1
00:00:16,500 --> 00:00:18,000
Ồ, xin chào.
2
00:00:19,042 --> 00:00:20,958
Này, chờ đã!
3
00:00:28,125 --> 00:00:29,042
Chà!
4
00:00:33,750 --> 00:00:35,250
Nó từ đâu ra vậy?
5
00:00:37,333 --> 00:00:38,542
Trời!
6
00:00:40,833 --> 00:00:41,667
Hả?
7
00:00:45,792 --> 00:00:47,417
Là về chuyện gì vậy?
8
00:00:47,500 --> 00:00:48,917
Cảm giác rất thật.
9
00:00:49,000 --> 00:00:50,583
Như từng xảy ra ấy.
10
00:00:50,667 --> 00:00:52,000
Hoặc sẽ xảy ra.
11
00:00:53,125 --> 00:00:54,167
Mới đấy.
12
00:00:54,792 --> 00:00:57,792
Rõ ràng có gì đó. Phải bảo với các bạn.
13
00:01:04,750 --> 00:01:06,833
Này, hãy để nó lấp lánh
14
00:01:07,500 --> 00:01:09,208
Hãy để nó tỏa sáng
15
00:01:11,083 --> 00:01:13,583
Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng
16
00:01:13,667 --> 00:01:15,583
Cứ tiếp tục đi mãi
17
00:01:15,667 --> 00:01:19,083
Cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
18
00:01:20,500 --> 00:01:21,375
Này
19
00:01:21,458 --> 00:01:25,542
Mọi pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
20
00:01:25,625 --> 00:01:29,042
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
21
00:01:29,542 --> 00:01:33,708
Tạo dấu ấn có thể sẻ chia
Trong tim bạn biết có bọn tôi
22
00:01:33,792 --> 00:01:34,833
Nào, các pony
23
00:01:34,917 --> 00:01:38,708
Hãy cùng nhau đoàn kết
24
00:01:38,792 --> 00:01:42,667
PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG
25
00:01:46,292 --> 00:01:48,750
CÂY GIA ĐÌNH PHẦN 1
26
00:01:51,833 --> 00:01:53,625
Có lẽ ta đang gặp nguy.
27
00:01:54,125 --> 00:01:55,000
Opaline hả?
28
00:01:55,083 --> 00:01:57,625
- Không phải.
- Opaline đến đây?
29
00:01:57,708 --> 00:02:01,167
- Đâu, ý tớ là…
- Mau, các pony. Chớ hoảng.
30
00:02:01,250 --> 00:02:05,375
Được rồi, ta bị tấn công. Nhưng đừng sợ.
31
00:02:06,042 --> 00:02:07,667
Gì? Bảo chớ hoảng mà!
32
00:02:07,750 --> 00:02:10,375
- Hát giúp em bình tĩnh.
- Nghe đã.
33
00:02:10,458 --> 00:02:15,417
Tớ, Izzy Moonbow nhà Moonbow
ở Bridlewood gọi pha lê đoàn kết
34
00:02:15,500 --> 00:02:18,542
bảo vệ Nhà Sáng và mọi pony bên trong.
35
00:02:18,625 --> 00:02:19,917
Nghe tớ đi!
36
00:02:20,000 --> 00:02:21,083
Tớ nên nói rõ.
37
00:02:21,167 --> 00:02:23,333
Có lẽ ta chưa gặp nguy ngay.
38
00:02:24,458 --> 00:02:26,625
- Mà có thể sớm thôi.
- Gì?
39
00:02:26,708 --> 00:02:28,083
- Không!
- Là sao?
40
00:02:28,167 --> 00:02:29,292
Rồi, tua lại.
41
00:02:29,375 --> 00:02:30,917
Từ đầu. Chuyện gì?
42
00:02:31,000 --> 00:02:33,542
Tớ mơ đáng sợ lắm, mà thật lắm.
43
00:02:33,625 --> 00:02:36,083
Có sinh vật cao thế này…
44
00:02:36,167 --> 00:02:38,042
Cậu thường mơ đáng sợ à?
45
00:02:38,125 --> 00:02:39,958
Thực ra là nhiều lắm.
46
00:02:40,583 --> 00:02:41,958
Tớ kiệt sức rồi!
47
00:02:42,042 --> 00:02:46,125
- Tự hỏi ý nghĩa là gì.
- Ồ, tớ mê phân tích giấc mơ.
48
00:02:46,208 --> 00:02:49,833
Kiểu biết các pony
trong mơ thực ra là mình chứ?
49
00:02:49,917 --> 00:02:55,125
Ôi, vậy tớ là tuýp sơn
nhảy tap dance và là nữ hoàng cua ẩn sĩ ư?
50
00:02:55,208 --> 00:02:58,875
- Phải.
- Hoặc có lẽ đó không hẳn là mơ.
51
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Mà là ảo cảnh!
52
00:03:00,167 --> 00:03:01,292
Về tương lai?
53
00:03:01,375 --> 00:03:04,500
Chính xác. Cậu bảo Opaline sẽ không dừng
54
00:03:04,583 --> 00:03:09,292
đến khi có mọi sức mạnh
của Equestria, nhỉ? Và bà ta khá cao.
55
00:03:09,375 --> 00:03:11,625
Nên sinh vật đó hẳn là bà ta.
56
00:03:11,708 --> 00:03:15,583
Chả biết. Thật sự
chả thấy được. Mỗi cái bóng lớn.
57
00:03:16,750 --> 00:03:18,708
Có thể là mối đe dọa mới?
58
00:03:18,792 --> 00:03:22,458
Tả đi. Chớ bỏ chi tiết gì.
Có thể quan trọng đó.
59
00:03:22,542 --> 00:03:24,917
À, giờ tớ thật sự chả nhớ nổi.
60
00:03:25,000 --> 00:03:27,708
Chỉ biết chuyện rất xấu sắp xảy ra.
61
00:03:27,792 --> 00:03:28,792
Tập trung đi.
62
00:03:28,875 --> 00:03:32,792
Không giải mã, ta có thể lỡ
đầu mối lớn về bước đi tới của Opaline.
63
00:03:32,875 --> 00:03:35,417
Từ từ thôi. Misty chịu nhiều rồi.
64
00:03:35,500 --> 00:03:38,792
Có lẽ mơ xấu là vì cậu vẫn ngủ trong hang?
65
00:03:38,875 --> 00:03:43,083
Ừ! Đâu cần nhảy
cả điệu "gián điệp hai mang" này nữa.
66
00:03:43,167 --> 00:03:46,417
Thôi. Tìm ra cách
hạ Opaline mới dừng được.
67
00:03:46,500 --> 00:03:51,125
Tớ chả biết làm gì
nếu lại có gì với pony các cậu hay Sparky.
68
00:03:51,625 --> 00:03:54,458
Chớ lo, tớ giúp cậu mở bí ẩn này ra.
69
00:03:54,542 --> 00:03:58,375
Cả bọn tớ nữa.
Lấy hơi, nghĩ lại. Cậu còn thấy gì?
70
00:04:00,083 --> 00:04:05,250
Có cây to, đẹp này. Hơi giống cây
cậu trồng cho tớ ở Zephyr Heights.
71
00:04:05,333 --> 00:04:08,333
Nhưng cây này ở trong rừng và có cửa.
72
00:04:10,000 --> 00:04:12,458
Ôi, nghe như cây Nguyện Ước ở Bridlewood.
73
00:04:12,542 --> 00:04:14,542
Trừ cái cửa. Có thể là nó?
74
00:04:14,625 --> 00:04:18,708
Chả biết. Có lẽ tớ thực sự
chưa từng đến Bridlewood.
75
00:04:18,792 --> 00:04:22,542
Tớ chỉ giả vờ biết
suốt tiệc ngủ kỳ lân của ta.
76
00:04:24,167 --> 00:04:26,250
Rất xin lỗi, Izzy, tớ chỉ…
77
00:04:26,333 --> 00:04:29,667
Một kỳ lân chưa từng đến Bridlewood ư?
78
00:04:29,750 --> 00:04:30,958
Còn chờ gì nữa?
79
00:04:31,042 --> 00:04:33,042
Phải đưa cậu đến đó. Ngay!
80
00:04:33,125 --> 00:04:36,542
Tớ đã luôn muốn xem
nơi các kỳ lân khác sống.
81
00:04:36,625 --> 00:04:40,625
Xem phòng trà Pha lê,
qua quảng trường tới nhà tớ, đi nhảy dây!
82
00:04:40,708 --> 00:04:45,542
Và xem Bridlewood có giúp Misty
nhớ gì nữa về ảo cảnh đó không.
83
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
- Ừ, cả đó nữa.
- Ôi không.
84
00:04:48,500 --> 00:04:50,750
Nào. Vẫn không muốn chơi à?
85
00:04:50,833 --> 00:04:54,167
Sparky sao vậy? Gần đây nó có vẻ rất mệt.
86
00:04:54,250 --> 00:04:59,750
Tưởng bị Opaline hút lửa rồng,
rồi sẽ lại sức, mà nó ngủ nhiều ngày rồi.
87
00:04:59,833 --> 00:05:00,792
Tớ đang lo.
88
00:05:00,875 --> 00:05:04,875
Rừng Bridlewood nổi tiếng
có nhiều đặc tính phục hồi,
89
00:05:04,958 --> 00:05:09,917
nhất là cây Nguyện Ước.
Tớ không nói Bridlewood có tất cả, nhưng…
90
00:05:10,000 --> 00:05:11,417
nó có tất cả đấy!
91
00:05:11,500 --> 00:05:12,917
Đáng thử đó.
92
00:05:13,000 --> 00:05:14,500
Ra Mare Stream nào!
93
00:05:18,750 --> 00:05:22,250
Phi công Zipp Storm đây.
Tớ dự là trời quang
94
00:05:22,333 --> 00:05:26,208
và điều kiện thuận lợi
khi vào điểm đến Bridlewood.
95
00:05:26,292 --> 00:05:28,417
- Tạ ơn mặt trăng!
- Ôi!
96
00:05:28,500 --> 00:05:33,042
Nghe kỳ lân đó nói kìa.
Cậu sẽ sớm nằm lòng Bridlewood thôi.
97
00:05:33,125 --> 00:05:34,458
Nếu có thời gian,
98
00:05:34,542 --> 00:05:38,042
tớ muốn tìm
ít quả rừng lạ cho sinh tố của tớ!
99
00:05:38,125 --> 00:05:41,542
- Alphabittle sẽ gợi ý chứ?
- Alpha-whattle?
100
00:05:41,625 --> 00:05:46,958
Nhìn kỹ đi, Hội thích Pipp!
Vì là lần cuối thấy miệng tôi một chút đó!
101
00:05:47,042 --> 00:05:52,167
Hôm nay, tôi sẽ ngắt kết nối,
tập chánh niệm siêu thiên mã,
102
00:05:52,250 --> 00:05:54,000
và xem xét nguồn cung
103
00:05:54,083 --> 00:05:57,167
cho dòng sản phẩm
Móng và bờm toàn tự nhiên sắp tới!
104
00:05:57,250 --> 00:06:01,042
Theo dõi tôi để biết
khi nào ra. Mà trừ hôm nay.
105
00:06:01,125 --> 00:06:04,375
Rời màn hình và ra ngoài nào. Tôi sẽ ở đó!
106
00:06:04,458 --> 00:06:06,208
Pipp Pipp. Tạm biệt!
107
00:06:06,292 --> 00:06:09,583
Tớ rất mong Izzy đúng
về sức mạnh phục hồi mầu nhiệm đó.
108
00:06:09,667 --> 00:06:12,208
Tớ sẽ thử hết
để giúp Sparky trở lại là nó.
109
00:06:12,292 --> 00:06:17,333
- Chắc sẽ tìm ra thứ chữa khỏi.
- Và đáp án cho ảo cảnh của Misty.
110
00:06:17,958 --> 00:06:19,458
Bắt đầu hạ cánh.
111
00:06:20,125 --> 00:06:22,625
Misty, chào mừng đến Bridlewood.
112
00:06:25,375 --> 00:06:28,333
Nó đẹp quá.
113
00:06:30,875 --> 00:06:32,250
Mừng đến nhà tớ!
114
00:06:32,333 --> 00:06:33,750
Biệt thự Izzy.
115
00:06:33,833 --> 00:06:35,208
Cái cây thân yêu.
116
00:06:35,292 --> 00:06:37,125
Của cậu đây cả sao?
117
00:06:37,208 --> 00:06:41,833
Ồ, không hẳn thuộc về tớ
vì nó là một phần sống của khu rừng.
118
00:06:42,333 --> 00:06:46,708
Kiểu tớ được giao trông nó
và để nó đẹp hơn lúc trước.
119
00:06:46,792 --> 00:06:48,792
- Hiểu không?
- Có lẽ có.
120
00:06:48,875 --> 00:06:50,750
Giờ nó cũng là của cậu.
121
00:06:50,833 --> 00:06:52,292
Tất cả Bridlewood.
122
00:06:52,375 --> 00:06:53,417
Chà!
123
00:06:57,292 --> 00:06:59,375
Kỳ lân làm tất cả đây sao?
124
00:06:59,458 --> 00:07:01,167
Chứ còn pha lê nào!
125
00:07:01,250 --> 00:07:02,750
Từng thứ một.
126
00:07:05,625 --> 00:07:08,792
Vậy Misty, có gì khơi gợi ký ức cậu chưa?
127
00:07:08,875 --> 00:07:11,958
- Thực ra là rồi.
- Thật à? Ảo cảnh nữa?
128
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
Ôi. Không, xin lỗi.
129
00:07:14,167 --> 00:07:18,208
Ý là tranh này.
Tớ chưa từng thấy hình pony đẹp vậy,
130
00:07:18,292 --> 00:07:19,958
hệt như tớ trước đây.
131
00:07:20,042 --> 00:07:21,792
Hay tớ đã thấy rồi?
132
00:07:22,708 --> 00:07:26,292
- Cho cậu ấy thời gian đi.
