1 00:00:14,042 --> 00:00:19,167 Khó tin là cuối cùng chị đã bắt được em! Opaline sẽ rất hạnh phúc. 2 00:00:19,250 --> 00:00:21,208 Bà ấy toàn nghĩ về em. 3 00:00:25,208 --> 00:00:29,083 Chị xin lỗi, mà nếu em biết mọi chuyện, em sẽ hiểu. 4 00:00:45,375 --> 00:00:47,583 Này, hãy để nó lấp lánh 5 00:00:48,167 --> 00:00:49,917 Để nó tỏa sáng 6 00:00:51,833 --> 00:00:54,292 Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng 7 00:00:54,375 --> 00:00:56,292 Tiếp tục đi mãi 8 00:00:56,375 --> 00:00:59,792 Hãy cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 9 00:01:01,125 --> 00:01:02,167 Này 10 00:01:02,250 --> 00:01:06,208 Các pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 11 00:01:06,292 --> 00:01:10,042 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 12 00:01:10,125 --> 00:01:12,375 Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 13 00:01:12,458 --> 00:01:15,792 Trong tim, bạn biết có chúng tôi Nào, các pony 14 00:01:15,875 --> 00:01:17,583 Hãy cùng nhau đoàn kết 15 00:01:17,667 --> 00:01:23,375 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 16 00:01:23,458 --> 00:01:25,917 MẤT DẤU 17 00:01:30,000 --> 00:01:33,500 Giấc mơ dị thật. Ước gì em thấy được, Sparky. 18 00:01:33,583 --> 00:01:37,708 Kenneth bỗng to ra rồi giẫm lên Vịnh Maretime như Birdzilla. 19 00:01:38,208 --> 00:01:40,083 Spark-Spark? Bạn ơi? 20 00:01:41,542 --> 00:01:43,000 Ra đây nào! 21 00:01:44,042 --> 00:01:49,167 Kenneth? Tốt quá. Em không phải Birdzilla. Thấy Sparky không? 22 00:01:50,333 --> 00:01:51,708 Cảm ơn. Xin lỗi. 23 00:01:52,292 --> 00:01:54,667 Lần này bé con lại đi đâu rồi? 24 00:01:57,417 --> 00:01:58,417 Chào, Hitch. 25 00:01:58,500 --> 00:02:00,667 Chào buổi sáng tốt lành 26 00:02:00,750 --> 00:02:01,875 Làm gì đó? 27 00:02:01,958 --> 00:02:03,875 Tớ chỉ đang tìm Sparky. 28 00:02:03,958 --> 00:02:06,583 Nó lại lang thang như mọi khi rồi. 29 00:02:07,792 --> 00:02:11,583 Ôi không! Tớ rút lại từ "tốt lành" trong câu chào. 30 00:02:12,333 --> 00:02:13,292 Cậu ổn chứ? 31 00:02:13,375 --> 00:02:17,958 Ừ. Em ấy từng làm thế mà. Ta sẽ tìm ra. Không cần phải sợ. 32 00:02:18,833 --> 00:02:22,875 - Ta không cần sợ gì? - Sparky lại chơi trốn tìm. 33 00:02:23,375 --> 00:02:24,208 Ôi không! 34 00:02:24,292 --> 00:02:28,792 Ổn mà! Em ấy đang ở đâu đó. Chắc lại ở trong kho của Izzy. 35 00:02:29,833 --> 00:02:33,500 Vậy không cần "Chiến dịch Bom kim tuyến" mới à? 36 00:02:33,583 --> 00:02:36,250 - Không. - Cậu chắc chứ? 37 00:02:37,750 --> 00:02:38,750 Trống không. 