1 00:00:19,917 --> 00:00:23,708 Лише хвилинка до чергової новини від принцеси Піп! 2 00:00:23,792 --> 00:00:25,667 Цікаво, що вона зробить. 3 00:00:25,750 --> 00:00:29,875 Велике оголошення? Пісню? Велике оголошення про пісню? 4 00:00:31,625 --> 00:00:35,208 Низький заряд батареї? Ні. Де моя зарядка? 5 00:00:43,167 --> 00:00:46,208 Готові? «Електрік Блу» та Піп Петалс… 6 00:00:46,292 --> 00:00:48,458 Спільний стрім. Знову разом! 7 00:00:50,750 --> 00:00:52,250 Привіт, поньст… 8 00:00:55,792 --> 00:00:57,208 Привіт, поньст… 9 00:00:58,375 --> 00:00:59,250 Привіт… 10 00:00:59,333 --> 00:01:01,833 Це якийсь мистецький перформанс? 11 00:01:01,917 --> 00:01:04,125 Якщо так, це геніально! 12 00:01:04,208 --> 00:01:06,917 Якщо ні, я досить розчарована. 13 00:01:07,000 --> 00:01:11,667 Так! Якщо її нова пісня — це кашель і тиша, у мене є зауваги. 14 00:01:13,458 --> 00:01:17,625 Технічні труднощі. Перенесу виступ на вечір. 15 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Слідкуйте за новинами й дякую за… 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,333 Ми дивилися стрім! 17 00:01:25,417 --> 00:01:28,292 Так, я просто обожнюю «Електрік Блу»! 18 00:01:28,375 --> 00:01:31,125 Вони найкращі у світі музиканти! 19 00:01:31,208 --> 00:01:34,083 Але ми чекали й на тебе. Що сталося? 20 00:01:34,167 --> 00:01:35,250 Я в нормі. 21 00:01:35,333 --> 00:01:36,792 Я в нормі. 22 00:01:36,875 --> 00:01:40,417 Чесно! Здається, я просто з'їла недобре яблуко. 23 00:01:41,042 --> 00:01:41,917 О ні. 24 00:01:42,000 --> 00:01:43,750 Ти хвора! 25 00:01:43,833 --> 00:01:46,792 Попереджую: їй буде потрібен догляд. 26 00:01:46,875 --> 00:01:49,667 Ні, я не хвора! Я… 27 00:01:53,875 --> 00:01:57,542 Усе добре. Дозволь помогти. Ти мусиш відпочити. 28 00:01:57,625 --> 00:02:00,167 Чесно, я в нормі. 29 00:02:00,250 --> 00:02:05,083 У мене, мабуть, алергія на співпрацю з крутезними гуртами. 30 00:02:09,000 --> 00:02:11,375 Гаразд. Мабуть, я хвора. 31 00:02:11,458 --> 00:02:13,458 Але як же «Електрік Блу»? 32 00:02:13,542 --> 00:02:16,250 Мусять почекати. Підлікуємо тебе. 33 00:02:16,333 --> 00:02:17,167 Але… 34 00:02:20,958 --> 00:02:22,250 Гаразд, добре. 35 00:02:22,333 --> 00:02:23,750 Але я візьму його. 36 00:02:24,250 --> 00:02:26,500 Що? Це мій щасливий мікрофон. 37 00:02:26,583 --> 00:02:28,833 Я лише трішечки буду співати… 38 00:02:28,917 --> 00:02:31,792 Ні. Відпочинок від вокалу. 39 00:02:35,583 --> 00:02:37,750 Відпусти, хай летить 40 00:02:38,375 --> 00:02:40,042 Нехай сяє й блищить 41 00:02:41,917 --> 00:02:44,417 Відзнаку ми лишімо 42 00:02:44,500 --> 00:02:46,375 Без спину все летімо 43 00:02:46,458 --> 00:02:49,875 Щоб лет наш Кращим, кращим й кращим лиш ставав 44 00:02:51,333 --> 00:02:52,292 Гей! 45 00:02:52,375 --> 00:02:54,333 Усюди поні, де не глянь 46 00:02:54,417 --> 00:02:56,250 Де бринить небесна даль 47 00:02:56,333 --> 00:03:00,250 Знайди свою іскру, виблискуй і сяй 48 00:03:00,333 --> 00:03:02,458 Себе прояви й нам розкажи 49 00:03:02,542 --> 00:03:04,583 Чесне понське — завжди 50 00:03:04,667 --> 00:03:06,000 Гей, поні, уперед 51 00:03:06,083 --> 00:03:09,458 Єднаймося й риньмо у вільний лет 52 00:03:09,542 --> 00:03:13,458 MY LITTLE PONY: ЗАЛИШ СВОЮ ВІДЗНАКУ 53 00:03:16,417 --> 00:03:18,042 Як моя пацієнточка? 