- Chả biết ta còn bao nhiêu nữa.
133
00:07:32,292 --> 00:07:37,250
Bánh macaron là mỹ vị Bridlewood,
làm từ hoa phủ lông tơ ăn được.
134
00:07:40,417 --> 00:07:41,583
Đáng yêu ghê!
135
00:07:41,667 --> 00:07:44,375
Ồ, phải. Chánh niệm siêu thiên mã.
136
00:07:45,167 --> 00:07:48,958
Ồ, không! Không quay,
tớ có thể thật sự nếm vị nó.
137
00:07:53,792 --> 00:07:56,875
Ôi, bé rồng muốn cưỡi đi kìa. Cưng ghê!
138
00:07:56,958 --> 00:08:02,708
Cưng thật. Nhưng chả giống Sparky
độc lạ mà đầy năng lượng thường ngày.
139
00:08:04,625 --> 00:08:07,542
Nó thật là tuyệt!
140
00:08:07,625 --> 00:08:09,125
Và quen đến lạ.
141
00:08:09,208 --> 00:08:14,042
Vị giác có thể mở đường dẫn mới trong não.
Đồ ngọt này làm cậu nghĩ ra gì mới chứ?
142
00:08:14,125 --> 00:08:16,625
Nó làm tớ nghĩ… tớ cần thêm nữa!
143
00:08:20,833 --> 00:08:25,542
- Pha lê này hẳn lóe lên gì đó với cậu.
- Thực ra cậu đúng đó.
144
00:08:25,625 --> 00:08:27,583
Nó giống hệt như tớ mơ.
145
00:08:28,292 --> 00:08:31,542
Đây, Sparky. Cố cầm thạch anh phúc lạc đi.
146
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
Ồ, tinh mắt đó!
Thạch anh phúc lạc tăng dương khí,
147
00:08:40,667 --> 00:08:43,125
và giúp mình thấy rõ mọi thứ.
148
00:08:43,208 --> 00:08:46,042
Một cách rõ ràng…
149
00:08:47,292 --> 00:08:48,792
Đây, Misty, thử đi.
150
00:08:49,750 --> 00:08:53,083
Nó cho cảm giác… tuyệt?
151
00:08:53,167 --> 00:08:54,458
Và?
152
00:08:54,542 --> 00:08:57,833
Và nó rất… đẹp?
153
00:08:57,917 --> 00:09:01,792
Trời ạ, có vẻ như
cậu chả phản ứng với gì ở đây cả.
154
00:09:02,292 --> 00:09:06,250
- Cứ từ từ.
- Đang đây. Mà ta sắp hết thời gian rồi.
155
00:09:13,083 --> 00:09:14,500
- Misty?
- Hả?
156
00:09:16,042 --> 00:09:19,000
Misty!
157
00:09:19,083 --> 00:09:22,833
- Cậu ổn chứ?
- Kìa, dấu ấn đáng yêu của cậu ấy!
158
00:09:22,917 --> 00:09:25,375
Được rồi! Thấy ảo cảnh khác hả?
159
00:09:26,708 --> 00:09:30,667
Có lẽ không phải ảo cảnh.
Cảm giác như là một ký ức.
160
00:09:30,750 --> 00:09:35,042
Một ký ức? Ý là có lẽ
cậu có xuất thân từ Bridlewood?
161
00:09:35,125 --> 00:09:38,667
Tớ không… Nó quá mơ hồ. Tớ không nhớ nổi.
162
00:09:38,750 --> 00:09:41,292
Chắc đúng hướng đó. Cậu thấy gì?
163
00:09:41,375 --> 00:09:45,417
Tớ nghĩ tớ là bé con ở sân chơi đó.
164
00:09:45,958 --> 00:09:47,917
Tớ chơi ở đó hồi nhỏ đấy!
165
00:09:48,583 --> 00:09:51,375
- À, cùng ai?
- Tớ muốn biết, chỉ là…
166
00:09:51,458 --> 00:09:54,875
Hẳn nhớ gì đó hồi nhỏ.
Trước khi gặp Opaline?
167
00:09:54,958 --> 00:09:57,750
- Cứ nghĩ đi!
- Tớ chả muốn nghĩ nữa.
168
00:09:57,833 --> 00:09:59,167
Không sao, Misty.
169
00:09:59,250 --> 00:10:01,833
Cậu đâu phải trả lời hết lúc này.
170
00:10:01,917 --> 00:10:04,417
Tớ chắc cuối cùng cậu sẽ nhớ ra.
171
00:10:04,500 --> 00:10:05,417
Nhỉ, Zipp?
172
00:10:05,500 --> 00:10:06,750
Phải, tất nhiên.
173
00:10:06,833 --> 00:10:09,083
Không sao, Misty. Tớ xin lỗi.
