1 00:00:17,375 --> 00:00:21,000 لا أصدّق! ابنتي "ميستي" عادت. 2 00:00:21,083 --> 00:00:26,542 في الماضي كنت أناديك "ميستي ويستي"، لكن يُمكننا التخلّي عن هذا اللقب إن أردت. 3 00:00:28,042 --> 00:00:29,708 أودّ ذلك كثيرًا. 4 00:00:29,792 --> 00:00:33,417 - في الوقت الحالي على الأقل. - حسنًا يا "ميستي ويستي". أعني "ميستي". 5 00:00:33,500 --> 00:00:37,500 هناك الكثير من الأمور لأخبرك بها. عليّ الذهاب لإحضار شيء ما. 6 00:00:38,167 --> 00:00:39,667 كم هذا جميل! 7 00:00:39,750 --> 00:00:43,917 ليتني لم أكن مُضطرة إلى المغادرة بسرعة لإنجاز بعض المهام الملكية. 8 00:00:44,000 --> 00:00:46,125 أنا سعيدة جدًا من أجلكما. 9 00:00:46,208 --> 00:00:47,875 لا شيء يُضاهي أن تحظى بابنة. 10 00:00:47,958 --> 00:00:49,917 باستثناء أن تحظى باثنتين. 11 00:00:51,583 --> 00:00:53,708 حسنًا، عليّ المغادرة. وداعًا! 12 00:00:54,250 --> 00:00:58,417 أتتذكّرين عندما ذهبنا إلى السيرك وظننت أن هذا كان أكثر الأمور مرحًا؟ 13 00:00:58,500 --> 00:00:59,333 أتتذكّرين؟ 14 00:01:00,417 --> 00:01:03,250 وأحببت هذه اللوحة من المتحف الفني لأحادي القرن. 15 00:01:03,333 --> 00:01:07,792 عليّ الاعتراف بأن ذوقك الفني كان راقيًا بشكل مذهل بالنسبة إلى مهرة صغيرة. 16 00:01:08,917 --> 00:01:11,792 تلك الذكريات مشوّشة قليلًا عندي يا "ألفابيتل". 17 00:01:11,875 --> 00:01:15,667 اسمعي! لا تناديني بـ"ألفابيتل" بعد الآن. منذ هذه اللحظة، ناديني "أبي". 18 00:01:15,750 --> 00:01:16,625 حسنًا يا أبي. 19 00:01:17,792 --> 00:01:20,000 قصدت "ميستي" فحسب. فهمت. 20 00:01:20,083 --> 00:01:23,125 آسفة فأنا لا أتذكّر… يا أبي. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,958 علينا إنعاش ذاكرتك فحسب. 22 00:01:25,042 --> 00:01:28,208 أعرف الحل. لنحظ بأروع يوم كأب وابنته. 23 00:01:28,292 --> 00:01:30,792 ثم أضمن لك أن كل ذكرياتك ستعود إليك. 24 00:01:30,875 --> 00:01:32,833 - ما رأيك؟ - أودّ ذلك. 25 00:01:32,917 --> 00:01:35,542 مذهل، حظيت بعلامة "كيوتي" والآن أحظى بأب. 26 00:01:35,625 --> 00:01:38,417 تغمرني السعادة للمّ شملنا مجددًا. 27 00:01:41,375 --> 00:01:42,833 - رائع! - لطيف جدًا! 28 00:01:45,167 --> 00:01:48,583 تختلجني الكثير من المشاعر حاليًا! 29 00:01:51,958 --> 00:01:54,000 "فليشرق الضوء 30 00:01:54,792 --> 00:01:56,125 فليشعّ النور 31 00:01:58,167 --> 00:02:00,792 معًا فلنترك بصمة 32 00:02:00,875 --> 00:02:02,875 معًا فلنرسم بسمة 33 00:02:02,958 --> 00:02:06,375 فلنصبح دومًا أفضل وأفضل 34 00:02:07,750 --> 00:02:08,750 اسمعي، 35 00:02:08,833 --> 00:02:10,708 يا كل المهور في الوجود 36 00:02:10,792 --> 00:02:12,792 حولك الفرح موجود 37 00:02:12,875 --> 00:02:16,417 جدي ذلك الضوء والمعي 38 00:02:16,917 --> 00:02:18,833 ضعي علامة يُمكنك مشاركتها 39 00:02:18,917 --> 00:02:21,000 من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم 40 00:02:21,083 --> 00:02:22,333 هيا أيتها المهور 41 00:02:22,417 --> 00:02:24,583 فلنتجمّع" 42 00:02:24,667 --> 00:02:29,958 "مهرتي الصغيرة: عالم جديد" 43 00:02:30,042 --> 00:02:32,583 من أين نبدأ إعادة توطيد العلاقة والتذكّر؟ 44 00:02:32,667 --> 00:02:33,917 "والد من (برايدلوود)" 45 00:02:34,000 --> 00:02:36,875 لطالما كنت الأفضل في اقتراح الألعاب والأنشطة المرحة. 46 00:02:36,958 --> 00:02:38,667 - حقًا؟ - أجل. 47 00:02:38,750 --> 00:02:41,333 هذا السبب الرئيسي في لعبي الألعاب في غرفة الشاي البلورية. 48 00:02:41,417 --> 00:02:42,250 بسببك أنت. 49 00:02:42,333 --> 00:02:43,792 كم هو مراع! 50 00:02:43,875 --> 00:02:45,125 لا يُمكنني التحمّل! 51 00:02:45,208 --> 00:02:48,125 لا أتذكّر ذلك أو حتى آخر مرة لعبت فيها لعبة. 52 00:02:48,208 --> 00:02:49,917 إلّا إن احتسبت لعبة "المؤامرة الشريرة" 53 00:02:50,000 --> 00:02:52,875 حيث تخطط للسيطرة على العالم بأسره وجنس المهور بأكمله؟ 54 00:02:52,958 --> 00:02:54,458 تحب "أوبالين" تلك اللعبة. 55 00:02:56,042 --> 00:02:58,125 مهلًا. هذه لا تُعتبر لعبة، صحيح؟ 56 00:02:58,208 --> 00:03:00,333 نعلم أنك عانيت الأمرّين يا "ميستي". 57 00:03:00,417 --> 00:03:02,583 ما زال أمامك الكثير ليوضح لك. 58 00:03:02,667 --> 00:03:03,917 بالفعل. 59 00:03:04,000 --> 00:03:06,292 لديّ 20 صندوقًا آخر من متعلقات "ميستي". 60 00:03:06,375 --> 00:03:08,958 قصدت من الناحية الذهنية والعاطفية، لكن أجل. 61 00:03:09,042 --> 00:03:11,875 بالمناسبة، هلّا تساعدينني يا ابنتي؟ 62 00:03:11,958 --> 00:03:16,333 طبعًا يا أبي "بيتل". أعني يا أبي "ألفا". 63 00:03:16,417 --> 00:03:18,708 آسفة، ما زلت أحاول اعتياد الأمر. 64 00:03:19,375 --> 00:03:23,875 - هل سمعت ما قالته "ميستي" للتو؟ - أجل! أبي "بيتل"؟ مضحك جدًا. 65 00:03:23,958 --> 00:03:27,792 لا، لا أقصد ذلك. أعني قولها إن "أوبالين" تسيطر على جنس المهور بأكمله. 66 00:03:27,875 --> 00:03:30,958 لعلّ اللعبة التي لعبتاها ستوصلنا إلى أدلّة عن خطتها. 67 00:03:31,042 --> 00:03:34,500 وهكذا نسبقها بخطوة. ماذا علينا أن نفعل حقًا لحماية "إكوستريا"؟ 68 00:03:34,583 --> 00:03:38,542 - عليّ سؤال "ميستي" فورًا. - أنت محققة لامعة يا "زيب". 69 00:03:38,625 --> 00:03:42,458 لكن تحققي إن كان هذا الوقت المناسب لاستجواب "ميستي". 70 00:03:42,542 --> 00:03:43,417 طبعًا مناسب. 71 00:03:43,500 --> 00:03:48,542 أعني أن أساليبك مع "ميستي" بدت مبالغًا فيها مؤخرًا. 72 00:03:49,750 --> 00:03:51,167 عمّ تتحدّثين؟ 73 00:03:52,875 --> 00:03:54,708 إذًا، بخصوص "أوبالين"… 74 00:03:55,458 --> 00:03:57,000 بخصوص "أوبالين" تلك… 75 00:04:00,542 --> 00:04:03,083 اسمعي يا "ميستي"! أخبريني بخصوص "أوبالين" حالًا. 76 00:04:03,667 --> 00:04:06,250 أظن أنني كنت لحوحة قليلًا. 77 00:04:06,333 --> 00:04:09,125 تحتاج إلى دعمنا فحسب في الوقت الحالي. 78 00:04:09,208 --> 00:04:12,167 ستخبرنا بكل ما نريد معرفته حين تكون مستعدة. 79 00:04:12,250 --> 00:04:14,958 لعلّنا نُجري المزيد من التحقيقات بأنفسنا؟ 80 00:04:15,042 --> 00:04:16,417 فكرة رائعة يا صديقتيّ. 81 00:04:16,500 --> 00:04:21,167 نحن أحاديات القرن نقول دائمًا، "إن الماضي مفتاح المستقبل." 82 00:04:21,250 --> 00:04:24,292 من المهم جدًا الاطلاع على تاريخ مهر ما 83 00:04:24,375 --> 00:04:28,750 لأن قراراته تؤثر على كل المهور عبر الزمن… 84 00:04:28,833 --> 00:04:30,833 - تؤثر عبر الزمن؟ - أجل، عبر الزمن. 85 00:04:30,917 --> 00:04:33,250 وأعرف بالضبط المهر الذي تحتاجان إلى التحدّث إليه. 86 00:04:33,333 --> 00:04:34,750 اتبعاني. 87 00:04:34,833 --> 00:04:38,458 اجمعا بعض الأعشاب واحذرا من الأعشاب الضارة النتنة طوال الطريق. 88 00:04:38,542 --> 00:04:39,958 فهذا موسمها. 89 00:04:40,875 --> 00:04:41,917 وأنت. 90 00:04:42,583 --> 00:04:44,083 وأنت ستأتين معي. 91 00:04:44,167 --> 00:04:47,875 من الرائع جدًا التجوّل معك في ثنايا درب الذكريات السعيدة اليوم. 92 00:04:47,958 --> 00:04:50,958 - لطالما أحببت هذا المكان. - حقًا؟ ما اسمه؟ 93 00:04:51,042 --> 00:04:53,208 درب الذكريات. وانظري إلى هناك. 94 00:04:53,292 --> 00:04:56,125 نقشناها معًا بعد أخذ إذن الشجرة. 95 00:04:56,208 --> 00:04:59,083 أمرّ بها كل يوم منذ اختفائك. 96 00:04:59,583 --> 00:05:02,958 أتوق لقيامي بواجباتي اليومية كأب مجددًا. 97 00:05:03,042 --> 00:05:05,917 لم أر حاد الطباع ذاك بهذه السعادة من قبل. 98 00:05:06,000 --> 00:05:10,583 - ولا حتى مع الملكة "هيفن". - لم أر "ميستي" بهذه السعادة من قبل أيضًا. 99 00:05:10,667 --> 00:05:12,917 لعلّنا ندعهما يوطدان علاقتهما مجددًا بسلام؟ 100 00:05:13,000 --> 00:05:14,708 لا أفهم لم عسانا… 101 00:05:15,500 --> 00:05:17,083 ماذا؟ سترغب في مشاهدة هذا لاحقًا. 102 00:05:17,167 --> 00:05:20,958 إنها لحظة رائعة! وأعتقد أنني أقتحم خصوصيتهما قليلًا. حسنًا. 103 00:05:21,042 --> 00:05:24,667 سنغادر لتتمكنا من أن تحظيا ببعض الوقت القيّم معًا كعائلة. 104 00:05:25,375 --> 00:05:28,750 وبالخصوصية. لكن لا تسألا لم ذكرت ذلك. 105 00:05:28,833 --> 00:05:31,042 لا تترددا في الاتصال إن احتجتما إلينا. 106 00:05:31,125 --> 00:05:34,500 أسمعت ذلك؟ وقت عائلي! نحن الاثنان فحسب. 107 00:05:34,583 --> 00:05:35,958 كما في الأيام الخوالي. 108 00:05:39,750 --> 00:05:41,542 أهلًا بعودتك لبيتك. 109 00:05:42,333 --> 00:05:45,083 سأوفّر لك كل سُبل الراحة الممكنة. 110 00:05:54,083 --> 00:05:56,917 مهلًا. انتظري حتى تري الجزء الأفضل. 111 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 - مفاجأة! - عجبًا! هل هذه… 112 00:06:00,792 --> 00:06:02,625 غرفة طفولتك القديمة. 113 00:06:03,625 --> 00:06:06,500 لم يتغيّر فيها أي شيء منذ اختفائك، 114 00:06:09,083 --> 00:06:11,667 لكن أصبح فيها الكثير من الغبار الآن. 115 00:06:12,333 --> 00:06:16,333 سأستدعي عاملة النظافة "داستي" ونوظّفها لتساعدنا. 116 00:06:16,417 --> 00:06:18,708 أعدك بأنها ستعيد إليها بريقها قريبًا. 117 00:06:18,792 --> 00:06:21,833 أما زلت تحبين الأغراض البرّاقة؟ على كل، الآن بما أنك استقررت، 118 00:06:21,917 --> 00:06:23,208 لننتقل إلى الأمور الممتعة. 119 00:06:23,292 --> 00:06:26,417 انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي! 120 00:06:29,125 --> 00:06:31,250 لا فكرة لديه عمّا أصبحت عليه الآن. 121 00:06:31,333 --> 00:06:33,000 لكن عليّ مجاراته. 122 00:06:33,083 --> 00:06:35,208 أريد لهذا اليوم أن يكون الأفضل له على الإطلاق. 123 00:06:35,833 --> 00:06:39,708 حسنًا يا "ميستي"، أتقنت تزييف ابتسامتك، فزيّفيها الآن. 124 00:06:39,792 --> 00:06:40,958 وها أنا ذي. 125 00:06:42,417 --> 00:06:44,833 هذا مؤلم. 126 00:06:45,708 --> 00:06:48,542 هذه ابنتي "ميستي". أتتذكّرينها؟ 127 00:06:48,625 --> 00:06:50,792 ألقي التحية على مهرتي الصغيرة. 128 00:06:51,375 --> 00:06:54,875 مرحبًا! هذه ابنتي المختفية منذ مدة طويلة. سلّم عليها. 129 00:06:54,958 --> 00:06:57,375 "ألفابيت"… أعني، أبي. 130 00:06:57,458 --> 00:06:59,625 أيُمكننا تخفيف الوتيرة؟ 131 00:06:59,708 --> 00:07:02,000 كل هذا الاهتمام يُشعرني بعدم الراحة. 132 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 طبعًا. أنا آسف. 133 00:07:04,958 --> 00:07:07,167 كنت تحبين تبختري في الجوار وفعل ذلك. 134 00:07:07,250 --> 00:07:10,333 سأقلل من صراخي لكن لن أقلل من افتخاري. 135 00:07:10,917 --> 00:07:14,500 لديّ شيء مثير حقًا في المتجر. 136 00:07:14,583 --> 00:07:17,542 ما هو؟ لعلّنا نأخذ جولة في مكتبة أحاديات القرن؟ 137 00:07:17,625 --> 00:07:20,917 لم أذهب إلى أي مكتبات مثلها من قبل. أو أننا سنذهب… 138 00:07:21,500 --> 00:07:24,375 هل نحن في باحة لعب؟ 139 00:07:24,458 --> 00:07:27,708 تمامًا. صنعنا الكثير من الذكريات الممتعة معًا هنا. 140 00:07:27,792 --> 00:07:29,417 كنت تحبين الأرجوحة. 141 00:07:30,458 --> 00:07:32,000 مرحى! 142 00:07:32,083 --> 00:07:33,458 والانزلاق على الزحلوقة. 143 00:07:33,542 --> 00:07:35,750 مرحى! 144 00:07:35,833 --> 00:07:38,208 والدوران في عجلة المهور. 145 00:07:38,292 --> 00:07:41,375 ما رأيك أن تركبي تلك العجلة القديمة مع والدك العجوز؟ 146 00:07:41,458 --> 00:07:42,292 أرجوك؟ 147 00:07:43,625 --> 00:07:44,667 طبعًا. 148 00:07:45,458 --> 00:07:46,958 هل تمانع إن استعرت هذه؟ 149 00:07:47,042 --> 00:07:50,208 ألست كبيرة قليلًا على هذه اللعبة؟ 150 00:07:50,292 --> 00:07:52,917 أجل، لكن مهلًا، ألسنا في العمر نفسه؟ 151 00:07:53,000 --> 00:07:54,125 وماذا في ذلك؟ 152 00:07:54,208 --> 00:07:56,250 بعد نسياني لطفولتي وغسل دماغي، 153 00:07:56,333 --> 00:07:59,125 تخالجني العديد من المشاعر وأريد فعل هذا فحسب. 154 00:08:00,250 --> 00:08:01,750 المشاعر… 155 00:08:01,833 --> 00:08:03,708 أتفهّمها جيدًا. 156 00:08:04,917 --> 00:08:09,833 عسى أن تُخرجك عجلة المشاعر من الظلام الأبدي إلى النور. 157 00:08:10,333 --> 00:08:12,208 طبعًا، حسنًا. 158 00:08:13,042 --> 00:08:14,000 مستعدة! 159 00:08:14,875 --> 00:08:15,833 مرحى! 160 00:08:16,625 --> 00:08:18,875 مرحى! حسنًا، هذا يكفي! 161 00:08:19,833 --> 00:08:21,250 كانت معدتك قوية التحمّل. 162 00:08:21,333 --> 00:08:23,542 هل نكتفي من اللعب في الباحة لهذا اليوم؟ 163 00:08:23,625 --> 00:08:25,375 أنا بخير. بخير تمامًا. 164 00:08:25,458 --> 00:08:27,583 كان ذلك ممتعًا للغاية. مرحى! 165 00:08:27,667 --> 00:08:31,000 - لم لا نجرّب أمرًا آخر؟ - أجل. أودّ ذلك. 166 00:08:31,083 --> 00:08:34,083 أنا حائر بين استكشاف الكهوف وتسلّق الأشجار الخطرة. 167 00:08:34,167 --> 00:08:37,667 أو ربما يُمكننا إعادة تنفيذ حيلة ابتلاع النار مجددًا. 168 00:08:43,667 --> 00:08:45,583 "إزي". أين نحن؟ 169 00:08:46,167 --> 00:08:49,750 وأيضًا، احملا سلتي الهدايا المنسوجتين من الأعشاب. 170 00:08:50,792 --> 00:08:54,000 حسنًا، انظروا من هنا. "ديزي". 171 00:08:54,083 --> 00:08:55,833 بل "إزي" أيتها الجدة "فلاور". 172 00:08:55,917 --> 00:08:59,833 هاتان "ساني" و"زيب". "ساني" و"زيب"، أعرّفكما بالجدة "فلاور". 173 00:08:59,917 --> 00:09:04,208 أكبر المهور سنًا في البلدة، وهذه حقيقة ثابتة في اسمها. 174 00:09:04,292 --> 00:09:06,333 يشرّفنا مقابلتك أيتها الجدة… 175 00:09:06,417 --> 00:09:09,708 هذا ليس أسلوب احترام كبار "برايدلوود". قدّما لها السلّتين. 176 00:09:12,833 --> 00:09:16,250 هدية عبارة عن سلتين منسوجتين من الأعشاب؟ 177 00:09:16,333 --> 00:09:19,583 يا لها من بادرة مراعية ومحترمة! 178 00:09:19,667 --> 00:09:23,083 الجدة "فلاور" هي حكواتية "برايدلوود". 179 00:09:23,167 --> 00:09:26,333 في جعبتها قصص تناقلتها أجيال 180 00:09:26,417 --> 00:09:29,000 وأجيال من المهور الصغيرة. 181 00:09:29,083 --> 00:09:32,792 إنها مُلّمة بكل أحداث الماضي. أتصدقان ذلك؟ 182 00:09:32,875 --> 00:09:36,542 هذا يذكّرني بقصّة الراكون الذي عضّ الأفعى. 183 00:09:36,625 --> 00:09:38,125 إنها قصّة رائعة. 184 00:09:38,208 --> 00:09:41,375 أعلم أن بعض قصصها قد لا تكون منطقية حاليًا، 185 00:09:41,458 --> 00:09:45,125 لكن أعدكما بأنها ستساعدكما في فهم تاريخ "إكوستريا" أكثر. 186 00:09:45,208 --> 00:09:48,250 تحتاج صديقتاي حقًا إلى مساعدتك. 187 00:09:48,333 --> 00:09:51,167 هل ترغبين في سرد بعض من قصصك المشوّقة؟ 188 00:09:51,250 --> 00:09:52,958 سأفعل، بشرط واحد. 189 00:09:53,042 --> 00:09:56,125 أودّ زيارة المدينة الكبرى! 190 00:09:56,208 --> 00:09:57,375 مرتفعات "زيفر"؟ 191 00:09:57,458 --> 00:09:59,375 أصبت. هل يُمكنكنّ أخذي إلى هناك؟ 192 00:09:59,458 --> 00:10:01,375 تسعدنا مرافقتك. 193 00:10:01,458 --> 00:10:03,417 مرحى! 194 00:10:03,500 --> 00:10:05,167 إذًا سأوضّب أغراضي. 195 00:10:05,250 --> 00:10:07,708 أما زالت التنورات الفضفاضة رائجة؟ 196 00:10:10,542 --> 00:10:13,167 تقول القطة المُصابة… 197 00:10:17,792 --> 00:10:19,792 لا شكّ في أن هذا سينعش ذاكرتك. 198 00:10:19,875 --> 00:10:23,917 ستتذوّقين نكهة شاي خاصة جدًا في غرفة الشاي البلورية خاصتي. 199 00:10:24,000 --> 00:10:26,292 الآن، لنر إن كنت أتذكّر… 200 00:10:36,333 --> 00:10:37,458 ما زال يعمل. 201 00:10:48,292 --> 00:10:49,125 لذيذ. 202 00:10:49,625 --> 00:10:53,292 علمت ذلك! ما زلت تحبين شاي "ميستي" الفاخر. 203 00:10:53,375 --> 00:10:54,708 سمّيته تيمنًا بك 204 00:10:54,792 --> 00:10:56,917 ولم أدع أي مهر يتذوّقه منذ ذلك الوقت. 205 00:10:57,000 --> 00:10:59,958 لكن لا يُمكنني تذكّر مكوناته مهما حاولت، شربته كله؟ 206 00:11:00,042 --> 00:11:02,250 عجبًا! يبدو أنك ترغبين في كوب آخر؟ 207 00:11:02,333 --> 00:11:05,083 احتسيت ما يكفي من الشاي يا "ألفا"… أبي. 208 00:11:05,167 --> 00:11:08,000 هل يُوجد أي نشاط آخر على لائحتك؟ 209 00:11:08,708 --> 00:11:09,875 في الواقع، يُوجد. 210 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 قالت البومة المصابة… 211 00:11:19,792 --> 00:11:22,125 مسابقة شعر. موهبتك المفضلة. 212 00:11:22,208 --> 00:11:24,917 أتتذكّرين عندما فزت في المسابقة الشعرية للصغار بأدائك 213 00:11:25,000 --> 00:11:27,667 لقصيدة "انعكاسات بلورة (كلوباز)"؟ 214 00:11:27,750 --> 00:11:30,583 لا. لا أتذكّر. تبدو كذكرى جدّ… 215 00:11:30,667 --> 00:11:32,708 جدّ جميلة؟ أعلم! كانت كذلك. 216 00:11:32,792 --> 00:11:34,125 - اصعدي. - تمهّل، أنا… 217 00:11:52,625 --> 00:11:55,208 مؤكد أنك استمتعت بجولتك على متن "مارستريم"، صحيح؟ 218 00:11:55,292 --> 00:11:56,708 بالفعل! 219 00:11:56,792 --> 00:11:59,500 تذكّرت الوقت الذي مارست فيه الطيران الشراعي. 220 00:11:59,583 --> 00:12:03,792 إذًا، بما أننا وصلنا أخيرًا إلى هنا، لدينا بعض الأسئلة لك بخصوص… 221 00:12:03,875 --> 00:12:05,125 لا أصدّق! 222 00:12:05,208 --> 00:12:07,250 التسوّق في شارع "ماين"! 223 00:12:07,333 --> 00:12:10,792 من المدهش رؤية مكان أيقوني كهذا أخيرًا. 224 00:12:10,875 --> 00:12:11,708 انظروا! 225 00:12:14,458 --> 00:12:18,125 هل تعلمان أن هذه الملابس كانت رائجة في صغري؟ 226 00:12:18,625 --> 00:12:20,875 من المذهل رؤيتها تعود من جديد. 227 00:12:20,958 --> 00:12:25,375 صحيح. إذًا، كنت أتساءل عن شر قديم لـ"أليكورن" تُدعى "أوبالين". 228 00:12:27,000 --> 00:12:28,917 ماذا؟ أتعلمين شيئًا عنها؟ 229 00:12:29,458 --> 00:12:31,708 لا أصدّق تلك الحصان المجنحة. 230 00:12:31,792 --> 00:12:35,083 إنها تضع قبعة "كاروسيل بوتيك" فاخرة. 231 00:12:35,167 --> 00:12:39,042 هل تعرفان مدى صعوبة الحصول عليها؟ وانظرا! هذا المتجر موسيقي… 232 00:12:39,125 --> 00:12:40,833 لن نحرز أي تقدّم بكل تأكيد. 233 00:12:40,917 --> 00:12:43,208 الحفاظ على تركيزها مشكلة، والآن ابتُلينا بتلك القصص. 234 00:12:43,292 --> 00:12:44,708 إنها محض هراء. 235 00:12:44,792 --> 00:12:46,375 أجل، إنها بعض الشيء… 236 00:12:47,250 --> 00:12:50,625 لكن أتتذكّرين ما قالته "إزي"؟ لنر ما الذي ستقوله. 237 00:12:50,708 --> 00:12:52,750 متأكّدة أن في جعبتها الكثير لتقوله. 238 00:12:53,833 --> 00:12:55,542 إن أخذناها إلى الجدارية القديمة، 239 00:12:55,625 --> 00:12:58,667 فربما تلهمها لتخبرنا بعضًا عن أسرار "أوبالين"؟ 240 00:12:58,750 --> 00:13:01,000 فكرة جيدة. يُمكن لذلك أن يُنعش ذاكرتها بسرعة. 241 00:13:01,667 --> 00:13:03,875 بالحديث عن السرعة… انتظري! 242 00:13:03,958 --> 00:13:04,958 تمهّلي! 243 00:13:09,042 --> 00:13:09,875 مذهل. 244 00:13:09,958 --> 00:13:11,875 يا له من اختيار موفّق! 245 00:13:13,417 --> 00:13:16,125 أنا آسفة. لا يُمكنني تحمّل ذلك بعد الآن! 246 00:13:19,833 --> 00:13:21,875 كان أداءً مبهرًا! 247 00:13:21,958 --> 00:13:24,833 تغمرني المشاعر. 248 00:13:24,917 --> 00:13:26,583 ماذا كان موضوع القصيدة؟ 249 00:13:26,667 --> 00:13:29,833 كان تفسيرًا للهوية المفقودة. 250 00:13:29,917 --> 00:13:32,083 كان أداءً مفعمًا بالخوف 251 00:13:32,167 --> 00:13:35,875 ناجم عن علاقة مستجدّة هشّة بين أب وابنته. 252 00:13:36,917 --> 00:13:38,583 هل فهمتما كل ذلك؟ 253 00:13:39,875 --> 00:13:40,708 فهمت. 254 00:13:42,083 --> 00:13:46,458 ويُحتمل أنها ذكرت شيئًا بخصوص المظلات. 255 00:13:46,542 --> 00:13:47,917 أجل، ذكرت ذلك أيضًا. 256 00:13:55,833 --> 00:13:57,667 توقّعت وجودك هنا. 257 00:13:58,458 --> 00:14:00,583 ماذا حدث؟ أنت تحبين إلقاء الشعر. 258 00:14:00,667 --> 00:14:02,458 لا، لا أحب. 259 00:14:02,542 --> 00:14:04,167 أقلّه، ليس بعد الآن. 260 00:14:04,250 --> 00:14:05,875 أنا أكره الأضواء. 261 00:14:05,958 --> 00:14:07,375 وكرهت باحة اللعب. 262 00:14:07,458 --> 00:14:10,125 أنا آسفة، لكن اليوم كلّه كان شاقًا جدًا. 263 00:14:10,708 --> 00:14:13,208 لم تحبي أيًا من الأنشطة التي قمنا بها؟ 264 00:14:13,292 --> 00:14:14,667 لا، لم أحبها. 265 00:14:14,750 --> 00:14:18,417 الحقيقة هي أنني لا أعرف حقًا شغفي. 266 00:14:18,500 --> 00:14:20,125 أو حتى من أكون. 267 00:14:20,208 --> 00:14:23,750 لم تسنح لي الفرصة حقًا لمعرفة ذلك بعد. 268 00:14:24,292 --> 00:14:26,458 كان "أونيكس" و"دابل" محقين. 269 00:14:26,542 --> 00:14:28,208 أردت فقط أن تشعري بالارتياح. 270 00:14:28,292 --> 00:14:30,042 لكنني لست مرتاحة. 271 00:14:30,125 --> 00:14:33,333 بالكاد أعرف هذا المكان أو أعرف نفسي. 272 00:14:33,417 --> 00:14:35,083 وبالكاد تعرفني. 273 00:14:35,167 --> 00:14:38,583 مرّ وقت طويل وحدثت أمور كثيرة. 274 00:14:38,667 --> 00:14:42,500 أيًا كانت المهرة الصغيرة التي أحببتها، فهي لم تعد موجودة. 275 00:14:42,583 --> 00:14:45,167 أنا آسفة. أنا حقًا آسفة. 276 00:14:45,250 --> 00:14:49,250 لم أدرك ذلك. كنت أحاول إظهار اهتمامي بك فحسب. 277 00:14:49,333 --> 00:14:51,417 لكنني أتفهّمك. 278 00:14:51,500 --> 00:14:53,083 تريدين البقاء لوحدك. 279 00:15:01,083 --> 00:15:03,833 لا! لا أريد البقاء لوحدي بعد الآن. 280 00:15:03,917 --> 00:15:06,083 كانت الوحدة كلّ ما عشته وما شعرت به. 281 00:15:06,167 --> 00:15:08,042 والآن، أنت معي. 282 00:15:08,125 --> 00:15:09,917 أنت جزء من حياتي. 283 00:15:10,000 --> 00:15:11,500 أبي! 284 00:15:13,333 --> 00:15:15,583 عزيزتي "ميستي ويستي". 285 00:15:15,667 --> 00:15:18,583 أنت محقة. كنت أسير الماضي. 286 00:15:18,667 --> 00:15:22,542 خشية ألم فقدانك، تصرّفت بعناد شديد. 287 00:15:22,625 --> 00:15:26,292 إن سألت أي مهر في المدينة، فسيخبرك كم كنت حاد الطباع طوال هذه المدة. 288 00:15:26,375 --> 00:15:31,583 لنبدأ من جديد. اسمي "ألفابيتل" وأنا والدك. 289 00:15:31,667 --> 00:15:34,667 رغم أنني لا أعرف شيئًا عنك، عندما تكونين مستعدة يومًا ما، 290 00:15:34,750 --> 00:15:39,500 أريد منك إخباري بكل شيء يخصّ حياتك وتجاربك وما أصبحت عليه الآن. 291 00:15:39,583 --> 00:15:41,458 يسعدني التعرّف عليك من جديد. 292 00:15:41,542 --> 00:15:43,667 أنا "ميستي". "تي" باختصار. 293 00:15:43,750 --> 00:15:44,833 "تي"؟ 294 00:15:44,917 --> 00:15:46,875 - يعجبني هذا. - وأنا أيضًا. 295 00:15:46,958 --> 00:15:47,958 إنه وليد اللحظة. 296 00:15:48,042 --> 00:15:51,125 تبقّى القليل على انتهاء يوم الأب مع ابنته. 297 00:15:51,208 --> 00:15:52,958 ماذا تريدين أن نفعل؟ 298 00:15:56,792 --> 00:15:59,542 من هنا أيتها الجدة "فلاور". نريد أن نريك شيئًا. 299 00:15:59,625 --> 00:16:04,292 تريانني شيئًا؟ حسنًا، إذًا، دعاني أضع هذه النظارات الجديدة. 300 00:16:04,375 --> 00:16:08,250 اخترت التصميم القديم. إنها عصرية جدًا. 301 00:16:08,333 --> 00:16:10,083 بالمناسبة، يلزم أن أمدد أطرافي. 302 00:16:10,167 --> 00:16:12,958 عجبًا! إنها رشيقة وثرثارة. 303 00:16:13,042 --> 00:16:16,250 ذات مرة، حضرت حفل زفاف فاخر جدًا، 304 00:16:16,333 --> 00:16:20,958 لكن كل المهور استمرت في تغيير حركات رقصها وأنا كدت أُمزّق وركي. 305 00:16:21,542 --> 00:16:25,000 إن كنا نأمل معرفة شيء، فهذا المكان الأمثل لذلك. 306 00:16:25,083 --> 00:16:26,458 الآن، لنر. 307 00:16:26,542 --> 00:16:29,083 يا للروعة! 308 00:16:29,167 --> 00:16:30,500 هذه الجداريّة جميلة! 309 00:16:30,583 --> 00:16:34,250 ذكّرتني عندما كانت كل هذه الأراضي متحدّة. 310 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 أخيرًا. ها نحن أولاء. 311 00:16:36,042 --> 00:16:39,958 منذ زمن بعيد، كانت هناك خفاشة سحرية تُدعى "داون". 312 00:16:40,042 --> 00:16:42,667 كانت محاطة بخفافيش أخرى أمثالها، 313 00:16:42,750 --> 00:16:45,958 لكن كانت هناك خفاشة لم تتوافق مع أقرانها. 314 00:16:46,042 --> 00:16:50,667 أرادت تلك الخفاشة التحليق في الجوار وأكل كل الفاكهة بمفردها. 315 00:16:50,750 --> 00:16:55,125 لذا تحدّثت "داون" إلى عنكبوت، فحاك شبكة جميلة 316 00:16:55,208 --> 00:16:57,583 علقت فيها الخفاشة الجشعة. 317 00:16:57,667 --> 00:17:00,375 في النهاية، تمكّنت "داون" من حماية وكرها، 318 00:17:00,458 --> 00:17:05,542 ومع ذلك تستمر الخفاشة الجشعة الإفلات من الشبكة إلى يومنا هذا. 319 00:17:05,625 --> 00:17:08,750 لهذا تأكل بعض الخفافيش الفاكهة وبعضها تأكل الحشرات. 320 00:17:09,958 --> 00:17:11,417 النهاية. 321 00:17:12,208 --> 00:17:15,208 - كانت قصة جميلة. - أجل. 322 00:17:15,292 --> 00:17:17,583 شكرًا لك على مشاركة قصّتك معنا. 323 00:17:20,875 --> 00:17:22,292 كانت جميلة فعلًا. 324 00:17:22,375 --> 00:17:25,583 - لكنها غير مفيدة بالمرّة. - اسمعي، لقد حاولنا. 325 00:17:25,667 --> 00:17:27,833 أقلّه، قضت الجدة "فلاور" وقتًا ممتعًا. 326 00:17:27,917 --> 00:17:29,417 تبدو سعيدة. 327 00:17:29,500 --> 00:17:31,458 والقيام بشيء كهذا من أجلها 328 00:17:31,542 --> 00:17:33,167 هو فوز في ظني. 329 00:17:34,708 --> 00:17:39,042 أشكركما جدًا على منحي رحلة العمر أيتها الصغيرتان. 330 00:17:39,125 --> 00:17:41,542 - سعيدتان جدًا أننا تمكنا من ذلك. - تستحقين ذلك. 331 00:17:41,625 --> 00:17:43,583 إنها حقًا رحلة لا تُنسى. 332 00:17:43,667 --> 00:17:46,583 خاصةً بعدما رأيت شجرة التعاون تلك. 333 00:17:46,667 --> 00:17:48,000 كم هي جميلة! 334 00:17:48,083 --> 00:17:49,292 المعذرة… ماذا؟ 335 00:17:49,375 --> 00:17:52,250 أجل. شجرة التعاون. هناك. 336 00:17:52,333 --> 00:17:56,500 إنها تشبه تمامًا شجرة الأمنيات خاصتنا في "برايدلوود". 337 00:17:56,583 --> 00:17:58,458 ما هي شجرة التعاون؟ 338 00:17:58,542 --> 00:18:00,333 جنس هذه الأشجار يتمتع بقوة هائلة. 339 00:18:00,417 --> 00:18:04,042 ظهرت فقط عندما اتحدت المهور من خلال رابطة صداقة حقيقية. 340 00:18:04,125 --> 00:18:07,458 أشجار التعاون تتواصل وتتصّل سحريًا ببعضها بعضًا 341 00:18:07,542 --> 00:18:09,750 بواسطة جذورها المتأصّلة تحت الأرض. 342 00:18:09,833 --> 00:18:14,542 إنها حاميتنا الجبارة وعلينا في المقابل حمايتها. 343 00:18:14,625 --> 00:18:16,333 مذهل! 344 00:18:16,417 --> 00:18:18,792 شكرًا جزيلًا لك لإخبارنا بذلك. 345 00:18:18,875 --> 00:18:23,250 كل هذه المعرفة تحصدها بالتواجد مع أسلافي أحاديات القرن. 346 00:18:23,333 --> 00:18:26,542 خاصةً جدة جدة جدة عمتي "موندانسر". 347 00:18:26,625 --> 00:18:28,625 كانت موسوعة متنقلة. 348 00:18:29,292 --> 00:18:31,792 كفّ عن الثرثرة، أنا أسمعك! 349 00:18:33,958 --> 00:18:35,958 أعلم أنني قلت إنني مهر صبور، 350 00:18:36,042 --> 00:18:39,375 لكنني لا يسعني الانتظار لأعرف ما تعدّين. 351 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 حسنًا، افتح عينيك. 352 00:18:42,708 --> 00:18:43,875 شاي؟ 353 00:18:44,542 --> 00:18:45,542 شاي. 354 00:18:46,458 --> 00:18:51,500 ليس مجرد شاي. إنها خلطة جديدة. أُعدّت وصُنعت بواسطتي. جرّبها. 355 00:18:54,667 --> 00:18:55,667 لذيذ. 356 00:18:55,750 --> 00:18:57,792 فيه مرارة في البداية. 357 00:18:57,875 --> 00:19:00,458 ثم تخفّ مرارته ويصبح كوبًا دافئًا ومريحًا للأعصاب. 358 00:19:00,542 --> 00:19:02,667 أعددته خصيصًا لك. 359 00:19:03,708 --> 00:19:05,000 إنه كقصيدة شعرية. 360 00:19:05,083 --> 00:19:08,583 أنا ممتن كثيرًا لحصولي على ثاني فرصة ثانية معك. 361 00:19:08,667 --> 00:19:10,167 البيت بيتك. 362 00:19:11,208 --> 00:19:14,750 بصراحة، لا أشعر بعد بأن هذا بيتي. 363 00:19:14,833 --> 00:19:16,000 لست متأكّدة من السبب. 364 00:19:16,708 --> 00:19:18,292 أعلم تمامًا ما الحل. 365 00:19:18,375 --> 00:19:20,417 أحتاج إلى إجراء محادثة هاتفية فحسب. 366 00:19:24,667 --> 00:19:27,125 مفاجأة! فهمت؟ 367 00:19:27,958 --> 00:19:30,417 ماذا؟ قصر البلور المشع؟ 368 00:19:34,417 --> 00:19:37,000 مرحبًا! آسفة لم ننته من التوضيب بعد. 369 00:19:37,083 --> 00:19:40,208 لديك بعض الأغراض الثقيلة. 370 00:19:40,292 --> 00:19:41,667 ماذا يُوجد في داخلها؟ 371 00:19:44,000 --> 00:19:46,208 دعها من يدك يا "سباركي". ستؤذي مخلبك. 372 00:19:50,667 --> 00:19:51,958 ما كل هذا؟ 373 00:19:52,042 --> 00:19:54,500 تواصلت مع أصدقائك لتمكثي هنا. 374 00:19:54,583 --> 00:19:57,083 يودّون بقاءك، إن كنت تريدين. 375 00:19:57,167 --> 00:19:58,167 حقًا؟ 376 00:20:00,083 --> 00:20:01,042 موافقة. 377 00:20:01,125 --> 00:20:04,125 رتّبت السرير للتو! لا يهم. 378 00:20:04,958 --> 00:20:07,250 ليس عليك العيش معي في "برايدلوود"، 379 00:20:07,333 --> 00:20:09,292 أو فعل ما لا ترغبين فيه. 380 00:20:09,375 --> 00:20:12,208 أنت مهرة بالغة الآن ولست مهرتي الصغيرة. 381 00:20:12,292 --> 00:20:14,083 ولا بأس بذلك. 382 00:20:15,208 --> 00:20:17,667 عديني فحسب أنك ستتصلين بي كل أسبوع. 383 00:20:17,750 --> 00:20:20,750 كما أنني ملأت الثلاجة في الأسفل بوجبات صحية. 384 00:20:20,833 --> 00:20:24,583 وكنت بارعة جدًا في إعداد ذلك الشاي، فتركت لك صندوقًا ضخمًا 385 00:20:24,667 --> 00:20:28,583 مليئًا بالأعشاب والزهور المجففة لتتمكّني من صنع خلطاتك في المنزل. 386 00:20:29,208 --> 00:20:30,042 هذا ممتع. 387 00:20:30,833 --> 00:20:32,625 سأشتاق إليك كثيرًا. 388 00:20:32,708 --> 00:20:34,958 سأشتاق إليك أيضًا يا أبي. 389 00:20:35,667 --> 00:20:37,208 ما زلت أتأثر. 390 00:20:38,458 --> 00:20:39,667 نريد عناقًا كذلك. 391 00:20:42,833 --> 00:20:45,833 رياح الشمال. افتقدتك كثيرًا. 392 00:20:45,917 --> 00:20:48,542 ثمة قصة عن منافسة بين ريح الشمال 393 00:20:48,625 --> 00:20:51,500 ورياح الجنوب في مسابقة رقص ضخمة أسفرت عن تشكّل إعصار. 394 00:20:52,458 --> 00:20:54,792 منافسة رقص؟ تبدو قصة ممتعة. 395 00:20:57,458 --> 00:21:00,417 هل من عبر خفيّة وعميقة لاستخلاصها من تلك القصة؟ 396 00:21:00,500 --> 00:21:02,917 دائمًا ما تحمل الرياح رسائل. 397 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 إن حلّقت في كنفها يوم الخميس، فستفهمين ما أعنيه. 398 00:21:11,792 --> 00:21:13,042 - عدتنّ! - مرحبًا يا أصدقاء. 399 00:21:13,125 --> 00:21:13,958 اشتقنا إليكنّ. 400 00:21:14,042 --> 00:21:15,833 مرحى! "ميستي" هنا. 401 00:21:15,917 --> 00:21:18,458 مرحبًا يا "ألفابيتل". لن تصدّقوا ما عرفناه. 402 00:21:18,542 --> 00:21:20,292 هل ترغبين في نيل شرف إخبارهم؟ 403 00:21:20,375 --> 00:21:22,750 تبدأ الحكاية مع خفاشة سحرية. 404 00:21:22,833 --> 00:21:25,000 أظن أنها تقصد القصة الأخرى. 405 00:21:25,083 --> 00:21:27,042 أشجار التعاون. 406 00:21:27,125 --> 00:21:30,500 حسنًا، كلها متّصلة بشكل سحريّ… 407 00:22:00,917 --> 00:22:02,917 ترجمة "تقى أحمد"