54 00:03:19,625 --> 00:03:22,875 Бути хворою — це найгірше почуття у світі! 55 00:03:22,958 --> 00:03:26,208 -Хочу почуватися нормально. -Будь твердою. 56 00:03:26,292 --> 00:03:28,292 Ми всі хворіємо. Це життя. 57 00:03:28,375 --> 00:03:30,208 Так, мабуть. 58 00:03:32,167 --> 00:03:37,083 Бідолаха. Вибач, що гримаю. Це діє на мене, але не на тебе. 59 00:03:37,167 --> 00:03:40,583 Злитимешся на мене, поки мені не стане краще? 60 00:03:40,667 --> 00:03:43,667 Ні. Я створила резервний план одужання. 61 00:03:43,750 --> 00:03:45,375 -Диво-ліки? -Типу. 62 00:03:45,458 --> 00:03:46,292 Що це? 63 00:03:46,375 --> 00:03:50,583 Утеча від твоєї гидкої застуди та вихід в інший світ! 64 00:03:50,667 --> 00:03:53,875 -Це те, про що я думаю? -Так, мої улюблені книги. 65 00:03:53,958 --> 00:03:57,292 Кожен том найкрутішої серії фентезі — 66 00:03:57,375 --> 00:03:59,583 «Хроніки Шевалії»! 67 00:03:59,667 --> 00:04:05,083 Зокрема й розширений усесвіт, офіційні канонічні пригодницькі новели й 68 00:04:05,167 --> 00:04:07,083 Офіційна Шевалопедія. 69 00:04:07,167 --> 00:04:10,042 Усі терміни, класифікація всіх істот 70 00:04:10,125 --> 00:04:14,375 і мапа, щоб орієнтуватися в цім дивовижнім мегавсесвіті! 71 00:04:14,458 --> 00:04:16,792 Так, багацько їх. 72 00:04:16,875 --> 00:04:20,833 Дякую, Зіп, але скільки б я мала хворіти, по-твоєму? 73 00:04:20,917 --> 00:04:25,667 Чи два дні, чи два місяці — завжди є час потрапити в Шевалію! 74 00:04:25,750 --> 00:04:30,125 Я люблю читати. Та сподіватимемося, що це лиш на два дні. 75 00:04:30,208 --> 00:04:32,583 Я не витримаю цілих два місяці! 76 00:04:32,667 --> 00:04:36,250 Насолоджуйся! Скажи, коли дочитаєш до Дерева Фортуніки. 77 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Спокійно, це не спойлер. 78 00:04:38,292 --> 00:04:43,083 Ой, коли кажу, що це не спойлер, це мов спойлер. Ойой. Побачиш! 79 00:04:45,250 --> 00:04:47,875 Салют! Як почувається моя подруга? 80 00:04:47,958 --> 00:04:50,833 Санні! Бувало й краще. 81 00:04:50,917 --> 00:04:55,125 Хоча це лише невеличка застуда. Я швидко одужаю! 82 00:04:56,167 --> 00:05:01,292 -У мене стільки планів! -Я знаю, як це, але спробуй розслабитися. 83 00:05:01,375 --> 00:05:05,750 Я можу щось зробити? Їжу, яку ти любиш, коли хворієш? Домашні ліки? 84 00:05:05,833 --> 00:05:07,917 Ні, не пригадую нічого. 85 00:05:14,917 --> 00:05:16,917 Узагалі-то, є дещо. 86 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Коли я хворіла, мама готувала мені один чудовий суп. 87 00:05:21,083 --> 00:05:22,375 Просто диво! 88 00:05:22,458 --> 00:05:25,708 Ні слова більше. Берусь! Хапаюсь! Мчу! 89 00:05:26,333 --> 00:05:29,417 Тобто я приготую. Що було в цьому супі? 90 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 Там були… 91 00:05:31,917 --> 00:05:35,042 Я не пам'ятаю. Це був просто отакий суп. 92 00:05:35,125 --> 00:05:40,000 Смачний. Найсмачніший, як теплі обійми для смакових рецепторів. 93 00:05:41,042 --> 00:05:44,667 Мені краще вже від слів про нього. Дякую, Санні. 94 00:05:44,750 --> 00:05:49,500 Теплі обійми для смакових рецепторів. 95 00:05:49,583 --> 00:05:52,500 Гаразд. Іду готувати. 96 00:05:52,583 --> 00:05:55,375 Без поняття, як приготувати цей суп, 97 00:05:55,458 --> 00:05:58,167 але це мене ще ніколи не зупиняло. 98 00:05:58,250 --> 00:06:00,708 -Він буде, Гіче! -Хто? 99 00:06:00,792 --> 00:06:02,625 Суп! 100 00:06:07,667 --> 00:06:08,542 Овва. 101 00:06:08,625 --> 00:06:10,917 Привіт, звірята! Що діється? 102 00:06:11,000 --> 00:06:15,500 Ну, ми подумали, що тобі тут нудно буде наодинці, тому… 103 00:06:15,583 --> 00:06:19,917 -Я не була наодинці. -Ми зі звірятами підбадьоримо тебе! 104 00:06:20,000 --> 00:06:26,292 Це так мило. Ніщо так не підбадьорило б, як погуляти в цей прекрасний день. 105 00:06:26,375 --> 00:06:31,000 Гей! Хіба прогулянки цікавіші, ніж цікаві факти про природу? 106 00:06:32,750 --> 00:06:34,083 Мабуть, ні. 107 00:06:34,167 --> 00:06:38,417 І тому їх називають — скажімо разом — сосновими шишками! 108 00:06:38,500 --> 00:06:40,333 Отакої. 109 00:06:41,458 --> 00:06:43,083 Дякую, що заскочили. 110 00:06:43,167 --> 00:06:47,250 Але настав час діяти цілющому копитку Іззі! 111 00:06:47,333 --> 00:06:49,292 Іззі! Іззі! Іззі! 112 00:06:49,375 --> 00:06:53,083 Нічого, Піп, у нас є ще повно фактів про природу. 113 00:06:53,167 --> 00:06:54,250 Ми вернемося. 114 00:06:54,750 --> 00:06:58,000 Золота моя Піп! Щойно я звершу свою магію, 115 00:06:58,083 --> 00:07:01,625 ти знову станеш бадьорою, блискучою й співучою! 116 00:07:01,708 --> 00:07:03,375 Гаразд, Іззі, але… 117 00:07:03,458 --> 00:07:07,667 Мої кристали нагадали мені про найкращу чайну настоянку від твого грипу! 118 00:07:07,750 --> 00:07:10,458 Ось він, мій лікувальний чай, 119 00:07:10,542 --> 00:07:14,417 що гарантовано вилікує твоє горло та все інше! 120 00:07:18,792 --> 00:07:22,083 Овва, я була скептичною, проте це смакота. 121 00:07:22,167 --> 00:07:23,917 Красно дякую. 122 00:07:24,000 --> 00:07:26,125 Це магічні ліки? 123 00:07:27,167 --> 00:07:29,000 Я відчуваю, як він діє! 124 00:07:30,292 --> 00:07:31,458 Ну, може, і ні. 125 00:07:31,542 --> 00:07:33,417 О так. О ні. 126 00:07:33,500 --> 00:07:35,292 Я забула додати магію. 127 00:07:36,333 --> 00:07:39,167 Так. Я просто заварила смачний чай. 128 00:07:39,250 --> 00:07:43,500 Але це можна виправити. Я зараз. Відпочивай. Не рухайся. 129 00:07:47,375 --> 00:07:51,917 «Лікувальний суп». Ні. «Лікувальний суп у Зефірному Піку»? 130 00:07:52,000 --> 00:07:56,042 Нуль. «Ідеальний рецепт чарівного супу принцеси Піп, 131 00:07:56,125 --> 00:07:58,333 коли Піп хвора». 132 00:07:59,375 --> 00:08:02,583 Санні? На плиті щось дивно пахне. 133 00:08:02,667 --> 00:08:04,125 Мій пробний суп! 134 00:08:06,583 --> 00:08:07,583 Я скуштую. 135 00:08:09,042 --> 00:08:11,375 Ой, складу інші плани на обід. 136 00:08:11,458 --> 00:08:13,000 Ні, це не для нас. 137 00:08:13,083 --> 00:08:17,083 Я готую суп твоєї мами для Піп. Мушу її запитати… 138 00:08:17,167 --> 00:08:19,208 -Може, не треба. -Чому ні? 139 00:08:19,292 --> 00:08:22,167 -Мама готувала його, коли ми хворіли. -І що? 140 00:08:22,250 --> 00:08:26,000 Якщо дізнається, що Піп хворіє, примчить сюди. 141 00:08:26,083 --> 00:08:27,333 Не гарячкуй, га? 142 00:08:27,417 --> 00:08:29,458 Он як? Удаватиму спокій. 143 00:08:29,542 --> 00:08:31,375 Я ж можу вдати спокій. 144 00:08:33,875 --> 00:08:36,542 Але, може, спершу розберися з цим. 145 00:08:38,417 --> 00:08:39,917 Ні, маєш рацію. 146 00:08:40,000 --> 00:08:43,083 Що це за луна? Це так звучить 147 00:08:43,625 --> 00:08:44,875 Хмара грозова 148 00:08:44,958 --> 00:08:47,708 Бах! Повір у… 149 00:08:50,833 --> 00:08:54,875 Агов! Ти маєш відпочивати. І голосові зв'язки теж. 150 00:08:54,958 --> 00:08:58,125 Ні! Тільки не найкращого друга! Віддай! 151 00:08:59,292 --> 00:09:03,500 Жодних таємних співів. Жодного кліп-цоку та стрімів. 152 00:09:03,583 --> 00:09:07,625 Віддам пізніше. Відпочинь трохи. Жахіття. 153 00:09:15,542 --> 00:09:18,333 Вітаю, королево Гейвен! Тобто Ваша Величносте! 154 00:09:18,417 --> 00:09:23,125 Санні, я тебе прошу. Зви мене Ваша Величносте королево Гейвен. 155 00:09:23,208 --> 00:09:26,167 З чим ти завітала? Мої дівчатка тут? 156 00:09:26,250 --> 00:09:28,000 Удавати спокій. 157 00:09:28,083 --> 00:09:32,792 Що ж, у Зіп якесь дослідження, а Піп просто захворіла 158 00:09:32,875 --> 00:09:38,042 скейтбордингом! Шаленіє від нього. Захворіла в позитивному значенні. 159 00:09:38,125 --> 00:09:39,750 Це тішить. 160 00:09:39,833 --> 00:09:43,250 Перейду до суті. Я зареєструвалася 161 00:09:43,333 --> 00:09:45,708 на кулінарний конкурс. 162 00:09:45,792 --> 00:09:50,667 І маю принести високі смаки Зефірного Піка в Мустангову Бухту. 163 00:09:50,750 --> 00:09:54,667 Це буде вершина вишуканості! Розумієте? 164 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 Як же прекрасно! 165 00:09:56,667 --> 00:09:59,667 Твоя правда. Нашій кухні немає рівних. 166 00:09:59,750 --> 00:10:01,292 З радістю допоможу. 167 00:10:01,375 --> 00:10:04,125 Добре, Гіче. Що ти придумав тепер? 168 00:10:04,208 --> 00:10:09,000 Мої неймовірно талановиті звірята підготували для тебе виставу. 169 00:10:09,083 --> 00:10:13,917 Історія починається в лісовій хащі тут, у Мустанговій Бухті. 170 00:10:14,000 --> 00:10:17,625 Послухайте! Чи не сову плямисту уздріли мої очі? 171 00:10:27,875 --> 00:10:32,625 І між плямистими совами та лемурами вже ніколи не було війни! 172 00:10:32,708 --> 00:10:35,542 Це було так чудово! 173 00:10:35,625 --> 00:10:41,042 Питання. Крилатий ховрах навчився літати, бо це вміння жевріло в ньому, 174 00:10:41,125 --> 00:10:46,417 чи тому, що фея виконала його бажання? Неясно. Схоже на чернетку. 175 00:10:46,500 --> 00:10:49,375 Він каже… Знаєш? Я не переказуватиму. 176 00:10:49,958 --> 00:10:54,625 Може, у вас є рецепт якогось особливого супу, що б вилікував… 177 00:10:54,708 --> 00:10:56,583 Тобто вразив суддів? 178 00:10:56,667 --> 00:10:59,083 Чи є в мене? Є! 179 00:10:59,167 --> 00:11:02,083 Крем із зефіру, яєчний бісквіт 180 00:11:02,167 --> 00:11:05,250 і весільний суп пегасів. Мій улюблений. 181 00:11:05,958 --> 00:11:08,250 Не зовсім те, що я шукаю. 182 00:11:08,333 --> 00:11:10,583 Але все це звучить прекрасно. 183 00:11:11,250 --> 00:11:12,417 Гаразд! 184 00:11:12,500 --> 00:11:17,042 Піпероні моя, думаю, цього разу мені вдалося. 185 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Магічна чайна настоянка, 186 00:11:19,083 --> 00:11:22,167 аби вилікувати тебе й вернути максимальний блиск! 187 00:11:23,208 --> 00:11:26,500 Я скуштую. Попередня була дуже смачна. 188 00:11:26,583 --> 00:11:29,583 Нотки кориці, імбиру та 189 00:11:29,667 --> 00:11:30,750 цукрової вати? 190 00:11:30,833 --> 00:11:32,542 Ти помітила! 191 00:11:33,375 --> 00:11:35,083 Тримай. До дна! 192 00:11:36,583 --> 00:11:40,792 Знов смакота. Чекай, чому я так звучу? Я — це ти, Іззі! 193 00:11:40,875 --> 00:11:43,667 Я не ти, але в мене твій голос! Ні! 194 00:11:43,750 --> 00:11:45,083 Що? Дай спробую. 195 00:11:47,375 --> 00:11:48,500 Смачно! 196 00:11:48,583 --> 00:11:51,542 Це щось нове. Мабуть, корінь бамбла. 197 00:11:51,625 --> 00:11:53,167 Як твій голос тепер? 198 00:11:54,500 --> 00:11:55,542 Не змінився. 199 00:11:55,625 --> 00:11:58,500 Бий тебе копито! Але я ще не здаюся. 200 00:11:58,583 --> 00:12:03,250 Магічна чайна настоянка — це не вигадка. Я зараз повернуся. 201 00:12:04,000 --> 00:12:05,792 Диви, хто тебе навідав. 202 00:12:06,583 --> 00:12:10,375 Місті? Я не бачила тебе ще з балу-гривараду! 203 00:12:10,458 --> 00:12:15,833 Я була зайнята. Однак я побачила стрім, і захотілося провідати тебе. 204 00:12:15,917 --> 00:12:18,000 -Ти така мила. -Так, мила. 205 00:12:18,083 --> 00:12:20,375 Пора говорити по часнику. 206 00:12:20,458 --> 00:12:24,083 Я не знаю часникової мови. Попроси Гіча! 207 00:12:24,167 --> 00:12:28,125 «Говорити по часнику» означає чесно, по суті. 208 00:12:29,042 --> 00:12:34,417 Я хочу показати тобі своє розслідування проти злої поні, що хоче вкрасти магію! 209 00:12:36,042 --> 00:12:37,083 Гаразд. 210 00:12:37,167 --> 00:12:40,667 Ти про плітки й побрехеньки за чаюванням? 211 00:12:40,750 --> 00:12:43,083 -Чай ще не готовий. -Про факти. 212 00:12:43,167 --> 00:12:44,750 Супер, гайда. 213 00:12:44,833 --> 00:12:48,208 Або можемо натомість пограти в якусь гру! 214 00:12:48,292 --> 00:12:49,792 Ні, моя ідея краща. 215 00:12:49,875 --> 00:12:52,917 Після годин копання в купі всього, 216 00:12:53,000 --> 00:12:56,708 зокрема й у книзі, яку допомогла знайти Місті, 217 00:12:56,792 --> 00:13:00,042 я виявила, що ця зла поні — точно алікорн! 218 00:13:00,125 --> 00:13:03,625 Вона чигає ще з часів Сутінкової Іскри! 219 00:13:03,708 --> 00:13:06,542 А, може, навіть набагато раніше! 220 00:13:06,625 --> 00:13:09,500 Бомбезна теорія! Продовжуй! 221 00:13:13,042 --> 00:13:16,417 Яблучне, томатне чи бісквітне печиво. Це непопулярно. 222 00:13:16,500 --> 00:13:21,208 Ваша Величносте, скажу прямо. Який суп ви готували для Піп? 223 00:13:21,292 --> 00:13:24,333 Вона так захоплено його розхвалювала. 224 00:13:24,417 --> 00:13:30,417 Суп хворого? На дні, коли вона хворіла? А що? Вона хвора? Моя дитино! 225 00:13:30,500 --> 00:13:32,042 Ні! Це я хвора. 226 00:13:33,792 --> 00:13:38,500 Ой! Бідолашна. Але, заради Пушка, не передай зарази мені. 227 00:13:38,583 --> 00:13:43,125 У мене ще є поїздки й зустрічі. Ще завітаю до Альфа. 228 00:13:45,750 --> 00:13:51,875 Забула головне. У книзі пише, що алікорни можуть використовувати й чужу магію. 229 00:13:51,958 --> 00:13:54,458 Не тямлю цієї часникової бесіди. 230 00:13:54,542 --> 00:13:59,708 Якщо в алікорнів уже є магія єдинорогів, пегасів і земних поні, 231 00:13:59,792 --> 00:14:01,792 то яка ще є інша магія? 232 00:14:01,875 --> 00:14:03,542 Магія драконів… 233 00:14:07,167 --> 00:14:09,792 Мабуть, я підчепила те ж, що й ти. 234 00:14:10,625 --> 00:14:14,333 Хай там як, я прийшла вручити тобі подаруночок. 235 00:14:14,417 --> 00:14:18,917 Щітку для гриви. У поні їх не може бути забагато! 236 00:14:19,708 --> 00:14:20,542 Хіба ні? 237 00:14:21,583 --> 00:14:24,542 Ти така уважна до мене! Щиро дякую! 238 00:14:24,625 --> 00:14:29,417 Місті, розкажи історію, яку ти розповіла на вечірці єдинорогів. 239 00:14:32,042 --> 00:14:36,250 Звісно, от тільки… Мені треба спершу випити води. 240 00:14:37,792 --> 00:14:39,958 Яка муха її в гриву вкусила? 241 00:14:40,042 --> 00:14:43,667 Пам'ятаєш, як у моїй застряло карамельне яблуко? 242 00:14:43,750 --> 00:14:48,417 У моїй. Ти поклала його туди. Мама годину витягала. 243 00:14:48,500 --> 00:14:50,417 Точно! 244 00:14:50,958 --> 00:14:51,792 Класика. 245 00:14:52,750 --> 00:14:54,167 Тобто вибач. 246 00:14:55,917 --> 00:14:59,167 То можете поділитися тим рецептом чи… 247 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Дорогенька, ну ти й наполеглива. 248 00:15:02,792 --> 00:15:06,333 Добре! Можеш не тиснути! Визнаю! 249 00:15:06,417 --> 00:15:08,250 Цей суп не домашній! 250 00:15:08,333 --> 00:15:10,750 Він із візочка «Ківш із супом»! 251 00:15:11,708 --> 00:15:14,083 Номер 12, і попроси моркви. 252 00:15:14,167 --> 00:15:17,958 Я все життя видавала його дівчаткам за свій. 253 00:15:18,042 --> 00:15:22,167 Мені соромно! Я хороша мати, але жахлива кухарка. 254 00:15:22,250 --> 00:15:25,750 Я не суджу вас. Він у будь-якому разі смачний. 255 00:15:26,625 --> 00:15:29,958 Візьми королівський посуд для автентичності. 256 00:15:30,042 --> 00:15:33,792 Я завжди подавала його в ньому. Щасти й одужуй. 257 00:15:35,542 --> 00:15:38,042 А де цей візочок «Ківш із супом»? 