174
00:10:19,000 --> 00:10:22,833
- Đó là gì?
- Quán Alphabittle, phòng trà Pha lê.
175
00:10:22,917 --> 00:10:26,833
Có lẽ để gặp sau.
Mà cần ghé chỗ cây Nguyện Ước đã,
176
00:10:26,917 --> 00:10:29,167
xem có phải cây cậu mơ không.
177
00:10:29,250 --> 00:10:33,417
Và tìm thứ còn mạnh hơn
thạch anh phúc lạc giúp Sparky.
178
00:10:44,000 --> 00:10:46,792
Alphabittle, anh thực sự nên xem xét
179
00:10:46,875 --> 00:10:50,167
mở phòng trà thứ hai ở Zephyr Heights.
180
00:10:50,250 --> 00:10:53,292
Thiên mã sẽ phát cuồng quán như này.
181
00:10:54,583 --> 00:10:58,583
- Em nghĩ vậy sao?
- Rồi em có thể gặp anh nhiều hơn.
182
00:10:58,667 --> 00:11:03,833
Ôi, với trách nhiệm hoàng gia,
em khó mà tùy ý đến Bridlewood nhiều.
183
00:11:03,917 --> 00:11:07,958
Chà, thế thật tuyệt.
Song anh chả thể rời Bridlewood.
184
00:11:08,042 --> 00:11:12,000
- Sao không chứ?
- Chỉ là anh cần ở đây để phòng hờ.
185
00:11:12,083 --> 00:11:15,042
- Phòng hờ gì, Alphie?
- Đủ thứ chuyện.
186
00:11:15,125 --> 00:11:17,083
Mở quán trà rất tốn công.
187
00:11:17,708 --> 00:11:21,708
Mà em muốn gì?
Như thường hả? Chắc với sữa yến mạch?
188
00:11:24,625 --> 00:11:26,083
Izzy, cậu đã đúng!
189
00:11:26,167 --> 00:11:29,375
Cây trong ảo cảnh của tớ này. Để tớ xem.
190
00:11:29,458 --> 00:11:32,083
Thỏ kỳ lân dẫn tớ tới đây, mà rồi…
191
00:11:32,167 --> 00:11:34,250
có một cái cửa bừng sáng.
192
00:11:34,792 --> 00:11:35,708
Nó đâu?
193
00:11:35,792 --> 00:11:38,333
Các pony chia ra, hãy tìm cửa đó!
194
00:11:39,583 --> 00:11:41,875
Lạ ghê. Mình thích đấy!
195
00:11:44,875 --> 00:11:46,458
Bên này chả có cửa!
196
00:11:46,542 --> 00:11:47,958
Tớ cũng chả có gì!
197
00:11:50,750 --> 00:11:53,542
Xin chào? Có pony nào ở đó không?
198
00:11:53,625 --> 00:11:54,500
Misty!
199
00:11:54,583 --> 00:11:56,083
Ở ngay đây ạ!
200
00:11:56,167 --> 00:11:57,875
Misty, quay về đi!
201
00:11:58,375 --> 00:12:00,250
Sao họ chả nghe mình?
202
00:12:00,333 --> 00:12:02,500
- Misty, đâu rồi?
- Đây ạ!
203
00:12:04,333 --> 00:12:05,333
Giúp với!
204
00:12:12,333 --> 00:12:15,042
Misty! Ôi, đã có chuyện gì vậy?
205
00:12:15,125 --> 00:12:17,292
Này, giờ cậu an toàn rồi.
206
00:12:17,375 --> 00:12:21,458
Giờ tớ nhớ thêm rồi.
Tớ quả đã sống ở đây hồi nhỏ.
207
00:12:21,542 --> 00:12:25,333
Song rồi một ngày,
tớ ra ngoài lượm pha lê Glowpaz
208
00:12:25,417 --> 00:12:27,125
và bị lạc trong rừng.
209
00:12:27,208 --> 00:12:31,417
Khi tớ cố tìm đường về
thì Bridlewood biến mất.
210
00:12:31,500 --> 00:12:33,000
Cứ thế… biến mất.
211
00:12:35,250 --> 00:12:39,250
Ồ, Misty, dấu ấn đáng yêu
của cậu đang sáng mạnh hơn.
212
00:12:39,333 --> 00:12:41,875
Nó đang làm gì đó với cây. Kìa!
213
00:12:49,042 --> 00:12:51,750
Sức mạnh của cậu
đang thay đổi cây Nguyện Ước?
214
00:12:51,833 --> 00:12:55,583
Về thực tại đi, Pipp.
Giờ đâu cần quay cái này.
215
00:12:55,667 --> 00:12:57,875
Chánh niệm tốt hơn nhiều.
216
00:13:04,375 --> 00:13:05,625
Trời!
217
00:13:05,708 --> 00:13:07,333
Ai quay video chưa?
218
00:13:09,375 --> 00:13:11,417
Tớ… đã làm điều đó ư?
219
00:13:13,417 --> 00:13:15,458
Trời! Có lẽ vậy.
220
00:13:18,500 --> 00:13:19,625
Tiếng gì thế?
221
00:13:19,708 --> 00:13:21,500
Cây đang rung à?
222
00:13:22,083 --> 00:13:23,000
Không.
223
00:13:23,083 --> 00:13:24,625
Nghe như…
224
00:13:25,375 --> 00:13:27,000
Không, không thể nào.
225
00:13:27,083 --> 00:13:29,083
Tớ không nghĩ họ có thật.
226
00:13:29,167 --> 00:13:31,083
Không nghĩ gì có thật?
227
00:13:34,500 --> 00:13:35,708
Breezie!
228
00:13:43,292 --> 00:13:48,875
Không thể nào! Bố luôn kể cho tớ
truyện cổ tích về breezie trước giờ ngủ.
229
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
Khoan. Đây đâu phải nội dung.
230
00:13:52,292 --> 00:13:53,875
Là khoảnh khắc thực.
231
00:13:53,958 --> 00:13:55,583
Trải nghiệm đi, Pipp.
232
00:13:56,375 --> 00:14:00,042
Mừng gặp mặt. Tớ là
công chúa Pipp Petals của Zephyr Heights.
233
00:14:00,125 --> 00:14:01,792
Còn các cậu hẳn là…
234
00:14:04,458 --> 00:14:07,250
Pony tiên tí hon của cây à?
235
00:14:08,167 --> 00:14:12,042
Breezie là quái gì vậy?
Và hơn cả, họ nguy hiểm hả?
236
00:14:12,125 --> 00:14:13,917
Gì? Dĩ nhiên là không.
237
00:14:16,375 --> 00:14:18,375
Họ chỉ là mừng khi gặp ta.
238
00:14:19,167 --> 00:14:22,458
Hai cô này nói lâu chưa gặp các pony khác.
239
00:14:22,542 --> 00:14:24,167
Biết tiếng breezie ư?
240
00:14:24,250 --> 00:14:27,917
Là tiếng pony của ta,
mà ở tốc độ rất cao để hầu hết hiểu họ.
241
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Tớ giúp được! Xem này.
242
00:14:29,417 --> 00:14:30,917
Nói gì, nói lại đi?
243
00:14:33,083 --> 00:14:35,542
Giờ, chỉ cần chậm lại.
244
00:14:35,625 --> 00:14:38,583
Hàng trăm tháng trăng mới gặp bạn mới!
245
00:14:38,667 --> 00:14:43,333
Có tiệc đặc biệt cho các cậu.
Theo bọn tớ. Chợ đêm đang chờ.
246
00:14:43,417 --> 00:14:45,625
Chợ đêm? Là gì vậy, Izzy?
247
00:14:45,708 --> 00:14:50,000
Ồ, tớ chả biết!
Thứ ở Bridlewood mà tớ không hề biết ư?
248
00:14:50,083 --> 00:14:51,875
Tớ phải thấy thứ này.
249
00:15:04,708 --> 00:15:06,083
Chà!
250
00:15:18,583 --> 00:15:19,458
Chà!
251
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Chà!
252
00:15:23,833 --> 00:15:25,792
Họ làm thế này kiểu gì?
253
00:15:25,875 --> 00:15:28,208
Nhìn như kéo dài mãi vậy!
254
00:15:28,292 --> 00:15:31,958
Chả tin nổi tất cả đây
ẩn trong cây Nguyện Ước.
255
00:15:34,375 --> 00:15:37,958
Các gian hàng này
có các món đồ phép và bí mật
256
00:15:38,042 --> 00:15:41,708
đã bị mất
qua nhiều thế hệ loài pony các cậu!
257
00:15:41,792 --> 00:15:43,167
- Thật?
- Nghe đó?
258
00:15:43,250 --> 00:15:46,792
Nơi kỳ diệu này
hẳn có thứ làm em thấy đỡ ngay!
259
00:15:46,875 --> 00:15:51,958
- Và có lẽ thêm đáp án về quá khứ của tớ.
- Mỗi một cách để tìm ra.
260
00:15:54,167 --> 00:15:59,042
Em hiểu nếu anh chưa sẵn sàng
chia sẻ mọi chuyện đời anh với em.
261
00:15:59,125 --> 00:16:02,667
Song em cảm thấy
anh đang tránh câu hỏi của em.
262
00:16:02,750 --> 00:16:04,000
Breezie ư?
263
00:16:04,083 --> 00:16:06,208
Làm ơn thôi đổi chủ đề đi.
264
00:16:06,292 --> 00:16:09,083
Và thật vớ vẩn, chả có thứ gì giống…
265
00:16:10,083 --> 00:16:11,167
Ôi trời!
266
00:16:12,625 --> 00:16:17,208
Không sao, Cloudpuff, đây là các pony!
267
00:16:19,375 --> 00:16:21,167
Mừng đến quán của chú.
268
00:16:21,792 --> 00:16:23,750
Chú mời cháu ít trà nhé?
269
00:16:27,500 --> 00:16:30,167
Chà, được rồi. Được thôi, tùy.
270
00:16:30,250 --> 00:16:32,667
Có vẻ họ đang cố nói gì với ta.
271
00:16:35,542 --> 00:16:39,167
Chà. Không phải
ngày nào cũng thấy điều này đâu.
272
00:16:43,042 --> 00:16:45,375
Các pony, tôi sẽ đóng cửa sớm.
273
00:16:45,458 --> 00:16:47,417
Đi xem chuyện gì đây nào.
274
00:16:50,292 --> 00:16:51,917
Ôi, chả thể dùng điện thoại
275
00:16:52,000 --> 00:16:55,333
để tra thành phần hiệu quả
trong dòng làm đẹp mới của tớ.
276
00:16:55,417 --> 00:16:59,583
- Nên tớ phải theo bản năng thôi.
- Ồ! Làm vậy kiểu gì?
277
00:16:59,667 --> 00:17:02,375
Như thiên mã trước đây.
278
00:17:02,458 --> 00:17:05,250
Tớ sẽ dựa vào xúc giác và khứu giác.
279
00:17:06,958 --> 00:17:09,083
Hồng hoa, có thể tuyệt đấy.
280
00:17:09,167 --> 00:17:10,458
Ôi, nó thì khỏi.
281
00:17:15,208 --> 00:17:17,458
Tớ ngửi thấy mùi của hạt nho,
282
00:17:17,542 --> 00:17:20,250
hoa nhài và tinh chất lấp lánh ư?
283
00:17:20,333 --> 00:17:21,500
Lấy! Bao nhiêu?
284
00:17:23,375 --> 00:17:25,375
Này, không đổi điện thoại.
285
00:17:25,458 --> 00:17:28,792
Tớ có lẽ đang giỏi
trò "về thực tại" hơn, mà thế quá lắm!
286
00:17:28,875 --> 00:17:33,125
Ôi! Vải này quá hợp
làm màn cửa mới cho Nhà Sáng pha lê!
287
00:17:33,208 --> 00:17:35,625
Ôi, cảm ơn tổ tiên kỳ lân
288
00:17:35,708 --> 00:17:39,292
đã dẫn chúng con
đến kho báu vật bí mật này!
289
00:17:39,917 --> 00:17:42,792
Breezie nói dầu này
dùng để hồi sinh khí cho pony
290
00:17:42,875 --> 00:17:47,750
kể từ Equestria thời kỳ đầu.
Chắc ổn với rồng? Nghĩ sao, Sparky?
291
00:18:00,917 --> 00:18:03,708
Nó làm tớ nhớ đến thứ bố tớ từng có.
292
00:18:04,292 --> 00:18:06,375
Giá mà giờ bố thấy được tớ
293
00:18:06,458 --> 00:18:10,083
ngắm các đồ quý
bị cho là đã mất trong lịch sử.
294
00:18:10,167 --> 00:18:12,958
Ông ấy sẽ rất tự hào. Hoặc ghen tị.
295
00:18:13,708 --> 00:18:16,333
Vậy cậu thì sao, Misty?
296
00:18:16,417 --> 00:18:17,917
Có đầu mối gì về…
297
00:18:18,000 --> 00:18:19,458
Hả, Misty?
298
00:18:26,792 --> 00:18:27,792
Ôi! Không!
299
00:18:29,042 --> 00:18:30,500
Cậu vừa thấy gì?
300
00:18:30,583 --> 00:18:34,083
Tớ đang mua sắm ở nơi hơi giống thế này.
301
00:18:34,167 --> 00:18:39,417
Chắc chắn là Bridlewood.
Kỳ lân khắp nơi. Mà chả thấy tớ ở cùng ai.
302
00:18:39,500 --> 00:18:42,917
Lần này tớ tự hỏi
có gì ở đây đã gợi ký ức.
303
00:18:43,958 --> 00:18:44,875
Cloudpuff?
304
00:18:45,750 --> 00:18:48,583
Mày ở đâu ra vậy? Mẹ hẳn đang ở đây.
305
00:18:51,542 --> 00:18:53,083
Tớ sẽ quay lại ngay!
306
00:18:55,875 --> 00:18:58,500
Con yêu, không biết con ở đây đấy!
307
00:18:58,583 --> 00:19:02,375
Thật tuyệt. Con tin nổi
có nơi đặc biệt này không?
308
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Cả đời mẹ chưa từng thấy gì như này.
309
00:19:08,458 --> 00:19:12,333
Ý là nếu có thể
đoán đúng trà này dùng thảo mộc gì,
310
00:19:12,417 --> 00:19:13,833
sẽ cho chú cả túi?
311
00:19:14,375 --> 00:19:19,167
Chơi. Chưa gặp trà pha trộn nào
chú chả thể gọi tên sau ba hớp!
312
00:19:24,292 --> 00:19:27,583
Em gái, chánh niệm siêu thiên mã sao rồi?
313
00:19:27,667 --> 00:19:31,625
Tuyệt. Em chưa từng
thấy đầu óc thông thoáng hơn.
314
00:19:31,708 --> 00:19:33,625
Chả thể nói vậy với đám breezie.
315
00:19:36,333 --> 00:19:39,542
Tớ chưa từng thấy phép thuật như này.
316
00:19:40,417 --> 00:19:43,333
Em cố lấy, mà họ cứ bắt đầu khóc ấy.
317
00:19:43,417 --> 00:19:46,125
Chắc họ có lẽ gặp vấn đề thật rồi.
318
00:19:47,208 --> 00:19:48,375
Dừng ở đây nhé?
319
00:19:48,458 --> 00:19:54,042
Quả đó có vẻ ở ngoài thế giới này.
Hay nên nói là "bên trong cây này"?
320
00:19:56,083 --> 00:19:57,833
Vì bên trong cái cây…
321
00:19:57,917 --> 00:19:59,250
Ôi, được rồi.
322
00:19:59,333 --> 00:20:02,208
Dĩ nhiên rồi, tớ đợi bên này nhé.
323
00:20:05,250 --> 00:20:06,458
Gì? Tớ á?
324
00:20:08,250 --> 00:20:09,833
Này, chờ đã!
325
00:20:13,708 --> 00:20:15,250
Một cái chìa khóa ư?
326
00:20:15,333 --> 00:20:16,958
Nhưng tớ không hiểu.
327
00:20:17,042 --> 00:20:18,458
Cái này để làm gì?
328
00:20:19,667 --> 00:20:23,750
"Chìa yểm bùa này
sẽ đưa bạn đến nơi muốn tới nhất".
329
00:20:23,833 --> 00:20:25,458
Chỉ dùng một lần ư?
330
00:20:26,417 --> 00:20:31,583
Sao thứ này quen vậy nhỉ?
Nó thuộc về cánh cửa trong ký ức của mình.
331
00:20:31,667 --> 00:20:35,000
Nhưng sao biết… Gì, cậu đi đâu vậy? Này?
332
00:20:35,917 --> 00:20:38,375
Sunny? Khoan, không!
333
00:20:39,708 --> 00:20:41,792
Alphie! Dấu ấn của anh!
334
00:20:42,417 --> 00:20:45,417
Kìa. Chắc đặc tính mầu nhiệm của trà.
335
00:20:45,500 --> 00:20:47,750
Hay hồi hộp vì thử thách mới.
336
00:20:47,833 --> 00:20:49,375
Ngả mũ trước cháu.
337
00:20:49,458 --> 00:20:53,542
Lâu rồi chú chưa
thưởng trà ô lông êm dịu vậy.
338
00:20:53,625 --> 00:20:58,875
Ừm, lạ thật. Nó cũng xảy ra
cả ngày với bạn kỳ lân của bọn cháu.
339
00:20:58,958 --> 00:20:59,875
Ý là Izzy?
340
00:20:59,958 --> 00:21:01,750
Không… Một bạn mới ạ.
341
00:21:01,833 --> 00:21:04,375
Chú vẫn chưa gặp vì cậu ấy sống…
342
00:21:04,875 --> 00:21:07,333
Biết đó, bỏ đi. Chuyện dài lắm.
343
00:21:07,417 --> 00:21:08,750
Ồ, họ đây rồi.
344
00:21:08,833 --> 00:21:10,917
Giờ để cháu giới thiệu nhé.
345
00:21:12,750 --> 00:21:13,792
Misty đâu?
346
00:21:13,875 --> 00:21:18,083
Vừa mới thấy cậu ấy
ở quầy quả mọng. Tưởng đi tìm cậu.
347
00:21:18,167 --> 00:21:19,917
Ôi, phải tìm cậu ấy.
348
00:21:24,167 --> 00:21:26,125
- Misty, cậu đâu?
- Về đi!
349
00:21:26,208 --> 00:21:28,083
- Misty?
- Quay lại đi!
350
00:21:28,167 --> 00:21:31,208
- Cậu ấy đi đâu?
- Cậu ấy biến mất rồi.
351
00:22:00,167 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly