1
00:00:14,042 --> 00:00:19,167
Khó tin là cuối cùng chị đã
bắt được em! Opaline sẽ rất hạnh phúc.
2
00:00:19,250 --> 00:00:21,208
Bà ấy toàn nghĩ về em.
3
00:00:25,208 --> 00:00:29,083
Chị xin lỗi, mà nếu em biết mọi chuyện,
em sẽ hiểu.
4
00:00:45,375 --> 00:00:47,583
Này, hãy để nó lấp lánh
5
00:00:48,167 --> 00:00:49,917
Để nó tỏa sáng
6
00:00:51,833 --> 00:00:54,292
Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng
7
00:00:54,375 --> 00:00:56,292
Tiếp tục đi mãi
8
00:00:56,375 --> 00:00:59,792
Hãy cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
9
00:01:01,125 --> 00:01:02,167
Này
10
00:01:02,250 --> 00:01:06,208
Các pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
11
00:01:06,292 --> 00:01:10,042
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
12
00:01:10,125 --> 00:01:12,375
Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia
13
00:01:12,458 --> 00:01:15,792
Trong tim, bạn biết có chúng tôi
Nào, các pony
14
00:01:15,875 --> 00:01:17,583
Hãy cùng nhau đoàn kết
15
00:01:17,667 --> 00:01:23,375
PONY BÉ NHỎ:
TẠO DẤU ẤN RIÊNG
16
00:01:23,458 --> 00:01:25,917
MẤT DẤU
17
00:01:30,000 --> 00:01:33,500
Giấc mơ dị thật.
Ước gì em thấy được, Sparky.
18
00:01:33,583 --> 00:01:37,708
Kenneth bỗng to ra
rồi giẫm lên Vịnh Maretime như Birdzilla.
19
00:01:38,208 --> 00:01:40,083
Spark-Spark? Bạn ơi?
20
00:01:41,542 --> 00:01:43,000
Ra đây nào!
21
00:01:44,042 --> 00:01:49,167
Kenneth? Tốt quá. Em không phải Birdzilla.
Thấy Sparky không?
22
00:01:50,333 --> 00:01:51,708
Cảm ơn. Xin lỗi.
23
00:01:52,292 --> 00:01:54,667
Lần này bé con lại đi đâu rồi?
24
00:01:57,417 --> 00:01:58,417
Chào, Hitch.
25
00:01:58,500 --> 00:02:00,667
Chào buổi sáng tốt lành
26
00:02:00,750 --> 00:02:01,875
Làm gì đó?
27
00:02:01,958 --> 00:02:03,875
Tớ chỉ đang tìm Sparky.
28
00:02:03,958 --> 00:02:06,583
Nó lại lang thang như mọi khi rồi.
29
00:02:07,792 --> 00:02:11,583
Ôi không! Tớ rút lại từ "tốt lành"
trong câu chào.
30
00:02:12,333 --> 00:02:13,292
Cậu ổn chứ?
31
00:02:13,375 --> 00:02:17,958
Ừ. Em ấy từng làm thế mà.
Ta sẽ tìm ra. Không cần phải sợ.
32
00:02:18,833 --> 00:02:22,875
- Ta không cần sợ gì?
- Sparky lại chơi trốn tìm.
33
00:02:23,375 --> 00:02:24,208
Ôi không!
34
00:02:24,292 --> 00:02:28,792
Ổn mà! Em ấy đang ở đâu đó.
Chắc lại ở trong kho của Izzy.
35
00:02:29,833 --> 00:02:33,500
Vậy không cần
"Chiến dịch Bom kim tuyến" mới à?
36
00:02:33,583 --> 00:02:36,250
- Không.
- Cậu chắc chứ?
37
00:02:37,750 --> 00:02:38,750
Trống không.
38
00:02:39,375 --> 00:02:44,500
- Tớ đã rất chắc chắn là em ấy ở đây!
- Tớ cũng vậy. À, đừng lo!
39
00:02:46,167 --> 00:02:49,417
Bạn nghe âm thanh đó
40
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Xin lỗi.
41
00:02:56,833 --> 00:03:01,667
Tiếng giai điệu đang vang lên
42
00:03:06,042 --> 00:03:07,375
Nào, anh bạn nhỏ.
43
00:03:16,208 --> 00:03:19,417
Do mắt chị hay em bất ngờ cưng hơn thế?
44
00:03:22,833 --> 00:03:24,792
Em làm khó chị quá.
45
00:03:26,458 --> 00:03:32,625
Chị không biết phải làm gì nữa.
Đưa em về hay đưa em cho Opaline?
46
00:03:35,292 --> 00:03:37,542
Thật cưng, và cũng hơi ghê.
47
00:03:38,042 --> 00:03:42,667
Quyết định. Chị không làm được.
Không thể! Chị sẽ đưa em về.
48
00:03:42,750 --> 00:03:48,500
Misty! Con đã làm gì cả sáng?
Con đi đâu mà lâu thế hả.
49
00:03:50,833 --> 00:03:54,042
Con đã lấy được con rồng. Không tin nổi!
50
00:03:56,458 --> 00:04:00,375
Và nó đúng là một mẫu vật tuyệt vời!
51
00:04:00,458 --> 00:04:04,083
Công nhận, Misty,
ta không nghĩ con có khả năng.
52
00:04:04,167 --> 00:04:06,125
Ồ. Chắc là con có đấy.
53
00:04:06,208 --> 00:04:10,958
Nhìn ngươi kìa, con rồng nhỏ.
Còn tuyệt hơn ta đã tưởng tượng.
54
00:04:11,042 --> 00:04:15,792
Ta có một nơi rất đáng yêu
để cho ngươi chơi đấy.
55
00:04:15,875 --> 00:04:17,833
Ngươi muốn xem không?
56
00:04:34,417 --> 00:04:37,250
Chà, người rất thích em ấy nhỉ?
57
00:04:37,333 --> 00:04:38,542
Thích à?
58
00:04:40,250 --> 00:04:43,000
Ta quý nó vô cùng.
59
00:04:47,875 --> 00:04:49,667
Người nhốt nó ở đó ư?
60
00:04:51,500 --> 00:04:54,458
Không thể tìm nơi nào thoải mái hơn ạ?
61
00:04:54,542 --> 00:04:58,000
Cái lồng bong bóng đó trông hơi nguy hiểm.
62
00:04:58,083 --> 00:05:03,042
Đừng lo. Ta chỉ nhốt nó ở đó
đến khi nó bị hút cạn, và rồi,
63
00:05:03,125 --> 00:05:06,250
có thể nói là nó sẽ trở nên vô dụng.
64
00:05:12,208 --> 00:05:15,000
Chà, một cú thả rất cao đấy.
65
00:05:18,583 --> 00:05:19,417
Sparky?
66
00:05:19,500 --> 00:05:21,375
- Sparky?
- Ra đây đi!
67
00:05:21,458 --> 00:05:22,292
Sparky ơi!
68
00:05:22,375 --> 00:05:23,917
- Em đâu?
- Sparky?
69
00:05:24,000 --> 00:05:28,208
Có lẽ bài hát ru không hiệu quả
và nên cho sáo nghỉ đi?
70
00:05:30,708 --> 00:05:33,625
Nó bắt đầu làm não tớ quay cuồng rồi.
71
00:05:34,125 --> 00:05:37,167
Sparky? Ra đây đi! Anh có đồ ăn vặt nè!
72
00:05:38,042 --> 00:05:39,833
Đừng lo. Ta sẽ tìm ra.
73
00:05:39,917 --> 00:05:43,958
Hẳn rồi. Lần trước tớ đã biết mùi.
Sparky sẽ ổn thôi.
74
00:05:44,042 --> 00:05:45,042
Tớ biết thế.
75
00:05:49,083 --> 00:05:53,792
Cuối cùng ta cũng được sở hữu
sức mạnh lửa nâng cấp của mình!
76
00:05:53,875 --> 00:05:58,458
Ta đã đợi giây phút này lâu lắm rồi.
Hàng trăm mùa trăng!
77
00:05:58,542 --> 00:06:00,375
Tuyệt quá, Opaline!
78
00:06:05,000 --> 00:06:08,208
Chẳng tuyệt. Mình là pony xấu xa nhất.
79
00:06:08,292 --> 00:06:09,833
Con vừa nói gì?
80
00:06:09,917 --> 00:06:15,083
Misty, ta đã nói cả nghìn lần,
ta không hiểu con nói gì khi lầm bầm.
81
00:06:15,167 --> 00:06:18,833
Con vừa nói,
chắc người rất háo hức cho tối nay!
82
00:06:18,917 --> 00:06:24,250
Tất nhiên rồi. Ta phải đi
thanh tẩy phép thuật trước nghi lễ
83
00:06:24,333 --> 00:06:29,667
và trang trí cho sự kiện. Đừng làm phiền
đến khi ta xong việc. Rõ chứ?
84
00:06:36,375 --> 00:06:39,792
Xin lỗi, Sparky.
Chị đã phạm sai lầm tai hại.
85
00:06:45,375 --> 00:06:48,042
Chị sẽ tìm sự giúp đỡ. Chị hứa.
86
00:06:52,083 --> 00:06:53,583
- Chả có đây.
- Và đây.
87
00:06:53,667 --> 00:06:55,625
Chỗ tớ cũng không.
88
00:06:56,542 --> 00:06:57,958
- Xem nè.
- Sparky!
89
00:06:58,042 --> 00:07:02,208
Ồ, xin lỗi. Ừ, cũng không có đây.
Mà tớ đã tìm cái này.
90
00:07:05,625 --> 00:07:08,125
Tớ không nói là tớ lo lắng,
91
00:07:08,792 --> 00:07:10,917
nhưng ta đã tìm khắp nơi!
92
00:07:11,000 --> 00:07:14,333
Hay Sparky bị đói
và vào thị trấn tìm đồ ăn?
93
00:07:14,417 --> 00:07:18,958
Không! Tớ để chúng
ở các phòng Sparky hay đến. Còn đầy nè.
94
00:07:19,042 --> 00:07:21,167
Hay là ở chỗ cây thần kỳ?
95
00:07:21,250 --> 00:07:25,250
Phải rồi! Cậu bảo
dạo này em ấy hay đến đó lắm mà.
96
00:07:25,333 --> 00:07:29,750
- Em ấy bị cuốn…
- Tất nhiên! Đi tìm thử ở chỗ cái cây đi.
97
00:07:30,667 --> 00:07:33,833
Rồi, các pony. Lần này hãy bình tĩnh.
98
00:07:35,375 --> 00:07:38,333
Misty! Bọn tớ tìm Sparky. Giúp nhé?
99
00:07:38,417 --> 00:07:39,667
Tớ thấy em ấy!
100
00:07:40,875 --> 00:07:43,000
Có một pony bắt cóc em ấy!
101
00:07:43,083 --> 00:07:45,417
- Hả?
- Là Thánh mã xấu xa.
102
00:07:45,500 --> 00:07:47,417
Tớ đã cảnh báo là ta gặp nguy.
103
00:07:47,500 --> 00:07:50,458
- Sao bà ta tìm ra Sparky?
- Bà ta muốn gì?
104
00:07:50,542 --> 00:07:53,375
Tớ biết. Ý là, tớ đã thấy họ đi đâu.
105
00:07:53,458 --> 00:07:57,042
Tớ có thể đưa đến chỗ Sparky.
Mà phải mau lên!
106
00:08:01,792 --> 00:08:05,417
- Cậu biết đi đường nào chứ, Misty?
- Chắc mà.
107
00:08:05,500 --> 00:08:07,750
Sao cậu chắc chắn đến thế?
108
00:08:07,833 --> 00:08:09,750
Tớ vừa thấy họ mà!
109
00:08:09,833 --> 00:08:13,375
Cậu thấy Thánh mã xấu xa bắt cóc Sparky?
110
00:08:13,458 --> 00:08:18,833
Và ta biết phải có pony nào đó
đã nói với bà ta là Sparky ở đâu chứ?
111
00:08:18,917 --> 00:08:22,208
Ta biết không phải Misty.
Không ai ở đây.
112
00:08:22,292 --> 00:08:25,333
- Ta sẽ chả làm thế với nhau. Nhỉ?
- Ừ.
113
00:08:25,417 --> 00:08:26,333
Đúng vậy.
114
00:08:26,417 --> 00:08:27,250
Đúng rồi.
115
00:08:27,750 --> 00:08:28,583
Phải.
116
00:08:28,667 --> 00:08:31,208
Hãy tập trung. Sparky cần ta.
117
00:08:31,292 --> 00:08:32,167
Lối đó!
118
00:08:39,208 --> 00:08:42,917
- Cậu chắc là đúng đường chứ?
- Nó ở dưới đó.
119
00:08:47,125 --> 00:08:51,250
Đây là nơi ma quái nhất tớ từng thấy.
120
00:09:01,000 --> 00:09:04,500
Rút lại. Đây mới là
nơi ma quái nhất tớ từng thấy.
121
00:09:04,583 --> 00:09:06,542
Sparky ở trong đó ư?
122
00:09:09,125 --> 00:09:14,750
- Không thể tin được là nó ở đây.
- Bà ta có gu đẹp thật!
123
00:09:16,375 --> 00:09:17,792
Gu đẹp xấu xa.
124
00:09:17,875 --> 00:09:22,708
- Nơi này là gì? Sao cậu quen thế?
- Không kịp giải thích đâu.
125
00:09:22,792 --> 00:09:26,750
- Sparky đâu?
- Mau cứu em ấy trước khi Opaline đến…
126
00:09:27,292 --> 00:09:28,917
Ta ở ngay đây!
127
00:09:31,042 --> 00:09:36,208
Tốt lắm, Misty! Ta mong đợi con rồng,
nhưng con đã mang cả đám đến!
128
00:09:37,250 --> 00:09:38,083
Misty?
129
00:09:39,875 --> 00:09:45,417
Ngay khi ta hút cạn từng tí một
phép thuật quý giá của con thằn lằn đó,
130
00:09:45,500 --> 00:09:49,000
ta sẽ có thể
cướp nguồn phép thuật của chúng.
131
00:09:49,083 --> 00:09:51,708
Dấu ấn Đáng yêu của chúng!
132
00:09:54,625 --> 00:09:58,125
Phần thưởng hời thật. Lại đây, Misty.
133
00:09:58,833 --> 00:10:02,333
- Không đúng.
- Bà ta nói dối! Nhỉ, Misty?
134
00:10:02,417 --> 00:10:07,917
Không… Cậu ấy đã giúp bà ta
suốt thời gian qua! Phải không?
135
00:10:08,000 --> 00:10:09,250
Tớ xin lỗi.
136
00:10:10,042 --> 00:10:14,125
- Cậu đã phản bội bọn tớ.
- Tớ… không cố ý…
137
00:10:14,958 --> 00:10:17,333
Tớ tưởng bọn mình là bạn bè.
138
00:10:18,417 --> 00:10:19,583
Đừng…
139
00:10:31,750 --> 00:10:34,333
Ta rất tự hào về con, Misty.
140
00:10:34,417 --> 00:10:35,250
Thật sao?
141
00:10:35,333 --> 00:10:40,042
Phải. Và con đã rất nỗ lực
để có được Dấu ấn Đáng yêu.
142
00:10:40,125 --> 00:10:42,250
Chắc là con hào hứng lắm.
143
00:10:42,333 --> 00:10:43,875
Dạ… Đúng vậy.
144
00:10:43,958 --> 00:10:48,500
Con đã rất nỗ lực.
Bấy lâu nay con chỉ muốn làm người vui.
145
00:10:48,583 --> 00:10:50,833
Thực ra là từ lâu lắm rồi.
146
00:10:51,833 --> 00:10:56,625
Và cuối cùng con đã làm được!
Con sẽ có Dấu ấn Đáng yêu
147
00:10:56,708 --> 00:11:00,875
ngay khi ta hút cạn Lửa rồng
từ con rồng đó.
148
00:11:00,958 --> 00:11:02,958
Thật hào hứng nhỉ?
149
00:11:04,458 --> 00:11:08,667
Con nên đi xem đám kia.
Để đảm bảo họ không gây rối.
150
00:11:16,708 --> 00:11:20,583
Thử 40 lần đầu còn thấy vui,
nhưng giờ thì mệt rồi.
151
00:11:20,667 --> 00:11:23,583
Không ngờ Misty lại làm thế với ta.
152
00:11:23,667 --> 00:11:27,333
- Ta là bạn cậu ấy.
- Không phải. Cậu ấy chỉ vờ.
153
00:11:27,833 --> 00:11:30,708
Biết mà. Lẽ ra tớ nên nghe trực giác.
154
00:11:30,792 --> 00:11:34,667
- Chị ấy đã lừa tất cả.
- Giờ Sparky đã biến mất.
155
00:11:37,208 --> 00:11:38,542
Sừng tớ choáng.
156
00:11:38,625 --> 00:11:42,833
Đừng để họ thắng.
Ta có thể khắc phục. Tớ có thể.
157
00:11:44,083 --> 00:11:46,167
Tớ chỉ cần biến…
158
00:11:47,958 --> 00:11:48,833
thành…
159
00:11:50,083 --> 00:11:52,000
một Thánh mã!
160
00:11:52,750 --> 00:11:56,583
Nhưng tớ đang cố giúp pony mà!
Sao không làm được?
161
00:11:57,250 --> 00:12:01,833
Có lẽ tớ không làm được.
Có lẽ tớ không có tố chất Thánh mã.
162
00:12:01,917 --> 00:12:05,417
Cái gì? Sao chị lại nói vậy?
Tất nhiên là có!
163
00:12:05,500 --> 00:12:10,000
Nhưng chị đã tin tưởng Misty rất nhiều
và đã hoàn toàn sai.
164
00:12:10,083 --> 00:12:11,042
Đợi đã.
165
00:12:14,125 --> 00:12:17,292
Không phải cậu, Sunny.
Trong đây không thể dùng phép.
166
00:12:18,042 --> 00:12:20,958
Nên cậu mới chả thể thành Thánh mã.
167
00:12:21,042 --> 00:12:23,833
Phải thoát khỏi thứ nhớp nháp này!
168
00:12:23,917 --> 00:12:27,958
- Tớ sẽ giúp.
- Giống như giúp bọn này bị thế này?
169
00:12:28,042 --> 00:12:31,167
Không phải thế.
Tớ đâu cố ý làm các cậu bị nhốt.
170
00:12:31,250 --> 00:12:34,042
Tớ đưa đến cứu Sparky. Thật đấy.
171
00:12:34,125 --> 00:12:39,917
- Cậu chưa từng thành thật với bọn tớ.
- Ừ. Từ đầu sao Sparky đến được đây?
172
00:12:40,708 --> 00:12:44,333
- Cậu đã phản bội. Sao có thể?
- Không phải thế!
173
00:12:44,417 --> 00:12:48,500
Ngày xưa Opaline tìm thấy tớ
lúc là pony non bị lạc
174
00:12:48,583 --> 00:12:54,458
và không thể nhớ ra nhà mình ở đâu.
Và bà ấy đã thu nhận tớ và tớ…
175
00:12:55,125 --> 00:12:57,917
Bà ấy hứa cho tớ Dấu ấn Đáng yêu và…
176
00:12:58,667 --> 00:13:01,708
Rất xin lỗi. Các cậu không đáng bị thế.
177
00:13:01,792 --> 00:13:04,208
Misty! Lên đây!
178
00:13:05,125 --> 00:13:06,958
Tớ sẽ sửa sai.
179
00:13:10,083 --> 00:13:13,917
Con yêu, chỉ còn vài phút nữa
180
00:13:14,000 --> 00:13:17,250
là con sẽ có Dấu ấn Đáng yêu xinh xắn mới.
181
00:13:17,333 --> 00:13:21,042
Ta muốn nhìn
con rồng nhỏ bốc mùi này rơi trước.
182
00:13:24,167 --> 00:13:27,333
Phải thả Sparky xuống nước ạ, Opaline?
183
00:13:27,417 --> 00:13:32,042
Ý là, nó chỉ là một con rồng con,
và giờ, nó sẽ bất lực nên…
184
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
Nó… vô hại mà.
185
00:13:34,458 --> 00:13:39,042
Con rồng con "vô hại" này
đã làm ta đau đầu nhiều lần.
186
00:13:39,125 --> 00:13:42,750
Không có Lửa rồng
thì nó chẳng có ích gì với ta.
187
00:13:42,833 --> 00:13:44,750
Chào nhé, rồng con.
188
00:13:49,875 --> 00:13:54,000
Tởm. Ta phải rửa móng,
phòng khi dính nước bọt của nó.
189
00:13:54,875 --> 00:13:55,708
Ghê tởm.
190
00:13:59,917 --> 00:14:02,833
Đừng xin lỗi nữa. Không muốn nghe!
191
00:14:02,917 --> 00:14:06,500
Ừ, bọn này bận tìm cách
thoát khỏi thứ này!
192
00:14:06,583 --> 00:14:11,458
- Tình huống mà chị đã lôi vào.
- Xin lỗi. Thật đấy, tớ…
193
00:14:13,625 --> 00:14:16,417
Nghe nè. Các cậu đã luôn tốt với tớ.
194
00:14:16,500 --> 00:14:21,125
Các cậu đối xử với tớ tốt hơn bất cứ ai.
Như một người bạn.
195
00:14:21,208 --> 00:14:23,583
Và giờ đến lượt tớ làm vậy.
196
00:14:25,417 --> 00:14:31,583
Tớ thà làm pony không có Dấu ấn Đáng yêu
còn hơn sống như pony làm điều sai trái!
197
00:14:43,333 --> 00:14:44,500
Cậu thả bọn tớ?
198
00:14:44,583 --> 00:14:45,917
Tớ phải làm thế.
199
00:14:50,708 --> 00:14:51,875
Chuyện gì vậy?
200
00:14:58,292 --> 00:15:01,167
Cuối cùng thì! Một Dấu ấn Đáng yêu!
201
00:15:01,250 --> 00:15:04,542
Giúp bọn tớ đã cho cậu Dấu ấn Đáng yêu.
202
00:15:04,625 --> 00:15:09,292
Tớ không thể nhìn bạn bè gặp nạn.
Nó mở ra gì đó trong tớ.
203
00:15:09,375 --> 00:15:13,708
Nếu thứ gì đó là tớ thì sao?
Con người thật của tớ.
204
00:15:13,792 --> 00:15:14,750
Đúng rồi!
205
00:15:15,625 --> 00:15:18,500
Nào các pony! Lấy lại bé rồng thôi!
206
00:15:26,625 --> 00:15:29,083
Opaline! Cứu với!
207
00:15:29,167 --> 00:15:32,792
Con Misty này.
Nó sẽ là dấu chấm hết của mình.
208
00:15:36,583 --> 00:15:37,417
Sparky!
209
00:15:37,500 --> 00:15:40,583
Đừng lo, Sparky, bọn chị đến để cứu em!
210
00:15:43,167 --> 00:15:44,167
Bắt được rồi!
211
00:15:47,500 --> 00:15:49,750
Anh sẽ không buông em ra nữa.
212
00:15:51,083 --> 00:15:52,542
Rồi, bà ấy đến.
213
00:15:52,625 --> 00:15:54,000
Cậu làm được mà.
214
00:15:54,708 --> 00:15:56,708
Cứu với!
215
00:15:56,792 --> 00:15:58,667
Misty, con đã làm gì?
216
00:15:58,750 --> 00:16:02,583
Họ áp đảo con, Opaline!
Họ lừa và trói con lại!
217
00:16:03,208 --> 00:16:04,792
Lũ còn lại đâu…
218
00:16:06,333 --> 00:16:09,250
Thì ra bà là Thánh mã xấu xa đó.
219
00:16:09,333 --> 00:16:14,583
Họ gọi ta như thế à? Tốt hơn là
nên đổi thành Hỏa Thánh mã xấu xa!
220
00:16:14,667 --> 00:16:17,000
Opaline Arcana!
221
00:16:17,083 --> 00:16:18,500
- Úi.
- Ôi trời.
222
00:16:18,583 --> 00:16:23,375
Twilight đã cảnh báo về bà. Bà đã cố
cướp phép thuật mấy mùa trăng trước!
223
00:16:23,458 --> 00:16:28,125
Và giờ đã có sức mạnh của rồng,
ta sẽ làm lại ngay lúc này!
224
00:16:36,375 --> 00:16:37,208
Hụt rồi!
225
00:16:41,208 --> 00:16:42,542
- Sunny!
- Không!
226
00:16:44,042 --> 00:16:49,083
Nhìn ta đi. Ngươi nghĩ mình có thể
ngăn cản một Hỏa Thánh mã à?
227
00:16:52,000 --> 00:16:54,917
Để Sunny yên!
228
00:16:57,583 --> 00:16:59,083
Ừ! Để chị ấy yên!
229
00:16:59,167 --> 00:17:00,958
Lũ sâu bọ!
230
00:17:04,500 --> 00:17:08,792
Lũ pony yếu ớt các ngươi
không thể cản Opaline Arcana!
231
00:17:13,333 --> 00:17:14,958
- Tuyệt!
- Ôi không.
232
00:17:15,042 --> 00:17:19,375
Một mình thì không thể.
Mà cùng nhau, mọi thứ đều có thể!
233
00:17:27,417 --> 00:17:30,667
- Làm được mà, Sunny!
- Tuyệt quá, Sunny!
234
00:17:31,750 --> 00:17:33,667
Tuyệt! Bọn tớ ở bên cậu!
235
00:17:33,750 --> 00:17:34,625
Xử bà ta
236
00:17:42,083 --> 00:17:44,042
Cậu làm được mà, Sunny!
237
00:17:47,833 --> 00:17:49,250
Cậu làm được, Sunny.
238
00:18:04,833 --> 00:18:08,667
- Vô ích. Bong bóng đó kháng sừng.
- Và dính nữa!
239
00:18:10,500 --> 00:18:11,667
Sparky!
240
00:18:12,667 --> 00:18:14,833
Chị rất vui vì em không sao.
241
00:18:16,958 --> 00:18:19,625
Đừng hòng giam ta ở đây mãi.
242
00:18:19,708 --> 00:18:22,917
Không. Mà có thể
làm bà tránh xa bạn bè.
243
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Đi thôi.
244
00:18:24,167 --> 00:18:27,125
Ừ! Ra khỏi đây đi, lũ pony!
245
00:18:28,667 --> 00:18:30,667
Trong tim ta biết.
246
00:18:36,542 --> 00:18:41,167
Thật đáng giận!
Không pony nào được nhốt Opaline!
247
00:18:41,250 --> 00:18:43,083
Và nhìn nơi này xem!
248
00:18:44,583 --> 00:18:49,250
Lũ pony đó sẽ phải trả giá!
Có thể chúng đã lấy đi con rồng,
249
00:18:50,083 --> 00:18:53,583
nhưng ta vẫn có
tất cả phép thuật lửa ta cần!
250
00:18:53,667 --> 00:18:55,958
Dọn dẹp nơi này đi! Ngay!
251
00:19:02,167 --> 00:19:03,125
Tuyệt!
252
00:19:07,708 --> 00:19:10,542
Nhanh đó. Nên bắt con dọn nhiều hơn.
253
00:19:10,625 --> 00:19:14,750
Ta định nói là
dù con mất cơ hội có Dấu ấn Đáng yêu
254
00:19:14,833 --> 00:19:19,250
vì để bị lũ pony bắt,
ít ra chúng đã biết con làm cho ta.
255
00:19:19,333 --> 00:19:22,500
Không có lý do để vờ làm bạn chúng nữa.
256
00:19:23,417 --> 00:19:25,250
Phần thưởng tốt nhỉ?
257
00:19:25,333 --> 00:19:28,708
Tất nhiên ạ. Cảm ơn, Opaline.
258
00:19:35,208 --> 00:19:38,542
Em chắc là không cần gì khác chứ, Sparky?
259
00:19:42,042 --> 00:19:44,667
Tớ nghĩ em ấy ổn. Chỉ cần nghỉ.
260
00:19:48,208 --> 00:19:49,958
Nghỉ lâu thật lâu.
261
00:19:51,333 --> 00:19:55,708
Em có thể khen là
Sunny làm Thánh mã ngầu cỡ nào chứ?
262
00:19:55,792 --> 00:19:57,417
- Ừ!
- Phi thường!
263
00:19:57,500 --> 00:19:59,000
Chắc là tớ đã đúng.
264
00:19:59,083 --> 00:20:03,875
Chìa khóa mở ra sức mạnh Thánh mã của tớ
là giúp bạn khi cần.
265
00:20:03,958 --> 00:20:07,333
Và không kẹt trong
bong bóng ma thuật chặn phép thuật.
266
00:20:09,792 --> 00:20:14,250
Thấy bạn gặp nguy đã mở ra
khả năng tớ không biết tớ có.
267
00:20:14,333 --> 00:20:15,167
Cả tớ nữa.
268
00:20:16,208 --> 00:20:21,625
Nó cho tớ dũng khí để làm pony
mà tớ nên trở thành suốt thời gian qua.
269
00:20:22,750 --> 00:20:28,250
Con người thật của tớ. Tớ là một pony
không bao giờ phản bội bạn bè.
270
00:20:28,333 --> 00:20:30,042
Tớ biết mình đã sai.
271
00:20:30,125 --> 00:20:32,792
Tớ hiểu nếu giờ các cậu ghét tớ.
272
00:20:33,458 --> 00:20:35,250
- Không đâu.
- Cái gì?
273
00:20:35,833 --> 00:20:39,542
- Bọn tớ không ghét ai!
- Ừ. Điều chị làm là sai.
274
00:20:39,625 --> 00:20:43,000
- Rất sai.
- Mà cuối cùng cậu đã làm đúng.
275
00:20:43,083 --> 00:20:44,208
Rất đúng đắn.
276
00:20:44,292 --> 00:20:46,708
Đôi khi pony sẽ mắc sai lầm.
277
00:20:47,625 --> 00:20:52,500
- Điều ta làm sau cùng mới tính.
- Tớ hứa từ giờ có thể tin tớ.
278
00:20:52,583 --> 00:20:56,875
Sẽ làm tất cả để giúp hạ bệ Opaline.
Trong tim ta biết.
279
00:20:59,000 --> 00:21:00,875
Trong tim ta biết!
280
00:21:08,333 --> 00:21:10,042
Trong tim ta biết.
281
00:21:14,542 --> 00:21:19,083
Nếu một con rồng đã tỉnh,
những con khác chắc đang rục rịch.
282
00:21:19,750 --> 00:21:23,708
Khi có thêm Lửa rồng,
ta sẽ cướp lấy mọi phép thuật,
283
00:21:23,792 --> 00:21:25,917
kể cả của con Thánh mã đó.
284
00:21:26,000 --> 00:21:31,333
Thức tỉnh đi, những con rồng yêu quý
của ta. Opaline đang đến đây.
285
00:21:58,750 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Joy Ng