38 00:02:39,375 --> 00:02:44,500 - Tớ đã rất chắc chắn là em ấy ở đây! - Tớ cũng vậy. À, đừng lo! 39 00:02:46,167 --> 00:02:49,417 Bạn nghe âm thanh đó 40 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Xin lỗi. 41 00:02:56,833 --> 00:03:01,667 Tiếng giai điệu đang vang lên 42 00:03:06,042 --> 00:03:07,375 Nào, anh bạn nhỏ. 43 00:03:16,208 --> 00:03:19,417 Do mắt chị hay em bất ngờ cưng hơn thế? 44 00:03:22,833 --> 00:03:24,792 Em làm khó chị quá. 45 00:03:26,458 --> 00:03:32,625 Chị không biết phải làm gì nữa. Đưa em về hay đưa em cho Opaline? 46 00:03:35,292 --> 00:03:37,542 Thật cưng, và cũng hơi ghê. 47 00:03:38,042 --> 00:03:42,667 Quyết định. Chị không làm được. Không thể! Chị sẽ đưa em về. 48 00:03:42,750 --> 00:03:48,500 Misty! Con đã làm gì cả sáng? Con đi đâu mà lâu thế hả. 49 00:03:50,833 --> 00:03:54,042 Con đã lấy được con rồng. Không tin nổi! 50 00:03:56,458 --> 00:04:00,375 Và nó đúng là một mẫu vật tuyệt vời! 51 00:04:00,458 --> 00:04:04,083 Công nhận, Misty, ta không nghĩ con có khả năng. 52 00:04:04,167 --> 00:04:06,125 Ồ. Chắc là con có đấy. 53 00:04:06,208 --> 00:04:10,958 Nhìn ngươi kìa, con rồng nhỏ. Còn tuyệt hơn ta đã tưởng tượng. 54 00:04:11,042 --> 00:04:15,792 Ta có một nơi rất đáng yêu để cho ngươi chơi đấy. 55 00:04:15,875 --> 00:04:17,833 Ngươi muốn xem không? 56 00:04:34,417 --> 00:04:37,250 Chà, người rất thích em ấy nhỉ? 57 00:04:37,333 --> 00:04:38,542 Thích à? 58 00:04:40,250 --> 00:04:43,000 Ta quý nó vô cùng. 59 00:04:47,875 --> 00:04:49,667 Người nhốt nó ở đó ư? 60 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Không thể tìm nơi nào thoải mái hơn ạ? 61 00:04:54,542 --> 00:04:58,000 Cái lồng bong bóng đó trông hơi nguy hiểm. 62 00:04:58,083 --> 00:05:03,042 Đừng lo. Ta chỉ nhốt nó ở đó đến khi nó bị hút cạn, và rồi, 63 00:05:03,125 --> 00:05:06,250 có thể nói là nó sẽ trở nên vô dụng. 64 00:05:12,208 --> 00:05:15,000 Chà, một cú thả rất cao đấy. 65 00:05:18,583 --> 00:05:19,417 Sparky? 66 00:05:19,500 --> 00:05:21,375 - Sparky? - Ra đây đi! 67 00:05:21,458 --> 00:05:22,292 Sparky ơi! 68 00:05:22,375 --> 00:05:23,917 - Em đâu? - Sparky? 69 00:05:24,000 --> 00:05:28,208 Có lẽ bài hát ru không hiệu quả và nên cho sáo nghỉ đi? 70 00:05:30,708 --> 00:05:33,625 Nó bắt đầu làm não tớ quay cuồng rồi. 71 00:05:34,125 --> 00:05:37,167 Sparky? Ra đây đi! Anh có đồ ăn vặt nè! 72 00:05:38,042 --> 00:05:39,833 Đừng lo. Ta sẽ tìm ra. 73 00:05:39,917 --> 00:05:43,958 Hẳn rồi. Lần trước tớ đã biết mùi. Sparky sẽ ổn thôi. 74 00:05:44,042 --> 00:05:45,042 Tớ biết thế. 75 00:05:49,083 --> 00:05:53,792 Cuối cùng ta cũng được sở hữu sức mạnh lửa nâng cấp của mình! 76 00:05:53,875 --> 00:05:58,458 Ta đã đợi giây phút này lâu lắm rồi. Hàng trăm mùa trăng! 77 00:05:58,542 --> 00:06:00,375 Tuyệt quá, Opaline! 78 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 Chẳng tuyệt. Mình là pony xấu xa nhất. 79 00:06:08,292 --> 00:06:09,833 Con vừa nói gì? 80 00:06:09,917 --> 00:06:15,083 Misty, ta đã nói cả nghìn lần, ta không hiểu con nói gì khi lầm bầm. 81 00:06:15,167 --> 00:06:18,833 Con vừa nói, chắc người rất háo hức cho tối nay! 82 00:06:18,917 --> 00:06:24,250 Tất nhiên rồi. Ta phải đi thanh tẩy phép thuật trước nghi lễ 83 00:06:24,333 --> 00:06:29,667 và trang trí cho sự kiện. Đừng làm phiền đến khi ta xong việc. Rõ chứ? 84 00:06:36,375 --> 00:06:39,792 Xin lỗi, Sparky. Chị đã phạm sai lầm tai hại. 85 00:06:45,375 --> 00:06:48,042 Chị sẽ tìm sự giúp đỡ. Chị hứa. 86 00:06:52,083 --> 00:06:53,583 - Chả có đây. - Và đây. 87 00:06:53,667 --> 00:06:55,625 Chỗ tớ cũng không. 88 00:06:56,542 --> 00:06:57,958 - Xem nè. - Sparky! 89 00:06:58,042 --> 00:07:02,208 Ồ, xin lỗi. Ừ, cũng không có đây. Mà tớ đã tìm cái này. 90 00:07:05,625 --> 00:07:08,125 Tớ không nói là tớ lo lắng, 91 00:07:08,792 --> 00:07:10,917 nhưng ta đã tìm khắp nơi! 92 00:07:11,000 --> 00:07:14,333 Hay Sparky bị đói và vào thị trấn tìm đồ ăn? 93 00:07:14,417 --> 00:07:18,958 Không! Tớ để chúng ở các phòng Sparky hay đến. Còn đầy nè. 94 00:07:19,042 --> 00:07:21,167 Hay là ở chỗ cây thần kỳ? 95 00:07:21,250 --> 00:07:25,250 Phải rồi! Cậu bảo dạo này em ấy hay đến đó lắm mà. 96 00:07:25,333 --> 00:07:29,750 - Em ấy bị cuốn… - Tất nhiên! Đi tìm thử ở chỗ cái cây đi. 97 00:07:30,667 --> 00:07:33,833 Rồi, các pony. Lần này hãy bình tĩnh. 98 00:07:35,375 --> 00:07:38,333 Misty! Bọn tớ tìm Sparky. Giúp nhé? 99 00:07:38,417 --> 00:07:39,667 Tớ thấy em ấy! 100 00:07:40,875 --> 00:07:43,000 Có một pony bắt cóc em ấy! 101 00:07:43,083 --> 00:07:45,417 - Hả? - Là Thánh mã xấu xa. 102 00:07:45,500 --> 00:07:47,417 Tớ đã cảnh báo là ta gặp nguy. 103 00:07:47,500 --> 00:07:50,458 - Sao bà ta tìm ra Sparky? - Bà ta muốn gì? 104 00:07:50,542 --> 00:07:53,375 Tớ biết. Ý là, tớ đã thấy họ đi đâu. 105 00:07:53,458 --> 00:07:57,042 Tớ có thể đưa đến chỗ Sparky. Mà phải mau lên! 106 00:08:01,792 --> 00:08:05,417 - Cậu biết đi đường nào chứ, Misty? - Chắc mà. 107 00:08:05,500 --> 00:08:07,750 Sao cậu chắc chắn đến thế? 108 00:08:07,833 --> 00:08:09,750 Tớ vừa thấy họ mà! 109 00:08:09,833 --> 00:08:13,375 Cậu thấy Thánh mã xấu xa bắt cóc Sparky? 110 00:08:13,458 --> 00:08:18,833 Và ta biết phải có pony nào đó đã nói với bà ta là Sparky ở đâu chứ? 111 00:08:18,917 --> 00:08:22,208 Ta biết không phải Misty. Không ai ở đây. 112 00:08:22,292 --> 00:08:25,333 - Ta sẽ chả làm thế với nhau. Nhỉ? - Ừ. 113 00:08:25,417 --> 00:08:26,333 Đúng vậy. 114 00:08:26,417 --> 00:08:27,250 Đúng rồi. 115 00:08:27,750 --> 00:08:28,583 Phải. 116 00:08:28,667 --> 00:08:31,208 Hãy tập trung. Sparky cần ta. 117 00:08:31,292 --> 00:08:32,167 Lối đó! 118 00:08:39,208 --> 00:08:42,917 - Cậu chắc là đúng đường chứ? - Nó ở dưới đó. 119 00:08:47,125 --> 00:08:51,250 Đây là nơi ma quái nhất tớ từng thấy. 120 00:09:01,000 --> 00:09:04,500 Rút lại. Đây mới là nơi ma quái nhất tớ từng thấy. 121 00:09:04,583 --> 00:09:06,542 Sparky ở trong đó ư? 122 00:09:09,125 --> 00:09:14,750 - Không thể tin được là nó ở đây. - Bà ta có gu đẹp thật! 123 00:09:16,375 --> 00:09:17,792 Gu đẹp xấu xa. 124 00:09:17,875 --> 00:09:22,708 - Nơi này là gì? Sao cậu quen thế? - Không kịp giải thích đâu. 125 00:09:22,792 --> 00:09:26,750 - Sparky đâu? - Mau cứu em ấy trước khi Opaline đến… 126 00:09:27,292 --> 00:09:28,917 Ta ở ngay đây! 127 00:09:31,042 --> 00:09:36,208 Tốt lắm, Misty! Ta mong đợi con rồng, nhưng con đã mang cả đám đến! 128 00:09:37,250 --> 00:09:38,083 Misty? 129 00:09:39,875 --> 00:09:45,417 Ngay khi ta hút cạn từng tí một phép thuật quý giá của con thằn lằn đó, 130 00:09:45,500 --> 00:09:49,000 ta sẽ có thể cướp nguồn phép thuật của chúng. 131 00:09:49,083 --> 00:09:51,708 Dấu ấn Đáng yêu của chúng! 132 00:09:54,625 --> 00:09:58,125 Phần thưởng hời thật. Lại đây, Misty. 133 00:09:58,833 --> 00:10:02,333 - Không đúng. - Bà ta nói dối! Nhỉ, Misty? 134 00:10:02,417 --> 00:10:07,917 Không… Cậu ấy đã giúp bà ta suốt thời gian qua! Phải không? 135 00:10:08,000 --> 00:10:09,250 Tớ xin lỗi. 136 00:10:10,042 --> 00:10:14,125 - Cậu đã phản bội bọn tớ. - Tớ… không cố ý… 137 00:10:14,958 --> 00:10:17,333 Tớ tưởng bọn mình là bạn bè. 138 00:10:18,417 --> 00:10:19,583 Đừng… 139 00:10:31,750 --> 00:10:34,333 Ta rất tự hào về con, Misty. 140 00:10:34,417 --> 00:10:35,250 Thật sao? 141 00:10:35,333 --> 00:10:40,042 Phải. Và con đã rất nỗ lực để có được Dấu ấn Đáng yêu. 142 00:10:40,125 --> 00:10:42,250 Chắc là con hào hứng lắm. 143 00:10:42,333 --> 00:10:43,875 Dạ… Đúng vậy. 144 00:10:43,958 --> 00:10:48,500 Con đã rất nỗ lực. Bấy lâu nay con chỉ muốn làm người vui. 145 00:10:48,583 --> 00:10:50,833 Thực ra là từ lâu lắm rồi. 146 00:10:51,833 --> 00:10:56,625 Và cuối cùng con đã làm được! Con sẽ có Dấu ấn Đáng yêu 147 00:10:56,708 --> 00:11:00,875 ngay khi ta hút cạn Lửa rồng từ con rồng đó. 148 00:11:00,958 --> 00:11:02,958 Thật hào hứng nhỉ? 149 00:11:04,458 --> 00:11:08,667 Con nên đi xem đám kia. Để đảm bảo họ không gây rối. 150 00:11:16,708 --> 00:11:20,583 Thử 40 lần đầu còn thấy vui, nhưng giờ thì mệt rồi. 151 00:11:20,667 --> 00:11:23,583 Không ngờ Misty lại làm thế với ta. 152 00:11:23,667 --> 00:11:27,333 - Ta là bạn cậu ấy. - Không phải. Cậu ấy chỉ vờ. 153 00:11:27,833 --> 00:11:30,708 Biết mà. Lẽ ra tớ nên nghe trực giác. 154 00:11:30,792 --> 00:11:34,667 - Chị ấy đã lừa tất cả. - Giờ Sparky đã biến mất. 155 00:11:37,208 --> 00:11:38,542 Sừng tớ choáng. 156 00:11:38,625 --> 00:11:42,833 Đừng để họ thắng. Ta có thể khắc phục. Tớ có thể. 157 00:11:44,083 --> 00:11:46,167 Tớ chỉ cần biến… 158 00:11:47,958 --> 00:11:48,833 thành… 159 00:11:50,083 --> 00:11:52,000 một Thánh mã! 160 00:11:52,750 --> 00:11:56,583 Nhưng tớ đang cố giúp pony mà! Sao không làm được? 161 00:11:57,250 --> 00:12:01,833 Có lẽ tớ không làm được. Có lẽ tớ không có tố chất Thánh mã. 162 00:12:01,917 --> 00:12:05,417 Cái gì? Sao chị lại nói vậy? Tất nhiên là có! 163 00:12:05,500 --> 00:12:10,000 Nhưng chị đã tin tưởng Misty rất nhiều và đã hoàn toàn sai. 164 00:12:10,083 --> 00:12:11,042 Đợi đã. 165 00:12:14,125 --> 00:12:17,292 Không phải cậu, Sunny. Trong đây không thể dùng phép. 166 00:12:18,042 --> 00:12:20,958 Nên cậu mới chả thể thành Thánh mã. 167 00:12:21,042 --> 00:12:23,833 Phải thoát khỏi thứ nhớp nháp này! 168 00:12:23,917 --> 00:12:27,958 - Tớ sẽ giúp. - Giống như giúp bọn này bị thế này? 169 00:12:28,042 --> 00:12:31,167 Không phải thế. Tớ đâu cố ý làm các cậu bị nhốt. 170 00:12:31,250 --> 00:12:34,042 Tớ đưa đến cứu Sparky. Thật đấy. 171 00:12:34,125 --> 00:12:39,917 - Cậu chưa từng thành thật với bọn tớ. - Ừ. Từ đầu sao Sparky đến được đây? 172 00:12:40,708 --> 00:12:44,333 - Cậu đã phản bội. Sao có thể? - Không phải thế! 173 00:12:44,417 --> 00:12:48,500 Ngày xưa Opaline tìm thấy tớ lúc là pony non bị lạc 174 00:12:48,583 --> 00:12:54,458 và không thể nhớ ra nhà mình ở đâu. Và bà ấy đã thu nhận tớ và tớ… 175 00:12:55,125 --> 00:12:57,917 Bà ấy hứa cho tớ Dấu ấn Đáng yêu và… 176 00:12:58,667 --> 00:13:01,708 Rất xin lỗi. Các cậu không đáng bị thế. 177 00:13:01,792 --> 00:13:04,208 Misty! Lên đây! 178 00:13:05,125 --> 00:13:06,958 Tớ sẽ sửa sai. 179 00:13:10,083 --> 00:13:13,917 Con yêu, chỉ còn vài phút nữa 180 00:13:14,000 --> 00:13:17,250 là con sẽ có Dấu ấn Đáng yêu xinh xắn mới. 181 00:13:17,333 --> 00:13:21,042 Ta muốn nhìn con rồng nhỏ bốc mùi này rơi trước. 182 00:13:24,167 --> 00:13:27,333 Phải thả Sparky xuống nước ạ, Opaline? 183 00:13:27,417 --> 00:13:32,042 Ý là, nó chỉ là một con rồng con, và giờ, nó sẽ bất lực nên… 184 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 Nó… vô hại mà. 185 00:13:34,458 --> 00:13:39,042 Con rồng con "vô hại" này đã làm ta đau đầu nhiều lần. 186 00:13:39,125 --> 00:13:42,750 Không có Lửa rồng thì nó chẳng có ích gì với ta. 187 00:13:42,833 --> 00:13:44,750 Chào nhé, rồng con. 188 00:13:49,875 --> 00:13:54,000 Tởm. Ta phải rửa móng, phòng khi dính nước bọt của nó. 189 00:13:54,875 --> 00:13:55,708 Ghê tởm. 190 00:13:59,917 --> 00:14:02,833 Đừng xin lỗi nữa. Không muốn nghe! 191 00:14:02,917 --> 00:14:06,500 Ừ, bọn này bận tìm cách thoát khỏi thứ này! 192 00:14:06,583 --> 00:14:11,458 - Tình huống mà chị đã lôi vào. - Xin lỗi. Thật đấy, tớ… 193 00:14:13,625 --> 00:14:16,417 Nghe nè. Các cậu đã luôn tốt với tớ. 194 00:14:16,500 --> 00:14:21,125 Các cậu đối xử với tớ tốt hơn bất cứ ai. Như một người bạn. 195 00:14:21,208 --> 00:14:23,583 Và giờ đến lượt tớ làm vậy. 196 00:14:25,417 --> 00:14:31,583 Tớ thà làm pony không có Dấu ấn Đáng yêu còn hơn sống như pony làm điều sai trái! 197 00:14:43,333 --> 00:14:44,500 Cậu thả bọn tớ? 198 00:14:44,583 --> 00:14:45,917 Tớ phải làm thế. 199 00:14:50,708 --> 00:14:51,875 Chuyện gì vậy? 200 00:14:58,292 --> 00:15:01,167 Cuối cùng thì! Một Dấu ấn Đáng yêu! 201 00:15:01,250 --> 00:15:04,542 Giúp bọn tớ đã cho cậu Dấu ấn Đáng yêu. 202 00:15:04,625 --> 00:15:09,292 Tớ không thể nhìn bạn bè gặp nạn. Nó mở ra gì đó trong tớ. 203 00:15:09,375 --> 00:15:13,708 Nếu thứ gì đó là tớ thì sao? Con người thật của tớ. 204 00:15:13,792 --> 00:15:14,750 Đúng rồi! 205 00:15:15,625 --> 00:15:18,500 Nào các pony! Lấy lại bé rồng thôi! 206 00:15:26,625 --> 00:15:29,083 Opaline! Cứu với! 207 00:15:29,167 --> 00:15:32,792 Con Misty này. Nó sẽ là dấu chấm hết của mình. 208 00:15:36,583 --> 00:15:37,417 Sparky! 209 00:15:37,500 --> 00:15:40,583 Đừng lo, Sparky, bọn chị đến để cứu em! 210 00:15:43,167 --> 00:15:44,167 Bắt được rồi! 211 00:15:47,500 --> 00:15:49,750 Anh sẽ không buông em ra nữa. 212 00:15:51,083 --> 00:15:52,542 Rồi, bà ấy đến. 213 00:15:52,625 --> 00:15:54,000 Cậu làm được mà. 214 00:15:54,708 --> 00:15:56,708 Cứu với! 215 00:15:56,792 --> 00:15:58,667 Misty, con đã làm gì? 216 00:15:58,750 --> 00:16:02,583 Họ áp đảo con, Opaline! Họ lừa và trói con lại! 217 00:16:03,208 --> 00:16:04,792 Lũ còn lại đâu… 218 00:16:06,333 --> 00:16:09,250 Thì ra bà là Thánh mã xấu xa đó. 219 00:16:09,333 --> 00:16:14,583 Họ gọi ta như thế à? Tốt hơn là nên đổi thành Hỏa Thánh mã xấu xa! 220 00:16:14,667 --> 00:16:17,000 Opaline Arcana! 221 00:16:17,083 --> 00:16:18,500 - Úi. - Ôi trời. 222 00:16:18,583 --> 00:16:23,375 Twilight đã cảnh báo về bà. Bà đã cố cướp phép thuật mấy mùa trăng trước! 223 00:16:23,458 --> 00:16:28,125 Và giờ đã có sức mạnh của rồng, ta sẽ làm lại ngay lúc này! 224 00:16:36,375 --> 00:16:37,208 Hụt rồi! 225 00:16:41,208 --> 00:16:42,542 - Sunny! - Không! 226 00:16:44,042 --> 00:16:49,083 Nhìn ta đi. Ngươi nghĩ mình có thể ngăn cản một Hỏa Thánh mã à? 227 00:16:52,000 --> 00:16:54,917 Để Sunny yên! 228 00:16:57,583 --> 00:16:59,083 Ừ! Để chị ấy yên! 229 00:16:59,167 --> 00:17:00,958 Lũ sâu bọ! 230 00:17:04,500 --> 00:17:08,792 Lũ pony yếu ớt các ngươi không thể cản Opaline Arcana! 231 00:17:13,333 --> 00:17:14,958 - Tuyệt! - Ôi không. 232 00:17:15,042 --> 00:17:19,375 Một mình thì không thể. Mà cùng nhau, mọi thứ đều có thể! 233 00:17:27,417 --> 00:17:30,667 - Làm được mà, Sunny! - Tuyệt quá, Sunny! 234 00:17:31,750 --> 00:17:33,667 Tuyệt! Bọn tớ ở bên cậu! 235 00:17:33,750 --> 00:17:34,625 Xử bà ta 236 00:17:42,083 --> 00:17:44,042 Cậu làm được mà, Sunny! 237 00:17:47,833 --> 00:17:49,250 Cậu làm được, Sunny. 238 00:18:04,833 --> 00:18:08,667 - Vô ích. Bong bóng đó kháng sừng. - Và dính nữa! 239 00:18:10,500 --> 00:18:11,667 Sparky! 240 00:18:12,667 --> 00:18:14,833 Chị rất vui vì em không sao. 241 00:18:16,958 --> 00:18:19,625 Đừng hòng giam ta ở đây mãi. 242 00:18:19,708 --> 00:18:22,917 Không. Mà có thể làm bà tránh xa bạn bè. 243 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Đi thôi. 244 00:18:24,167 --> 00:18:27,125 Ừ! Ra khỏi đây đi, lũ pony! 245 00:18:28,667 --> 00:18:30,667 Trong tim ta biết. 246 00:18:36,542 --> 00:18:41,167 Thật đáng giận! Không pony nào được nhốt Opaline! 247 00:18:41,250 --> 00:18:43,083 Và nhìn nơi này xem! 248 00:18:44,583 --> 00:18:49,250 Lũ pony đó sẽ phải trả giá! Có thể chúng đã lấy đi con rồng, 249 00:18:50,083 --> 00:18:53,583 nhưng ta vẫn có tất cả phép thuật lửa ta cần! 250 00:18:53,667 --> 00:18:55,958 Dọn dẹp nơi này đi! Ngay! 251 00:19:02,167 --> 00:19:03,125 Tuyệt! 252 00:19:07,708 --> 00:19:10,542 Nhanh đó. Nên bắt con dọn nhiều hơn. 253 00:19:10,625 --> 00:19:14,750 Ta định nói là dù con mất cơ hội có Dấu ấn Đáng yêu 254 00:19:14,833 --> 00:19:19,250 vì để bị lũ pony bắt, ít ra chúng đã biết con làm cho ta. 255 00:19:19,333 --> 00:19:22,500 Không có lý do để vờ làm bạn chúng nữa. 256 00:19:23,417 --> 00:19:25,250 Phần thưởng tốt nhỉ? 257 00:19:25,333 --> 00:19:28,708 Tất nhiên ạ. Cảm ơn, Opaline. 258 00:19:35,208 --> 00:19:38,542 Em chắc là không cần gì khác chứ, Sparky? 259 00:19:42,042 --> 00:19:44,667 Tớ nghĩ em ấy ổn. Chỉ cần nghỉ. 260 00:19:48,208 --> 00:19:49,958 Nghỉ lâu thật lâu. 261 00:19:51,333 --> 00:19:55,708 Em có thể khen là Sunny làm Thánh mã ngầu cỡ nào chứ? 262 00:19:55,792 --> 00:19:57,417 - Ừ! - Phi thường! 263 00:19:57,500 --> 00:19:59,000 Chắc là tớ đã đúng. 264 00:19:59,083 --> 00:20:03,875 Chìa khóa mở ra sức mạnh Thánh mã của tớ là giúp bạn khi cần. 265 00:20:03,958 --> 00:20:07,333 Và không kẹt trong bong bóng ma thuật chặn phép thuật. 266 00:20:09,792 --> 00:20:14,250 Thấy bạn gặp nguy đã mở ra khả năng tớ không biết tớ có. 267 00:20:14,333 --> 00:20:15,167 Cả tớ nữa. 268 00:20:16,208 --> 00:20:21,625 Nó cho tớ dũng khí để làm pony mà tớ nên trở thành suốt thời gian qua. 269 00:20:22,750 --> 00:20:28,250 Con người thật của tớ. Tớ là một pony không bao giờ phản bội bạn bè. 270 00:20:28,333 --> 00:20:30,042 Tớ biết mình đã sai. 271 00:20:30,125 --> 00:20:32,792 Tớ hiểu nếu giờ các cậu ghét tớ. 272 00:20:33,458 --> 00:20:35,250 - Không đâu. - Cái gì? 273 00:20:35,833 --> 00:20:39,542 - Bọn tớ không ghét ai! - Ừ. Điều chị làm là sai. 274 00:20:39,625 --> 00:20:43,000 - Rất sai. - Mà cuối cùng cậu đã làm đúng. 275 00:20:43,083 --> 00:20:44,208 Rất đúng đắn. 276 00:20:44,292 --> 00:20:46,708 Đôi khi pony sẽ mắc sai lầm. 277 00:20:47,625 --> 00:20:52,500 - Điều ta làm sau cùng mới tính. - Tớ hứa từ giờ có thể tin tớ. 278 00:20:52,583 --> 00:20:56,875 Sẽ làm tất cả để giúp hạ bệ Opaline. Trong tim ta biết. 279 00:20:59,000 --> 00:21:00,875 Trong tim ta biết! 280 00:21:08,333 --> 00:21:10,042 Trong tim ta biết. 281 00:21:14,542 --> 00:21:19,083 Nếu một con rồng đã tỉnh, những con khác chắc đang rục rịch. 282 00:21:19,750 --> 00:21:23,708 Khi có thêm Lửa rồng, ta sẽ cướp lấy mọi phép thuật, 283 00:21:23,792 --> 00:21:25,917 kể cả của con Thánh mã đó. 284 00:21:26,000 --> 00:21:31,333 Thức tỉnh đi, những con rồng yêu quý của ta. Opaline đang đến đây. 285 00:21:58,750 --> 00:22:02,917 Biên dịch: Joy Ng