1 00:00:17,167 --> 00:00:18,000 مرحبًا. 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,958 مهلًا، انتظر! 3 00:00:28,125 --> 00:00:29,167 عجبًا! 4 00:00:33,667 --> 00:00:35,250 ما مصدر هذا التوهّج؟ 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,542 عجبًا! 6 00:00:40,833 --> 00:00:41,667 ماذا؟ 7 00:00:45,792 --> 00:00:47,417 ما هذا الحلم؟ 8 00:00:47,500 --> 00:00:48,917 بدا حقيقيًا جدًا. 9 00:00:49,000 --> 00:00:50,542 وكأنني عشته قبلًا. 10 00:00:50,625 --> 00:00:52,000 أو سأعيشه مستقبلًا. 11 00:00:53,125 --> 00:00:54,167 هذا التوهّج جديد. 12 00:00:54,750 --> 00:00:57,792 ثمة أمر غريب يحصل حتمًا. عليّ إخبار أصدقائي. 13 00:01:04,708 --> 00:01:06,708 "فليشرق الضوء 14 00:01:07,458 --> 00:01:09,125 فليشعّ النور 15 00:01:10,833 --> 00:01:13,500 معًا فلنترك بصمة 16 00:01:13,583 --> 00:01:15,583 معًا فلنرسم بسمة 17 00:01:15,667 --> 00:01:19,083 فلنصبح دومًا أفضل وأفضل 18 00:01:20,333 --> 00:01:23,458 اسمعي، يا كل المهور في الوجود 19 00:01:23,542 --> 00:01:25,500 حولك الفرح موجود 20 00:01:25,583 --> 00:01:29,167 جدي ذلك الضوء والمعي 21 00:01:29,667 --> 00:01:31,625 ضعي علامة يمكنك مشاركتها 22 00:01:31,708 --> 00:01:33,708 من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم 23 00:01:33,792 --> 00:01:35,000 هيا أيتها المهور 24 00:01:35,083 --> 00:01:37,292 فلنتجمّع" 25 00:01:37,375 --> 00:01:42,667 "مهرتي الصغيرة: عالم جديد" 26 00:01:46,292 --> 00:01:48,750 "شجرة العائلة: الجزء الأول" 27 00:01:51,750 --> 00:01:53,042 أظن أننا في خطر. 28 00:01:54,042 --> 00:01:55,000 هل هي "أوبالين"؟ 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,583 - ليس هذا ما أعنيه. - هل "أوبالين" هنا؟ 30 00:01:57,667 --> 00:02:01,167 - لا، أحاول إخباركم… - تأهبي أيتها المهور ولا تفزعي. 31 00:02:01,250 --> 00:02:05,375 حسنًا، نحن نتعرّض لهجوم لكن لا تخافوا. 32 00:02:05,875 --> 00:02:07,750 ماذا؟ قلت ألّا نفزع! 33 00:02:07,833 --> 00:02:09,042 الغناء يهدئ من روعي. 34 00:02:09,125 --> 00:02:10,417 هلّا تصغون فحسب؟ 35 00:02:10,500 --> 00:02:13,250 أنا "إزي مونبو"، من "برايدلوود مونبوز"، 36 00:02:13,333 --> 00:02:15,500 أدعو بلورات الوحدة 37 00:02:15,583 --> 00:02:18,292 لحماية "برايتهاوس" وكل قاطنيه. 38 00:02:18,375 --> 00:02:19,917 أنصتوا إليّ! 39 00:02:20,000 --> 00:02:21,083 عليّ التوضيح. 40 00:02:21,167 --> 00:02:23,333 لا أظن أننا نتعرّض إلى هجوم الآن. 41 00:02:24,458 --> 00:02:26,458 لكن مؤكد أننا قد نتعرّض إلى هجوم قريبًا. 42 00:02:26,542 --> 00:02:27,708 - ماذا؟ - لا! 43 00:02:27,792 --> 00:02:29,292 - ماذا تعنين؟ - لنسجّل هذا. 44 00:02:29,375 --> 00:02:30,958 أخبرينا بما يجري من البداية. 45 00:02:31,042 --> 00:02:33,542 راودني كابوس لكنه بدا حقيقيًا. 46 00:02:33,625 --> 00:02:36,083 كان هناك مخلوق ضخم… 47 00:02:36,167 --> 00:02:38,083 هل تراودك الكوابيس عادةً؟ 48 00:02:38,167 --> 00:02:39,958 راودتني العديد منها في الواقع. 49 00:02:40,625 --> 00:02:41,958 أنا مرهقة. 50 00:02:42,042 --> 00:02:46,125 - أتساءل ما تفسيرها. - أحب تحليل الأحلام. 51 00:02:46,208 --> 00:02:49,792 هل تعلمون مثلًا أن كل المهور في أحلامكم هي أنتم في الواقع؟ 52 00:02:49,875 --> 00:02:52,750 إذًا أنا في الواقع أنبوب ألوان راقص 53 00:02:52,833 --> 00:02:55,208 وملكة السرطانات الناسكة؟ 54 00:02:55,292 --> 00:02:58,792 - أجل. - أو ربما لم يكن حلمًا أساسًا. 55 00:02:58,875 --> 00:03:00,083 ربما كانت رؤية. 56 00:03:00,167 --> 00:03:02,750 - مستقبلية؟ - تمامًا. 57 00:03:02,833 --> 00:03:07,333 أخبرتنا بأن "أوبالين" لن تيأس قبل استنزاف قوة "إكوستريا" بالكامل، صحيح؟ 58 00:03:07,417 --> 00:03:09,417 وهي ضخمة نوعًا ما. 59 00:03:09,500 --> 00:03:11,583 إذًا، مؤكد أن المخلوق في الحلم هي. 60 00:03:11,667 --> 00:03:14,167 لا أعلم. لم أستطع رؤية المخلوق تمامًا. 61 00:03:14,250 --> 00:03:15,583 رأيت ظلًا ضخمًا فحسب. 62 00:03:16,667 --> 00:03:19,792 هل يمكن أن يكون تهديدًا جديدًا إذًا؟ حسنًا، صفيه لي. 63 00:03:19,875 --> 00:03:22,458 لا تغفلي عن أي تفاصيل فقد تكون مهمة. 64 00:03:23,333 --> 00:03:24,917 لا أستطيع التذكّر الآن حقًا. 65 00:03:25,000 --> 00:03:27,708 شعرت بأن خطبًا ما على وشك الحدوث فحسب. 66 00:03:27,792 --> 00:03:29,917 ركّزي. إن لم نستطع تفسير رؤياك، 67 00:03:30,000 --> 00:03:32,667 فقد نفقد طرف خيط حاسم يخصّ خطوة "أوبالين" التالية. 68 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 ترّفقي بها يا "زيب" فقد مرّت "ميستي" بالكثير. 69 00:03:35,333 --> 00:03:38,833 ربما تراودك تلك الكوابيس لأنك ما زالت تنامين في المخبأ؟ 70 00:03:38,917 --> 00:03:43,083 أجل! لست مضطرة إلى التجسس لصالحنا بعد الآن يا "ميستي". 71 00:03:43,167 --> 00:03:46,500 لا. لن أتوقف قبل أن أكتشف طريقة للقضاء على "أوبالين". 72 00:03:46,583 --> 00:03:50,917 لا أعرف كيف سأتصرّف إن أصابك مكروه أيتها المهور أو يا "سباركي". 73 00:03:51,625 --> 00:03:54,458 لا تقلقي، سأساعدك في حل هذا اللغز الغامض. 74 00:03:54,542 --> 00:03:57,000 كلنا سنساعدك. خذي نفسًا وأعيدي التذكّر. 75 00:03:57,083 --> 00:03:58,375 ماذا رأيت كذلك؟ 76 00:04:00,083 --> 00:04:02,542 كانت هناك شجرة كبيرة وجميلة. 77 00:04:02,625 --> 00:04:05,125 تشبه التي زرعتموها من أجلي في مرتفعات "زيفر". 78 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 إلا أن هذه الشجرة كانت في غابة وبها باب. 79 00:04:10,333 --> 00:04:14,542 تبدو تمامًا كشجرة الأمنيات في "برايدلوود". لكن من دون باب. أيُعقل أن تكون هي؟ 80 00:04:14,625 --> 00:04:16,250 لا أعرف. 81 00:04:16,333 --> 00:04:18,708 لا أظن أنني سبق أن ذهبت إلى "برايدلوود". 82 00:04:18,792 --> 00:04:22,542 تظاهرت فحسب بمعرفتي إياها خلال حفل مبيت أحاديات القرن خاصتنا. 83 00:04:24,167 --> 00:04:26,208 أعتذر جدًا يا "إزي"، كنت فقط… 84 00:04:26,292 --> 00:04:29,667 أحادية قرن لم تذهب أبدًا إلى "برايدلوود"؟ 85 00:04:29,750 --> 00:04:32,792 ماذا ننتظر؟ علينا أخذك إلى هناك. حالًا! 86 00:04:32,875 --> 00:04:36,583 لطالما أردت روية موطن أحاديات القرن الأخرى. 87 00:04:36,667 --> 00:04:39,333 سأريك غرفة الشاي البلورية ثم سنتوجّه إلى منزلي، 88 00:04:39,417 --> 00:04:40,625 ثم سنذهب للقفز! 89 00:04:40,708 --> 00:04:43,375 وسنعرف إن كانت "برايدلوود" ستساعد "ميستي" 90 00:04:43,458 --> 00:04:45,542 على تذكّر أي شيء عن رؤياها. 91 00:04:45,625 --> 00:04:47,625 - أجل، وذلك أيضًا. - لا. 92 00:04:48,250 --> 00:04:50,750 هيا يا صغير. أما زلت ترفض اللعب؟ 93 00:04:50,833 --> 00:04:54,167 ما خطب "سباركي"؟ يبدو مرهقًا جدًا مؤخرًا. 94 00:04:54,250 --> 00:04:57,292 ظننته سيستعيد نشاطه بعد استنزاف "أوبالين" لنار التنين خاصته، 95 00:04:57,375 --> 00:04:59,542 لكنه نائم منذ أيام. 96 00:04:59,625 --> 00:05:00,792 بدأ القلق ينتابني. 97 00:05:00,875 --> 00:05:04,958 من المعروف عن غابة "برايدلوود" أن لها العديد من الخصائص العلاجية، 98 00:05:05,042 --> 00:05:06,500 خاصةً شجرة الأمنيات. 99 00:05:06,583 --> 00:05:11,417 لا أقصد أن "برايدلوود" تتصف بكل تلك الصفات، لكنها كذلك! 100 00:05:11,500 --> 00:05:14,292 - لا ضير في المحاولة. - هيا بنا إلى "مارستريم"! 101 00:05:18,750 --> 00:05:21,083 معكم ربّانتكم "زيب ستورم" تتحدّث. 102 00:05:21,167 --> 00:05:23,333 أتوقع سماءً صافية وأحوالًا جوية مستقرة 103 00:05:23,417 --> 00:05:26,208 خلال رحلتنا إلى "برايدلوود". 104 00:05:26,292 --> 00:05:27,583 شكرًا للأقمار على ذلك! 105 00:05:27,667 --> 00:05:30,583 ثقي بكلام وحيدة القرن هذه. 106 00:05:30,667 --> 00:05:33,042 قريبًا ستحفظين "برايدلوود" عن ظهر قلب. 107 00:05:33,125 --> 00:05:38,083 إن توفّر وقت، فأريد جمع البعض من توت الغابة من أجل عصائري! 108 00:05:38,167 --> 00:05:40,375 هل تظنان أن "ألفابيتل" لديه اقتراحات؟ 109 00:05:40,458 --> 00:05:43,583 - "ألفا" ماذا؟ - أمعنوا النظر يا عصابة "بيب"! 110 00:05:43,667 --> 00:05:46,667 لأن هذا الوجه سيغيب عنكم لفترة! 111 00:05:46,750 --> 00:05:52,167 سآخذ اليوم إجازة وأمارس رياضة التأمل. 112 00:05:52,250 --> 00:05:57,167 وسأبحث عن مستلزمات من أجل مستحضري "هوف آند ماين" الطبيعي القادم. 113 00:05:57,250 --> 00:05:59,125 تابعوني لمزيد من تفاصيل موعد الإطلاق. 114 00:05:59,208 --> 00:06:01,042 لكن لا تتابعوني اليوم. 115 00:06:01,125 --> 00:06:04,333 اتركوا أجهزتكم واخرجوا! لأنني سأكون في الخارج! 116 00:06:04,417 --> 00:06:06,208 كانت معكم "بيب". إلى اللقاء! 117 00:06:06,292 --> 00:06:09,333 آمل حقًا أن تكون "إزي" محقة بشأن القوى العلاجية السحرية تلك. 118 00:06:09,417 --> 00:06:12,208 سأفعل أي شيء لمساعدة "سباركي" على التحسّن. 119 00:06:12,292 --> 00:06:15,042 متأكدة من أننا سنجد ما يساعده على الشفاء. 120 00:06:15,125 --> 00:06:17,333 والعثور على أجوبة لرؤيا "ميستي". 121 00:06:17,958 --> 00:06:19,458 نشرع في الهبوط. 122 00:06:20,167 --> 00:06:22,625 أهلًا بك يا "ميستي" في "برايدلوود". 123 00:06:25,375 --> 00:06:28,333 إنها جميلة جدًا! 124 00:06:30,875 --> 00:06:32,250 أهلًا بك في منزلي. 125 00:06:32,333 --> 00:06:33,625 منزل "إزي". 126 00:06:33,708 --> 00:06:35,042 ما أجمل العودة إلى الديار! 127 00:06:35,125 --> 00:06:37,167 أهذا كله ملكك؟ 128 00:06:37,250 --> 00:06:41,833 إنه ملك لكل قاطني الغابة أكثر من اعتباره ملكي. 129 00:06:42,333 --> 00:06:44,083 الأمر أشبه بمهمة أُوكلت بها 130 00:06:44,167 --> 00:06:46,708 من أجل الاعتناء بها وتركها أجمل من ذي قبل. 131 00:06:46,792 --> 00:06:48,792 - أتفهمين ما أعنيه؟ - أظن ذلك. 132 00:06:48,875 --> 00:06:52,292 والآن هي ملكك كذلك هي وكل "برايدلوود"! 133 00:06:52,375 --> 00:06:53,625 رائع! 134 00:06:57,208 --> 00:06:59,375 هل كل هذه من صنع أحاديات القرن؟ 135 00:06:59,458 --> 00:07:01,167 أصبت التخمين! 136 00:07:01,250 --> 00:07:02,750 كله من صنعها. 137 00:07:05,708 --> 00:07:08,667 إذًا يا "ميستي"، أمن شيء أنعش ذاكرتك بعد؟ 138 00:07:08,750 --> 00:07:10,292 في الواقع، أجل. 139 00:07:10,375 --> 00:07:11,958 حقًا؟ رؤية أخرى؟ 140 00:07:12,625 --> 00:07:14,083 لا، آسفة. 141 00:07:14,167 --> 00:07:18,250 أعني هذه الرسومات. لم أر قط صورًا بهذا الجمال لمهور 142 00:07:18,333 --> 00:07:19,958 تشبهني تمامًا من قبل. 143 00:07:20,042 --> 00:07:21,583 أو هل رأيت؟ 144 00:07:22,667 --> 00:07:23,958 امنحيها وقتًا. 145 00:07:24,042 --> 00:07:26,292 لا أعرف ما مقدار الوقت المتبقي لدينا. 146 00:07:32,375 --> 00:07:35,042 كعكات الماكرون هذه من أشهى أطباق "برايدلوود" 147 00:07:35,125 --> 00:07:37,250 المعدّة من أزهار منفوشة صالحة للأكل. 148 00:07:40,417 --> 00:07:41,292 ظريفة! 149 00:07:41,375 --> 00:07:44,292 صحيح. التركيز على التأمل. 150 00:07:45,167 --> 00:07:46,208 غير معقول! 151 00:07:46,292 --> 00:07:48,375 عندما لا أصوره أنعم بتذوقه فعلًا. 152 00:07:53,792 --> 00:07:56,875 التنين الصغير يحتاج إلى من يحمله. لطيف جدًا. 153 00:07:56,958 --> 00:07:58,542 إنه لطيف. 154 00:07:58,625 --> 00:08:02,708 لكن هذا على غير عادة "سباركي" بالمرّة، فهو خائر القوى. 155 00:08:04,625 --> 00:08:07,375 إنها مذهلة! 156 00:08:07,458 --> 00:08:09,042 ومألوفة بشكل غريب. 157 00:08:09,125 --> 00:08:11,292 للمذاق قدرة على تذكيرنا بأشياء. 158 00:08:11,375 --> 00:08:14,042 هل تجعلك هذه الحلوى تتذكّرين أي شيء جديد؟ 159 00:08:14,125 --> 00:08:16,667 إنها تجعلني أفكّر… بأنني أريد المزيد! 160 00:08:20,750 --> 00:08:23,292 هذه البلورات قد تنعش ذاكرتك. 161 00:08:23,375 --> 00:08:25,250 في الواقع، معك حق. 162 00:08:25,333 --> 00:08:27,583 إنها تشبه تمامًا البلورات في حلمي. 163 00:08:28,292 --> 00:08:31,333 تفضّل يا "سباركي". حاول حمل حجر مرو النعمة هذا. 164 00:08:36,750 --> 00:08:40,375 نبيهة أنت يا "ساني"! يحفّز مرو النعمة الطاقة الإيجابية. 165 00:08:40,458 --> 00:08:43,042 ويساعدك على رؤية الأمور بوضوح. 166 00:08:43,125 --> 00:08:46,042 بوضوح. 167 00:08:47,375 --> 00:08:48,792 تفضّلي يا "ميستي". جرّبي. 168 00:08:49,583 --> 00:08:53,042 ملمسه… ناعم؟ 169 00:08:53,125 --> 00:08:57,542 - وماذا بعد؟ - وهو جميل جدًا؟ 170 00:08:58,625 --> 00:09:01,458 لا يبدو أنه يُوجد ما يحفّز ذاكرتك هنا. 171 00:09:02,292 --> 00:09:03,708 ترّفقي بها فحسب. 172 00:09:03,792 --> 00:09:05,875 أنا أفعل ذلك، لكن الوقت يداهمنا. 173 00:09:13,042 --> 00:09:14,500 - "ميستي"! - ماذا؟ 174 00:09:15,958 --> 00:09:19,000 "ميستي"! 175 00:09:19,083 --> 00:09:20,667 هل أنت بخير؟ 176 00:09:20,750 --> 00:09:22,958 انظروا إلى علامة "كيوتي" خاصتها! 177 00:09:23,042 --> 00:09:25,375 نجح الأمر! راودتك رؤية أخرى، صحيح؟ 178 00:09:26,625 --> 00:09:28,250 لا أظن أنها كانت رؤية. 179 00:09:28,333 --> 00:09:30,500 بدت وكأنها ذكرى. 180 00:09:30,583 --> 00:09:31,875 ذكرى؟ 181 00:09:31,958 --> 00:09:35,042 أتعنين أنك ربما تكونين من قاطني "برايدلوود"؟ 182 00:09:35,125 --> 00:09:38,542 لا أعلم… إنها مشوشة تمامًا. لا يمكنني التذكّر. 183 00:09:38,625 --> 00:09:41,292 لا بدّ أننا على المسار الصحيح. ماذا رأيت؟ 184 00:09:41,375 --> 00:09:45,375 أظن أنني كنت مهرة صغيرة في ذلك الملعب. 185 00:09:45,458 --> 00:09:47,333 لعبت هناك عندما كنت صغيرة! 186 00:09:48,458 --> 00:09:51,375 - من كان بصحبتك؟ - أريد أن أعرف، لكن لم أستطع… 187 00:09:51,458 --> 00:09:53,750 لا بدّ أنك تذكّرت شيئًا من طفولتك. 188 00:09:53,833 --> 00:09:54,875 قبل "أوبالين"؟ 189 00:09:54,958 --> 00:09:56,292 تذكّري فحسب! 190 00:09:56,375 --> 00:09:57,625 اكتفيت من التذكّر. 191 00:09:57,708 --> 00:09:59,167 هوّني عليك يا "ميستي". 192 00:09:59,250 --> 00:10:01,833 لست مضطرة إلى اكتشاف جميع الأجوبة الآن. 193 00:10:01,917 --> 00:10:04,167 متأكدة أنك ستتذكّرين في نهاية المطاف. 194 00:10:04,250 --> 00:10:05,417 صحيح يا "زيب"؟ 195 00:10:05,500 --> 00:10:06,750 صحيح، بالتأكيد. 196 00:10:06,833 --> 00:10:09,083 لا بأس يا "ميستي". أنا آسفة. 197 00:10:19,000 --> 00:10:20,333 ما هذا؟ 198 00:10:20,417 --> 00:10:22,667 إنه متجر "ألفابيتل"، غرفة الشاي البلورية. 199 00:10:22,750 --> 00:10:24,417 ستقابلينه لاحقًا على الأرجح. 200 00:10:24,500 --> 00:10:29,083 لكن أولًا علينا زيارة شجرة الأمنيات لنعرف إن كانت الشجرة نفسها في أحلامك. 201 00:10:29,167 --> 00:10:33,083 ولنعثر على شيء أكثر فعالية حتى من مرو النعمة لمساعدة "سباركي". 202 00:10:44,000 --> 00:10:47,208 تعلم يا "ألفابيتل" أنه عليك التفكير جديًا في افتتاح 203 00:10:47,292 --> 00:10:49,667 فرع آخر لغرفة الشاي في مرتفعات "زيفر". 204 00:10:49,750 --> 00:10:53,292 ستسعد الأحصنة المجنحة بافتتاح متجر كهذا. 205 00:10:54,500 --> 00:10:58,500 - أتظنين ذلك؟ - وهكذا يمكنني رؤيتك بشكل متكرر. 206 00:10:58,583 --> 00:11:00,417 مع واجباتي الملكية 207 00:11:00,500 --> 00:11:03,792 يصعب عليّ زيارة "برايدلوود" بالقدر الذي أريده. 208 00:11:03,875 --> 00:11:05,917 سيكون هذا رائعًا. 209 00:11:06,000 --> 00:11:07,958 لكن لا يمكنني مغادرة "برايدلوود" أبدًا. 210 00:11:08,042 --> 00:11:09,417 ولم لا؟ 211 00:11:09,500 --> 00:11:11,792 الأمر وما فيه أنه عليّ البقاء هنا تحسبًا. 212 00:11:11,875 --> 00:11:14,917 - تحسبًا لماذا يا "ألفي"؟ - تحسبًا لمختلف الأمور. 213 00:11:15,000 --> 00:11:17,208 تتطلّب إدارة متجر شاي الكثير من الجهد. 214 00:11:17,708 --> 00:11:21,708 على كلّ، ماذا تريدين؟ طلبك المعتاد؟ مع حليب الشوفان على ما أظن؟ 215 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 كنت محقة يا "إزي"! 216 00:11:26,167 --> 00:11:28,208 هذه الشجرة نفسها في رؤياي. 217 00:11:28,292 --> 00:11:29,375 لأتحقق من شيء. 218 00:11:29,458 --> 00:11:31,125 قادني الـ"بونيكورن" إلى هنا. 219 00:11:31,208 --> 00:11:34,250 لكن بعدها… كان هناك باب متوهّج. 220 00:11:34,750 --> 00:11:35,708 أين هو؟ 221 00:11:35,792 --> 00:11:38,333 فلتتفرّق كل المهور ولتبحث عن ذلك الباب! 222 00:11:39,583 --> 00:11:41,958 هذا غريب لكنه يعجبني! 223 00:11:44,875 --> 00:11:46,417 لا يُوجد باب في هذا الاتجاه! 224 00:11:46,500 --> 00:11:47,958 لم أجد شيئًا كذلك! 225 00:11:50,708 --> 00:11:53,458 مرحبًا؟ أيُوجد أي مهر هنا؟ 226 00:11:53,542 --> 00:11:54,500 "ميستي"! 227 00:11:54,583 --> 00:11:56,000 أنا هنا! 228 00:11:56,083 --> 00:11:57,792 عودي يا "ميستي"! 229 00:11:58,375 --> 00:11:59,917 لم لا يمكنهم سماعي؟ 230 00:12:00,500 --> 00:12:02,667 - أين أنت يا "ميستي"؟ - أنا هنا! 231 00:12:04,333 --> 00:12:05,542 ساعدوني! 232 00:12:12,208 --> 00:12:14,917 "ميستي"! ما الخطب؟ 233 00:12:15,000 --> 00:12:17,208 اسمعي، أنت بأمان الآن. 234 00:12:17,292 --> 00:12:21,458 ذكرياتي أصبحت واضحة أكثر. نشأت هنا عندما كنت صغيرة. 235 00:12:21,542 --> 00:12:25,000 لكن في أحد الأيام، خرجت لجمع بلورات "كلوباز" 236 00:12:25,083 --> 00:12:27,000 وتهت في الغابة، 237 00:12:27,083 --> 00:12:31,083 وعندما حاولت العودة، كانت "برايدلوود" قد اختفت. 238 00:12:31,167 --> 00:12:33,083 اختفت ببساطة. 239 00:12:36,125 --> 00:12:39,250 "ميستي"، علامة "كيوتي" خاصتك شديدة التوهّج. 240 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 لها تأثير على الشجرة. انظروا! 241 00:12:49,042 --> 00:12:51,500 قواك تغيّر شكل شجرة الأمنيات؟ 242 00:12:51,583 --> 00:12:55,625 عيشي اللحظة يا "بيب". لا أحتاج إلى تصوير هذا الآن. 243 00:12:55,708 --> 00:12:57,875 من الأفضل أن أتأمل. 244 00:13:04,375 --> 00:13:05,625 عجبًا! 245 00:13:05,708 --> 00:13:07,333 هل قام أحدكم بتصوير فيديو؟ 246 00:13:09,375 --> 00:13:11,417 هل هذا من صنعي؟ 247 00:13:13,292 --> 00:13:14,125 مدهش! 248 00:13:14,208 --> 00:13:15,625 أظن ذلك. 249 00:13:18,292 --> 00:13:19,625 ما ذلك الصوت؟ 250 00:13:19,708 --> 00:13:21,500 هل الشجرة تهتز؟ 251 00:13:21,583 --> 00:13:22,792 لا. 252 00:13:22,875 --> 00:13:24,667 يبدو مثل… 253 00:13:25,375 --> 00:13:26,917 لا، هذا غير ممكن. 254 00:13:27,000 --> 00:13:29,083 لم أظن أنها حقيقية. 255 00:13:29,167 --> 00:13:31,083 من تقصدين بأنك لم تظنيها حقيقية؟ 256 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 جنيات النسيم! 257 00:13:43,083 --> 00:13:44,542 غير معقول! 258 00:13:44,625 --> 00:13:48,875 لطالما قصّ عليّ أبي حكايات قبل النوم عن جنيات النسيم! 259 00:13:49,708 --> 00:13:50,708 مهلًا. 260 00:13:50,792 --> 00:13:53,875 هذا ليس محتوى يُصوّر بل لحظة تُعاش. 261 00:13:53,958 --> 00:13:55,667 عيشي اللحظة يا "بيب". 262 00:13:56,333 --> 00:14:00,167 سررت بمقابلتك. أنا الأميرة "بيب تويجات" من مرتفعات "زيفر". 263 00:14:00,250 --> 00:14:01,625 ولا بدّ أنكما… 264 00:14:04,458 --> 00:14:07,333 مهرتا الشجرة ضئيلتا الحجم؟ 265 00:14:08,042 --> 00:14:12,042 ما هي جنيات النسيم؟ والأهم من ذلك، هل هي خطيرة؟ 266 00:14:12,125 --> 00:14:13,792 ماذا؟ طبعًا لا. 267 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 إنها متحمسة لرؤيتنا فحسب. 268 00:14:19,250 --> 00:14:22,417 تقول هاتان إنهما لم تريا مهورًا أخرى منذ زمن طويل. 269 00:14:22,500 --> 00:14:24,042 تُجيد لغة جنيات النسيم كذلك؟ 270 00:14:24,125 --> 00:14:25,542 إنها لغة المهور خاصتنا. 271 00:14:25,625 --> 00:14:27,958 لكنها بوتيرة سريعة جدًا يصعب للأغلبية فهمها. 272 00:14:28,042 --> 00:14:29,333 يمكنني المساعدة! انظروا! 273 00:14:29,417 --> 00:14:30,833 هلّا تعيدان ما قلتما مجددًا؟ 274 00:14:33,042 --> 00:14:35,542 أما الآن لنقلل سرعتها فحسب. 275 00:14:35,625 --> 00:14:38,208 لم نر أصدقاء جددًا منذ زمن بعيد! 276 00:14:38,292 --> 00:14:40,500 لدينا هدية خاصة لكم. 277 00:14:40,583 --> 00:14:43,333 اتبعونا أيها الأصدقاء الجدد. السوق الليلي ينتظركم. 278 00:14:43,417 --> 00:14:45,583 السوق الليلي؟ ما يكون ذلك يا "إزي"؟ 279 00:14:46,292 --> 00:14:47,917 لا فكرة لديّ. 280 00:14:48,000 --> 00:14:50,208 شيء في "برايدلوود" أجهل وجوده؟ 281 00:14:50,292 --> 00:14:51,875 عليّ رؤية ذلك! 282 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 مدهش! 283 00:15:18,583 --> 00:15:19,542 مدهش! 284 00:15:20,042 --> 00:15:21,708 مدهش! 285 00:15:23,833 --> 00:15:25,667 كيف فعلت ذلك؟ 286 00:15:25,750 --> 00:15:27,875 يبدو ألّا نهاية له! 287 00:15:27,958 --> 00:15:31,958 لا أصدّق أن كل هذا كان مخبّأ داخل شجرة الأمنيات. 288 00:15:34,333 --> 00:15:37,292 تُوجد أغراض سحرية في هذه الأكشاك 289 00:15:37,375 --> 00:15:41,750 وأسرار فقدها بني جنسكم من الأجيال السابقة! 290 00:15:41,833 --> 00:15:43,292 - حقًا؟ - أتسمع هذا يا "سباركي"؟ 291 00:15:43,375 --> 00:15:46,792 لا بد أن هذا المكان الرائع فيه شيء يساعدك على الشفاء بسرعة. 292 00:15:46,875 --> 00:15:49,250 وربما فيه إجابات أكثر عن ماضيّ. 293 00:15:49,333 --> 00:15:51,542 هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 294 00:15:54,125 --> 00:15:58,833 أتفهّم إن كنت غير مستعد لمشاركة كل أسرار حياتك معي. 295 00:15:58,917 --> 00:16:02,667 لكن أشعر وكأنك تتجنب أسئلتي. 296 00:16:02,750 --> 00:16:04,000 جنيات النسيم؟ 297 00:16:04,083 --> 00:16:06,292 توقف عن تغيير الموضوع أرجوك. 298 00:16:06,375 --> 00:16:08,750 وما تقوله هراء، فلا وجود لشيء يُدعى… 299 00:16:09,958 --> 00:16:11,167 يا للهول! 300 00:16:12,625 --> 00:16:17,208 لا بأس يا "كلاودباف" إنها مهور. 301 00:16:19,375 --> 00:16:20,833 أهلًا بك في متجري. 302 00:16:21,333 --> 00:16:23,875 هلّا أقدّم لك بعض الشاي؟ 303 00:16:27,458 --> 00:16:30,167 حسنًا، جيد. طبعًا، كما تشائين. 304 00:16:30,250 --> 00:16:32,792 يبدو أنها تحاول إخبارنا بأمر. 305 00:16:35,542 --> 00:16:38,458 عجبًا! لا ترين هذا المشهد كل يوم أو أي يوم. 306 00:16:38,542 --> 00:16:39,375 أبدًا. 307 00:16:43,042 --> 00:16:45,458 حسنًا يا كل المهور، سأقفل باكرًا اليوم. 308 00:16:45,542 --> 00:16:47,208 لنذهب لرؤية ما الأمر. 309 00:16:50,875 --> 00:16:55,167 لا يمكنني استخدام هاتفي لأبحث عن المكونات التي تتوافق مع مستحضر الجمال خاصتي الجديد. 310 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 لذا سأُضطر إلى اتّباع حدسي. 311 00:16:57,542 --> 00:16:59,583 كيف تفعلين ذلك؟ 312 00:16:59,667 --> 00:17:02,167 بأسلوب الأحصنة المجنحة التي سبقتني. 313 00:17:02,250 --> 00:17:05,167 سأعتمد على اللمس والرائحة. 314 00:17:06,875 --> 00:17:08,875 يمكن أن يكون العُصفر نافعًا. 315 00:17:09,583 --> 00:17:10,458 أما هذا فلا. 316 00:17:15,167 --> 00:17:18,417 أشمّ نفحات من بذور العنب والياسمين، 317 00:17:18,500 --> 00:17:21,500 وخلاصة البريق؟ سأشتري هذه! كم ثمنها؟ 318 00:17:23,208 --> 00:17:25,292 مهلًا. لا يمكنني مقايضة هاتفي. 319 00:17:25,375 --> 00:17:29,292 ربما قد تحسّن إحساسي باللحظة، لكن هذا مبالغ فيه كثيرًا. 320 00:17:29,917 --> 00:17:33,125 سيكون هذا القماش مثاليًا لستائر "كريستال برايتهاوس" الجديدة. 321 00:17:33,208 --> 00:17:35,750 شكرًا يا أجدادي أحاديّ القرن 322 00:17:35,833 --> 00:17:39,292 لإرشادنا لاكتشاف هذه الكنوز السرية. 323 00:17:39,833 --> 00:17:42,708 قالت جنيات النسيم إن هذا الزيت كان يُستخدم لتنشيط طاقة المهور 324 00:17:42,792 --> 00:17:44,792 منذ العصور القديمة لـ"إكوستريا". 325 00:17:44,875 --> 00:17:47,750 هل قد ينجح مع التنانين؟ ما رأيك يا "سباركي"؟ 326 00:18:00,917 --> 00:18:06,375 هذا يذكّرني بشيء كان لدى أبي. أتمنى لو كان على قيد الحياة ليراني 327 00:18:06,458 --> 00:18:10,083 أطّلع على الأشياء الثمينة التي يُعتقد أنها ضاعت بين طيّات التاريخ. 328 00:18:10,167 --> 00:18:12,833 كان سيفخر بك جدًا. أو يغار منك. 329 00:18:13,667 --> 00:18:16,333 إذًا، ماذا عنك يا "ميستي"؟ 330 00:18:16,417 --> 00:18:19,458 هل خطرت لك أي فكرة عن… "ميستي"؟ 331 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 لا! 332 00:18:29,042 --> 00:18:30,500 ماذا رأيت للتو؟ 333 00:18:30,583 --> 00:18:33,875 كنت أتسوّق في مكان شبيه لهذا. 334 00:18:33,958 --> 00:18:37,583 كان حتمًا يقع في "برايدلوود". كانت أحاديات القرن في كل مكان. 335 00:18:37,667 --> 00:18:39,417 لكن لم أتمكن من رؤية من كان بصحبتي. 336 00:18:39,500 --> 00:18:42,917 أتساءل ما كان هنا حفّز ذاكرتك هذه المرة. 337 00:18:43,917 --> 00:18:44,875 "كلاودباف"؟ 338 00:18:45,750 --> 00:18:48,583 من أين أتيت؟ لا بدّ أن أمي هنا. 339 00:18:51,542 --> 00:18:52,875 سأعود حالًا. 340 00:18:55,708 --> 00:18:58,417 عزيزي، لم أكن أعلم أنك هنا! 341 00:18:58,500 --> 00:19:02,042 كم هذا جميل! هل تصدّق مدى تميّز هذا المكان؟ 342 00:19:02,125 --> 00:19:05,750 لم أر مكانًا شبيهًا له طوال حياتي. 343 00:19:08,458 --> 00:19:12,125 أتقولين إذًا إنني إن تمكنت من أن أحزر نوع الأعشاب التي استخدمتها، 344 00:19:12,208 --> 00:19:13,708 فستعطينني الحقيبة كلها؟ 345 00:19:14,292 --> 00:19:18,750 قبلت التحدي. لم يصعب عليّ قط معرفة اسم مزيج شاي بعد ثلاث رشفات. 346 00:19:24,292 --> 00:19:27,583 مرحبًا يا أختاه، ما أحوال رياضة التأمل؟ 347 00:19:27,667 --> 00:19:29,292 بأفضل حال. 348 00:19:29,375 --> 00:19:33,042 لم أشعر بصفاء الذهن هذا من قبل. لكن الوضع مختلف مع جنيتي النسيم هاتين. 349 00:19:36,167 --> 00:19:39,542 لم أر قط سحرًا كهذا من قبل. 350 00:19:40,167 --> 00:19:43,292 حاولت إبعاده لكنهما أجهشتا في البكاء. 351 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 أظنهما تواجهان مشكلة حقيقية. 352 00:19:47,292 --> 00:19:50,333 هل تمانعين التوقف هنا؟ هذه الفواكه غير مألوفة. 353 00:19:50,417 --> 00:19:54,042 أو هل عليّ القول إن هذه الشجرة غير مألوفة؟ 354 00:19:56,083 --> 00:19:59,250 فواكه غير مألوفة لأنها داخل شجرة غير مألوفة… حسنًا. 355 00:19:59,333 --> 00:20:02,208 طبعًا، سأنتظر هناك. 356 00:20:05,208 --> 00:20:06,458 ماذا؟ أنا؟ 357 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 مهلًا، انتظري! 358 00:20:13,708 --> 00:20:16,875 مفتاح؟ لكنني لا أفهم. 359 00:20:16,958 --> 00:20:18,208 ما الغرض منه؟ 360 00:20:19,750 --> 00:20:23,625 "هذا المفتاح المسحور سيأخذك إلى المكان الذي ترغبين بشدة التواجد فيه." 361 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 يُستخدم مرّة واحدة؟ 362 00:20:26,417 --> 00:20:28,208 لم يبدو مألوفًا جدًا لي؟ 363 00:20:29,083 --> 00:20:31,583 إنه مفتاح الباب في حلمي. 364 00:20:31,667 --> 00:20:35,000 لكن كيف علمت… ماذا؟ أين ذهبت؟ مرحبًا؟ 365 00:20:35,917 --> 00:20:38,375 "ساني"؟ مهلًا، لا! 366 00:20:39,667 --> 00:20:41,792 "ألفي"؟ علامة "كيوتي" خاصتك! 367 00:20:41,875 --> 00:20:45,417 انظري إليها. لا بدّ أنها تتوهّج بسبب الخصائص السحرية لهذا الشاي. 368 00:20:45,500 --> 00:20:47,750 أو بسبب تشويق تحد جديد. 369 00:20:47,833 --> 00:20:49,292 ممتن لك. 370 00:20:49,375 --> 00:20:53,542 لم أتذوّق شاي "أولونغ" بهذه الخفّة منذ زمن طويل. 371 00:20:54,458 --> 00:20:55,792 ذلك غريب جدًا. 372 00:20:55,875 --> 00:20:58,875 كان هذا يحدث لصديقتنا وحيدة القرن طوال اليوم كذلك. 373 00:20:58,958 --> 00:20:59,875 أتعنين "ليزي"؟ 374 00:20:59,958 --> 00:21:01,667 لا، صديقة جديدة. 375 00:21:01,750 --> 00:21:04,500 لم تقابلها بعد لأنها كانت تعيش… 376 00:21:04,583 --> 00:21:07,333 لا تهتم. إنها قصة يطول شرحها. 377 00:21:07,417 --> 00:21:10,750 ها هما. سأعرّفكما ببعضكما حالًا. 378 00:21:12,750 --> 00:21:13,792 أين "ميستي"؟ 379 00:21:13,875 --> 00:21:16,000 رأيتها آخر مرة في "بيري بوث". 380 00:21:16,083 --> 00:21:18,083 ظننت أنها غادرت لتبحث عنك. 381 00:21:18,875 --> 00:21:19,917 علينا إيجادها. 382 00:21:24,167 --> 00:21:26,000 - أين أنت يا "ميستي"؟ - عودي! 383 00:21:26,083 --> 00:21:27,958 - "ميستي"؟ - عودي! 384 00:21:28,042 --> 00:21:29,042 إلى أين ذهبت؟ 385 00:21:29,125 --> 00:21:31,208 لقد اختفت! 386 00:22:00,917 --> 00:22:02,917 ترجمة "تقى أحمد"