258 00:15:41,625 --> 00:15:44,125 Тобі не полегшає, якщо не будеш… 259 00:15:44,208 --> 00:15:46,500 Не кажи «відпочивати». Прошу. 260 00:15:46,583 --> 00:15:51,083 Прошу, не говори про відпочинок! Мені набридло відпочивати. 261 00:15:51,167 --> 00:15:54,042 Я годинами відпочиваю. Годі! 262 00:15:54,125 --> 00:15:57,583 Мені погано, але від бездіяльності ще гірше! 263 00:15:57,667 --> 00:16:00,833 Вибач! Я просто… Не зважай. Я піду. 264 00:16:00,917 --> 00:16:04,625 Мені так допекло, що мене обходять, як пацієнтку. 265 00:16:05,125 --> 00:16:06,958 Річ не в тобі. Пробач. 266 00:16:07,042 --> 00:16:09,375 Пусте. Я звільню твій простір. 267 00:16:12,500 --> 00:16:14,333 Привіт, Піпусю! 268 00:16:14,417 --> 00:16:17,917 Іззі, знаю, ти дуже стараєшся, однак… 269 00:16:18,000 --> 00:16:21,708 Просто скуштуй, дурненька. Тепер усе правильно. 270 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Я в захваті! Що це таке? 271 00:16:26,792 --> 00:16:32,417 Ромашковий чай. Я кинула шукати ліки й просто зготувала тобі щось приємне. 272 00:16:32,500 --> 00:16:34,875 Саме це мені й потрібно. 273 00:16:34,958 --> 00:16:39,083 Дякую, Іззі, ти найкраща! Він не зіпсує мені голос? 274 00:16:39,167 --> 00:16:42,708 Це на 100% квіти ромашки, мед та вода. 275 00:16:42,792 --> 00:16:44,125 І любов. 276 00:16:44,208 --> 00:16:46,708 Така магія мені подобається. 277 00:16:50,042 --> 00:16:52,250 Номер 12. І додайте моркви! 278 00:16:52,875 --> 00:16:55,917 Вибач, якраз закінчився. 279 00:16:56,000 --> 00:16:58,833 Ні! Бідолашна Піп ніколи не одужає! 280 00:16:58,917 --> 00:17:02,583 Це для принцеси? Чому ж ти не кажеш? 281 00:17:02,667 --> 00:17:06,542 Довари номер 12 і додай моркви для принцеси! 282 00:17:07,042 --> 00:17:09,708 Для принцеси? Біжу! 283 00:17:10,458 --> 00:17:12,833 Не змушуй її високість чекати! 284 00:17:16,750 --> 00:17:20,458 Насамперед вибач, що сварилася на тебе весь день. 285 00:17:20,542 --> 00:17:22,667 Просто переживаю про тебе. 286 00:17:22,750 --> 00:17:26,542 Я знаю. Вибач, що я нині була вередливим лошатком. 287 00:17:27,833 --> 00:17:31,917 Просто я чманію від того, що сиджу в чотирьох стінах. 288 00:17:32,000 --> 00:17:35,083 То дозволь здивувати тебе п'ятою стіною. 289 00:17:36,667 --> 00:17:41,333 Зійшлися всі мої теорії! Алікорни, магія драконів, відзнаки… 290 00:18:04,833 --> 00:18:06,917 Суперово! Крутяк. 291 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 Погано, що мусимо зупинити цю злу алікорниху, але ти молодець. 292 00:18:11,833 --> 00:18:13,500 Що скажеш, Місті? 293 00:18:13,583 --> 00:18:15,958 Ох, хоч би вона не захворіла. 294 00:18:16,042 --> 00:18:20,917 Тобто «вони знають»? Хто такі «вони» та що вони знають? 295 00:18:21,000 --> 00:18:23,417 Зіп та Піп, вони знають усе! 296 00:18:23,500 --> 00:18:27,833 Не все, але багато. Вони знають, хто ти. Ну, майже. 297 00:18:27,917 --> 00:18:33,333 Майже? Вони ніколи не чули про мене? Велику та могутню Опалін? 298 00:18:34,042 --> 00:18:37,708 Чого цих поні вчать на уроках історії? 299 00:18:37,792 --> 00:18:40,167 Дурниць? Нісенітниць? 300 00:18:40,875 --> 00:18:43,167 -Ну? -Ой, вибач. 301 00:18:43,667 --> 00:18:48,167 Не знаю. Я думала, це питання, на яке не треба відповідати. 302 00:18:59,083 --> 00:19:00,833 Отакої… 303 00:19:00,917 --> 00:19:03,625 Овва… Це було круто. 304 00:19:04,208 --> 00:19:08,375 Гіче, дуже дякую, що ти намагаєшся розважати мене, 305 00:19:08,458 --> 00:19:13,042 та мені потрібно когось, з ким можна просто потусити. Давай? 306 00:19:13,917 --> 00:19:16,292 Господи. Хух. Дякую. Так! 307 00:19:16,375 --> 00:19:20,000 Визнаю, у нас уже закінчувалися ідеї для показу. 308 00:19:28,667 --> 00:19:30,792 Це зайняло весь день. 309 00:19:30,875 --> 00:19:34,042 Піп, мені вдалося! Ось твій магічний суп. 310 00:19:34,917 --> 00:19:38,125 Санні, це так мило! 311 00:19:38,208 --> 00:19:40,958 Але в ньому немає нічого магічного. 312 00:19:41,042 --> 00:19:45,208 -Немає? -Він особливий, бо мама докладала зусиль, 313 00:19:45,292 --> 00:19:46,625 аби його дістати. 314 00:19:46,708 --> 00:19:50,708 А ще вперто наполягала, що він домашній. 315 00:19:50,792 --> 00:19:51,625 Ти знала? 316 00:19:51,708 --> 00:19:55,500 Але цей суп — топ! Завжди покращував мені настрій. 317 00:19:55,583 --> 00:19:57,875 Це наймиліше! Ти супер. 318 00:19:58,750 --> 00:20:04,583 Гей! Я сказала, що це важливо, але він ще й смачнющий. Дай, будь ласка. 319 00:20:05,250 --> 00:20:06,083 Спасибі. 320 00:20:07,500 --> 00:20:09,417 То що я повинна зробити? 321 00:20:09,500 --> 00:20:13,333 А ти що думаєш? Ця дівка-детективка надто розумна. 322 00:20:13,417 --> 00:20:17,542 -Мусимо діяти. -Тобто я, так? Я мушу діяти? 323 00:20:17,625 --> 00:20:22,000 Так! Ми підемо на все, щоб зібрати весь драконожар. 324 00:20:22,083 --> 00:20:23,208 Пора. 325 00:20:23,292 --> 00:20:26,250 Зловісний сміху, починайся. 326 00:20:36,000 --> 00:20:37,792 Агов, поні! Слухайте. 327 00:20:39,250 --> 00:20:44,167 Піп-арміє, ось ваша Піп! Привітайте моїх гостей «Електрік Блу»! 328 00:20:44,250 --> 00:20:47,375 -Вона одужала! -Бачиш? Треба було лиш відпочинку. 329 00:20:47,458 --> 00:20:49,917 -Трохи чаю. -Смачненького супу. 330 00:20:50,000 --> 00:20:51,375 І гарно потусити. 331 00:20:52,292 --> 00:20:55,792 Так! Вибачте, якщо я була складною пацієнткою. 332 00:20:55,875 --> 00:21:01,708 Ви всі так тяжко працювали, щоб розважити мене, навіть вилікували, 333 00:21:01,792 --> 00:21:06,125 але мені лиш треба було знати, що я важлива своїм друзям. 334 00:21:06,208 --> 00:21:09,458 Якби я це знала, то б так не старалася! 335 00:21:11,667 --> 00:21:13,792 Ми раді, що ти в нормі. 336 00:21:13,875 --> 00:21:17,417 Біжи в «Мелодогриву» на стрім з «Електрік Блу»! 337 00:21:17,500 --> 00:21:21,917 -Ти спізнюєшся. -Знаєте що? Я хочу зробити це тут, з вами. 338 00:21:22,000 --> 00:21:26,625 -Це ж завдяки вам я вже можу стрімити. -З цим ми допоможемо. 339 00:22:03,000 --> 00:22:05,750 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба