:09:09,583
Dizginkoru adabı böyle değil! Sepetler.
143
00:09:12,792 --> 00:09:16,125
Yabani otla örülmüş hediye sepetleri mi?
144
00:09:16,208 --> 00:09:19,583
Ne düşüncelisiniz. Çok da saygılısınız.
145
00:09:19,667 --> 00:09:22,917
Yaşlı Çiçek, Dizginkoru'nun öykücüsüdür.
146
00:09:23,000 --> 00:09:25,208
Küçük pony'lerin
147
00:09:25,292 --> 00:09:28,958
nesilden nesile aktarılan
tüm öykülerini bilir.
148
00:09:29,042 --> 00:09:32,792
Yani bütün tarih aklında.
İnanabiliyor musunuz?
149
00:09:32,875 --> 00:09:36,625
Bu aklıma
rakunun yılanı ısırdığı öyküyü getirdi.
150
00:09:37,125 --> 00:09:38,125
O çok iyidir.
151
00:09:38,208 --> 00:09:41,625
Bazı öyküleri
hemen anlam ifade etmeyebilir
152
00:09:41,708 --> 00:09:45,125
ama Equestria'nın tarihini
anlamanızı sağlar.
153
00:09:45,208 --> 00:09:48,333
Bu dostlarımın yardımınıza ihtiyacı var.
154
00:09:48,417 --> 00:09:51,167
Birkaç öykü anlatabilir misiniz?
155
00:09:51,250 --> 00:09:52,917
Bir şartla anlatırım.
156
00:09:53,000 --> 00:09:57,375
-Büyük şehri ziyaret etmek istiyorum!
-Tanyele Tepesi mi?
157
00:09:57,458 --> 00:09:59,375
İşte o. Götürür müsünüz?
158
00:09:59,458 --> 00:10:03,542
-Seve seve refakat ederiz.
-Yaşasın, oley!
159
00:10:03,625 --> 00:10:07,708
O zaman toplanayım.
Hâlâ kaniş etek giyiliyor mu ki?
160
00:10:10,542 --> 00:10:13,125
Yaralı kedi miyav demiş.
161
00:10:13,208 --> 00:10:14,125
Av.
162
00:10:14,208 --> 00:10:16,208
Miyav-av.
163
00:10:17,792 --> 00:10:19,792
Eminim bu hatırlatacak.
164
00:10:19,875 --> 00:10:23,917
Kristal Çay Salonu'mda
çok özel bir çay tadımı.
165
00:10:24,000 --> 00:10:26,292
Bakalım hatırlıyor muyum…
166
00:10:36,292 --> 00:10:37,458
Hâlâ çalışıyor.
167
00:10:48,208 --> 00:10:49,042
Leziz.
168
00:10:49,625 --> 00:10:53,292
İşte! Misty'nin Mistik Çayı'nı
hâlâ seviyorsun.
169
00:10:53,375 --> 00:10:56,917
Senin adını verdim
ve hiçbir pony'ye içirmedim.
170
00:10:57,000 --> 00:11:02,250
Ama içeriğini hatırlayamıyorum. Bitti mi?
Vay. Bir fincan daha lazım.
171
00:11:02,333 --> 00:11:05,167
Bu kadar çay yetti Alpha… Baba.
172
00:11:05,250 --> 00:11:08,000
Listede başka bir şey var mı acaba?
173
00:11:08,792 --> 00:11:10,000
Aslında var.
174
00:11:11,750 --> 00:11:16,000
Hu hu, demiş yaralı baykuş.
175
00:11:16,875 --> 00:11:17,958
Hu…
176
00:11:19,792 --> 00:11:22,125
Şiir atışması. En sevdiğin.
177
00:11:22,208 --> 00:11:27,625
"Parılpaz Kristali'nin Yansımaları"yla
gençler atışmasını kazanmıştın.
178
00:11:27,708 --> 00:11:30,500
Hatırlamıyorum. Bu aslında kötü bir…
179
00:11:30,583 --> 00:11:32,625
Güzel mi? Aynen! Öyleydi.
180
00:11:32,708 --> 00:11:34,042
-Gel.
-Dur, ben…
181
00:11:52,542 --> 00:11:56,625
-Mare Stream yolculuğu hoşunuza gitti mi?
-Gitti!
182
00:11:56,708 --> 00:11:59,458
Toynak kayağına gidişim gibiydi.
183
00:11:59,542 --> 00:12:03,792
Sonunda geldiğimize göre
şey hakkında sorularımız var…
184
00:12:03,875 --> 00:12:05,125
Bu olabilir mi?
185
00:12:05,208 --> 00:12:07,333
Yele Bulvarı'nda alışveriş.
186
00:12:07,417 --> 00:12:10,792
Sonunda bu ikonik yeri görmek ne harika.
187
00:12:10,875 --> 00:12:11,708
Bakın!
188
00:12:14,625 --> 00:12:17,875
Ben kısrakken bu modaydı,
biliyor muydunuz?
189
00:12:18,375 --> 00:12:20,875
Geri döndüğünü görmek inanılmaz.
190
00:12:20,958 --> 00:12:25,958
Evet. Şu eski Kanatlı Teyboynuz Opaline'i
merak ediyordum da.
191
00:12:27,000 --> 00:12:28,708
Ne? Bilginiz var mı?
192
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
Şu Kanatlı'ya inanamıyorum.
193
00:12:31,792 --> 00:12:35,042
Eski "Atlıkarınca Butik" şapkası takıyor.
194
00:12:35,125 --> 00:12:39,042
Bulmak o kadar zor ki.
Bakın! Bu müzik dükkânı…
195
00:12:39,125 --> 00:12:40,667
Bunun faydası yok.
196
00:12:40,750 --> 00:12:44,625
Dikkatini toplamak neyse de
bu öyküler? Saçmalık.
197
00:12:44,708 --> 00:12:46,083
Evet, biraz…
198
00:12:47,417 --> 00:12:50,583
Ama Izzy ne dedi? Anlatmasını bekleyelim.
199
00:12:50,667 --> 00:12:52,750
Kesin çok şey anlatacaktır.
200
00:12:53,833 --> 00:12:58,667
Eski hangara götürürsek
belki Opaline baklasını ağzından çıkar.
201
00:12:58,750 --> 00:13:00,917
İyi fikir. Hızlı hatırlar.
202
00:13:01,417 --> 00:13:04,000
Hızlı demişken… Bekle!
203
00:13:04,083 --> 00:13:04,958
Yavaş ol!
204
00:13:09,000 --> 00:13:11,875
Müthiş. Çok özel bir seçim.
205
00:13:13,542 --> 00:13:16,125
Üzgünüm. Artık bunu yapamam!
206
00:13:19,833 --> 00:13:21,958
Bu harikaydı!
207
00:13:22,042 --> 00:13:25,000
Aşırı derecede duygulandım.
208
00:13:25,083 --> 00:13:26,583
Ne… Ne hakkındaydı?
209
00:13:26,667 --> 00:13:30,000
Kimliğin kayboluşuyla ilgili bir yorumdu.
210
00:13:30,083 --> 00:13:35,875
Altında yatan duygu, yeni kurulan bir
baba-kız ilişkisinin verdiği korkuydu.
211
00:13:36,875 --> 00:13:38,583
Hepsini anladınız mı?
212
00:13:39,875 --> 00:13:40,875
Anladım.
213
00:13:42,083 --> 00:13:46,417
Şemsiyeler hakkında bir şeyler de
söylemiş olabilir.
214
00:13:46,500 --> 00:13:47,917
Evet, o da var.
215
00:13:55,667 --> 00:13:57,250
Buradasındır dedim.
216
00:13:58,792 --> 00:14:02,458
-Ne oldu? Sahneyi seversin.
-Hayır, sevmiyorum!
217
00:14:02,542 --> 00:14:04,167
En azından artık.
218
00:14:04,250 --> 00:14:05,875
İlgiyi sevmiyorum.
219
00:14:05,958 --> 00:14:07,333
Parkı sevmedim.
220
00:14:07,417 --> 00:14:10,125
Üzgünüm ama gün çok zor geçti.
221
00:14:10,792 --> 00:14:13,250
Hiçbir yaptığımızı sevmedin mi?
222
00:14:13,333 --> 00:14:14,667
Hayır, sevmedim.
223
00:14:14,750 --> 00:14:18,333
Açıkçası ne sevdiğimi bile bilmiyorum.
224
00:14:18,417 --> 00:14:20,125
Hatta kim olduğumu da.
225
00:14:20,208 --> 00:14:23,375
Bunu anlamak için hiç fırsatım olmadı.
226
00:14:24,292 --> 00:14:28,208
Onyx ve Dapple haklıymış.
Evinde hisset istiyorum.
227
00:14:28,292 --> 00:14:30,083
Ama hissetmiyorum.
228
00:14:30,167 --> 00:14:35,083
Burayı da kendimi de tanımıyorum bile.
Sen de beni tanımıyorsun.
229
00:14:35,167 --> 00:14:38,583
Çok zaman geçti. Çok şey oldu.
230
00:14:38,667 --> 00:14:42,500
Eskiden sevdiğin o kısrak
artık burada değil.
231
00:14:42,583 --> 00:14:45,167
Üzgünüm. Çok üzgünüm.
232
00:14:45,250 --> 00:14:49,542
Fark edemedim.
Sadece önemsediğimi göstermeye çalıştım.
233
00:14:49,625 --> 00:14:51,000
Ama anlıyorum.
234
00:14:51,500 --> 00:14:53,458
Yalnız kalmak istiyorsun.
235
00:15:01,333 --> 00:15:03,833
Artık yalnız kalmak istemiyorum.
236
00:15:03,917 --> 00:15:06,083
Bunca zamandır hep öyleydim.
237
00:15:06,167 --> 00:15:08,125
Artık sen yanımdasın.
238
00:15:08,208 --> 00:15:10,042
Bir şekilde yanımdasın.
239
00:15:10,125 --> 00:15:11,250
Babam!
240
00:15:14,083 --> 00:15:15,667
Benim Misty-Wisty'm.
241
00:15:15,750 --> 00:15:18,583
Haklısın. Geçmişten kopamıyorum.
242
00:15:18,667 --> 00:15:22,542
Seni kaybetmenin acısı
beni biraz sertleştirdi.
243
00:15:22,625 --> 00:15:26,292
Kasabadaki her pony'ye sor, hep aksiydim.
244
00:15:26,375 --> 00:15:31,583
Baştan başlayalım.
Benim adım Alphabittle ve senin babanım.
245
00:15:31,667 --> 00:15:34,458
Seni tanımasam da hazır olduğunda
246
00:15:34,542 --> 00:15:39,417
hayatını, deneyimlerini
ve kim olduğunu dinlemek isterim.
247
00:15:39,500 --> 00:15:41,458
Tekrar tanışmak bir zevk.
248
00:15:41,542 --> 00:15:43,625
Ben Misty. Kısaca Tea.
249
00:15:43,708 --> 00:15:44,542
Tea mi?
250
00:15:45,083 --> 00:15:47,958
-Bunu sevdim.
-Ben de. Şimdi uydurdum.
251
00:15:48,042 --> 00:15:51,125
Baba-kız günümüzün bitmesine daha var.
252
00:15:51,208 --> 00:15:52,792
Ne yapmak istersin?
253
00:15:57,125 --> 00:15:59,125
Gel. Bir şey göstereceğiz.
254
00:15:59,625 --> 00:16:04,292
Bir şey mi göstereceksiniz?
O zaman şu yeni gözlüğü takayım.
255
00:16:04,375 --> 00:16:08,208
Klasik bir tasarım seçtim. Süper havalı!
256
00:16:08,292 --> 00:16:10,250
Bu arada esnemem gerek.
257
00:16:10,333 --> 00:16:12,958
Vay, çok dinç. Konuşkan da.
258
00:16:13,042 --> 00:16:16,375
Bir kere şatafatlı bir düğüne katılmıştım
259
00:16:16,458 --> 00:16:20,542
ama pony'ler şekil değiştiriyordu,
kalçam çıkacaktı!
260
00:16:21,042 --> 00:16:24,750
Bir şey öğrenmeyi umuyorsak
ancak burada olur.
261
00:16:24,833 --> 00:16:26,458
Pekâlâ, bakalım.
262
00:16:26,542 --> 00:16:29,083
Vay canına!
263
00:16:29,167 --> 00:16:30,500
Bu hangar harika.
264
00:16:30,583 --> 00:16:34,125
Tüm bu toprakların
birleştiği zamanı anımsattı.
265
00:16:34,208 --> 00:16:35,958
Sonunda. Başlıyoruz.
266
00:16:36,042 --> 00:16:39,833
Çok zaman önce
Dawn diye sihirli bir yarasa vardı.
267
00:16:39,917 --> 00:16:42,750
Etrafı onun gibi yarasalarla doluydu
268
00:16:42,833 --> 00:16:45,958
ama biri diğerleriyle anlaşamıyordu.
269
00:16:46,042 --> 00:16:50,792
O yarasa uçup
tüm meyveleri kendi yemek istiyordu.
270
00:16:50,875 --> 00:16:53,333
Dawn bir örümcekle konuştu.
271
00:16:53,417 --> 00:16:57,583
Örümcek güzel bir ağ örüp
açgözlü yarasayı uzak tuttu.
272
00:16:57,667 --> 00:17:00,500
Sonunda Dawn yuvasını koruyabilse de
273
00:17:00,583 --> 00:17:05,625
açgözlü yarasa
bugün hâlâ o ağı yırtmaya çalışıyor.
274
00:17:05,708 --> 00:17:09,333
Bu yüzden kimi yarasa meyve,
kimisi böcek yiyor.
275
00:17:09,958 --> 00:17:11,417
Bu kadar.
276
00:17:12,125 --> 00:17:15,125
-Bu çok güzel bir hikâyeydi.
-Evet.
277
00:17:15,208 --> 00:17:17,583
Paylaştığınız için sağ olun.
278
00:17:20,875 --> 00:17:22,250
Çok güzeldi.
279
00:17:22,333 --> 00:17:25,542
-Ama hiçbir ipucu yoktu.
-Denedik.
280
00:17:25,625 --> 00:17:29,417
Yaşlı Çiçek iyi vakit geçirdi.
Mutlu görünüyor.
281
00:17:29,500 --> 00:17:32,667
Böyle bir şey yapmak bence kazanç.
282
00:17:34,708 --> 00:17:39,042
Bana hayatımın yolculuğunu
yaşattığınız için teşekkürler.
283
00:17:39,125 --> 00:17:41,542
-Çok sevindik.
-Hak ediyorsunuz.
284
00:17:41,625 --> 00:17:43,625
Unutulmayacak bir şey.
285
00:17:43,708 --> 00:17:46,750
Bilhassa o yeni Birlik Ağacı'nı görmek.
286
00:17:46,833 --> 00:17:48,000
Çok hoş!
287
00:17:48,083 --> 00:17:49,292
Pardon. Ne?
288
00:17:49,375 --> 00:17:52,250
Evet. Birlik Ağacı. İşte orada.
289
00:17:52,333 --> 00:17:56,417
Tıpkı Dizginkoru'daki
güzel Dilek Ağacı'mız gibi.
290
00:17:56,500 --> 00:17:58,458
Birlik Ağacı da ne?
291
00:17:58,542 --> 00:18:04,083
Bu ağaç çok güçlüdür. Pony'ler
gerçek dostlukla bir araya gelince oluşur.
292
00:18:04,167 --> 00:18:09,917
Yer altındaki kökleri sayesinde
birbirlerine bağlanıp iletişim kurarlar.
293
00:18:10,000 --> 00:18:14,542
Onlar bizim yüce koruyucularımız.
Biz de onları korumalıyız.
294
00:18:14,625 --> 00:18:16,333
Vay canına.
295
00:18:16,417 --> 00:18:18,792
Öğrettiğiniz için sağ olun.
296
00:18:18,875 --> 00:18:23,333
Unikorn atalarımın bilgileriyle
günlük işlerimden biri.
297
00:18:23,417 --> 00:18:28,583
Bilhassa büyük büyük büyük teyzem
Ay Dansçısı. Çok fenadır.
298
00:18:29,292 --> 00:18:31,875
Konuşup durma, seni duydum!
299
00:18:34,042 --> 00:18:39,375
Sabırlı bir aygırım demiştim
ama ne yapacaksın diye sabırsızlanıyorum.
300
00:18:40,500 --> 00:18:41,958
Gözlerini aç.
301
00:18:42,875 --> 00:18:43,875
Çay mı?
302
00:18:44,500 --> 00:18:45,500
Çay.
303
00:18:46,417 --> 00:18:51,500
Sıradan değil. Yeni bir karışım.
Ben tasarlayıp yaptım. Denesene.
304
00:18:54,667 --> 00:18:55,667
Leziz.
305
00:18:55,750 --> 00:19:00,458
Başta acılık geliyor.
Ama sonra yumuşayıp rahatlatıcı oluyor.
306
00:19:00,542 --> 00:19:02,667
Sana yaptığım çay metaforu.
307
00:19:03,708 --> 00:19:05,000
Şiir gibi.
308
00:19:05,083 --> 00:19:10,292
Seninle bu ikinci şansı yakaladığım için
çok mutluyum. Eve döndün.
309
00:19:11,208 --> 00:19:16,000
Açıkçası hâlâ evimde gibi hissetmiyorum.
Neden, bilmiyorum.
310
00:19:16,833 --> 00:19:20,417
Ne yapacağımı biliyorum.
Bir telefon etmeliyim.
311
00:19:24,667 --> 00:19:27,125
Ta-da-da! Çaktın mı? Da-da?
312
00:19:28,583 --> 00:19:30,000
Kristal Parlak Ev?
313
00:19:34,458 --> 00:19:40,208
Üzgünüm, daha her şeyi yerleştiremedik.
Ağır eşyaların var.
314
00:19:40,292 --> 00:19:41,708
Bunda ne var?
315
00:19:43,500 --> 00:19:46,292
Sparky, bırak onu. Pençen incinecek.
316
00:19:50,708 --> 00:19:51,958
Tüm bunlar ne?
317
00:19:52,042 --> 00:19:57,042
Dostlarınla burada yaşamanı konuştum.
İstersen kalmanı istiyorlar.
318
00:19:57,125 --> 00:19:58,167
Cidden mi?
319
00:20:00,083 --> 00:20:01,167
İsterim.
320
00:20:01,250 --> 00:20:04,125
Yatağı yeni yapmıştım! Neyse artık.
321
00:20:05,167 --> 00:20:09,292
Benimle yaşamana,
istemediklerini yapmana gerek yok.
322
00:20:09,375 --> 00:20:14,083
Sen yetişkinsin.
Yavru kısrağım değilsin ve bu sorun değil.
323
00:20:15,250 --> 00:20:21,125
Ama her hafta arayacağına söz ver.
Ayrıca dolaba sağlıklı yiyecekler koydum.
324
00:20:21,208 --> 00:20:23,250
Çayı öyle iyi yapmıştın ki
325
00:20:23,333 --> 00:20:28,583
evde kendi karışımlarını yap diye
bir kutu kuru ot ve çiçek bıraktım.
326
00:20:29,083 --> 00:20:30,042
Eğlenceli.
327
00:20:30,792 --> 00:20:32,667
Seni çok özleyeceğim.
328
00:20:32,750 --> 00:20:35,000
Ben de seni özleyeceğim baba.
329
00:20:35,792 --> 00:20:37,125
Hâlâ beceriyorum.
330
00:20:38,417 --> 00:20:39,583
Biz de isteriz.
331
00:20:42,333 --> 00:20:45,833
Kuzey Rüzgârı. Seni nasıl özlemişim.
332
00:20:45,917 --> 00:20:51,500
Rüzgârlar arasındaki dans yarışmasının
kasırgaya dönüştüğü bir öykü var.
333
00:20:52,458 --> 00:20:54,958
Dans mı? İlginç öyküye benziyor.
334
00:20:57,458 --> 00:21:00,333
İçinde derin, gizli bir mesaj var mı?
335
00:21:00,417 --> 00:21:02,958
Rüzgârda her zaman mesaj vardır.
336
00:21:03,042 --> 00:21:07,000
Bir perşembe ona uçarsan
ne kastettiğimi görürsün.
337
00:21:11,958 --> 00:21:12,792
Döndünüz!
338
00:21:12,875 --> 00:21:13,958
-Hey!
-Özledik.
339
00:21:14,042 --> 00:21:15,833
Yaşasın, Misty gelmiş.
340
00:21:15,917 --> 00:21:20,083
Selam. Ne öğrendik, bilsen.
Siz anlatır mısınız?
341
00:21:20,167 --> 00:21:25,250
-Her şey sihirli bir yarasayla başladı.
-Sanırım diğerini kastetti.
342
00:21:26,042 --> 00:21:30,542
Birlik Ağaçları.
Hepsi sihirli bir şekilde bağlıdır ve…
343
00:22:00,167 --> 00:22:02,917
Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli