1
00:00:19,917 --> 00:00:23,708
Лише хвилинка
до чергової новини від принцеси Піп!
2
00:00:23,792 --> 00:00:25,667
Цікаво, що вона зробить.
3
00:00:25,750 --> 00:00:29,875
Велике оголошення? Пісню?
Велике оголошення про пісню?
4
00:00:31,625 --> 00:00:35,208
Низький заряд батареї? Ні. Де моя зарядка?
5
00:00:43,167 --> 00:00:46,208
Готові? «Електрік Блу» та Піп Петалс…
6
00:00:46,292 --> 00:00:48,458
Спільний стрім. Знову разом!
7
00:00:50,750 --> 00:00:52,250
Привіт, поньст…
8
00:00:55,792 --> 00:00:57,208
Привіт, поньст…
9
00:00:58,375 --> 00:00:59,250
Привіт…
10
00:00:59,333 --> 00:01:01,833
Це якийсь мистецький перформанс?
11
00:01:01,917 --> 00:01:04,125
Якщо так, це геніально!
12
00:01:04,208 --> 00:01:06,917
Якщо ні, я досить розчарована.
13
00:01:07,000 --> 00:01:11,667
Так! Якщо її нова пісня —
це кашель і тиша, у мене є зауваги.
14
00:01:13,458 --> 00:01:17,625
Технічні труднощі.
Перенесу виступ на вечір.
15
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Слідкуйте за новинами й дякую за…
16
00:01:23,333 --> 00:01:25,333
Ми дивилися стрім!
17
00:01:25,417 --> 00:01:28,292
Так, я просто обожнюю «Електрік Блу»!
18
00:01:28,375 --> 00:01:31,125
Вони найкращі у світі музиканти!
19
00:01:31,208 --> 00:01:34,083
Але ми чекали й на тебе. Що сталося?
20
00:01:34,167 --> 00:01:35,250
Я в нормі.
21
00:01:35,333 --> 00:01:36,792
Я в нормі.
22
00:01:36,875 --> 00:01:40,417
Чесно! Здається,
я просто з'їла недобре яблуко.
23
00:01:41,042 --> 00:01:41,917
О ні.
24
00:01:42,000 --> 00:01:43,750
Ти хвора!
25
00:01:43,833 --> 00:01:46,792
Попереджую: їй буде потрібен догляд.
26
00:01:46,875 --> 00:01:49,667
Ні, я не хвора! Я…
27
00:01:53,875 --> 00:01:57,542
Усе добре. Дозволь помогти.
Ти мусиш відпочити.
28
00:01:57,625 --> 00:02:00,167
Чесно, я в нормі.
29
00:02:00,250 --> 00:02:05,083
У мене, мабуть, алергія
на співпрацю з крутезними гуртами.
30
00:02:09,000 --> 00:02:11,375
Гаразд. Мабуть, я хвора.
31
00:02:11,458 --> 00:02:13,458
Але як же «Електрік Блу»?
32
00:02:13,542 --> 00:02:16,250
Мусять почекати. Підлікуємо тебе.
33
00:02:16,333 --> 00:02:17,167
Але…
34
00:02:20,958 --> 00:02:22,250
Гаразд, добре.
35
00:02:22,333 --> 00:02:23,750
Але я візьму його.
36
00:02:24,250 --> 00:02:26,500
Що? Це мій щасливий мікрофон.
37
00:02:26,583 --> 00:02:28,833
Я лише трішечки буду співати…
38
00:02:28,917 --> 00:02:31,792
Ні. Відпочинок від вокалу.
39
00:02:35,583 --> 00:02:37,750
Відпусти, хай летить
40
00:02:38,375 --> 00:02:40,042
Нехай сяє й блищить
41
00:02:41,917 --> 00:02:44,417
Відзнаку ми лишімо
42
00:02:44,500 --> 00:02:46,375
Без спину все летімо
43
00:02:46,458 --> 00:02:49,875
Щоб лет наш
Кращим, кращим й кращим лиш ставав
44
00:02:51,333 --> 00:02:52,292
Гей!
45
00:02:52,375 --> 00:02:54,333
Усюди поні, де не глянь
46
00:02:54,417 --> 00:02:56,250
Де бринить небесна даль
47
00:02:56,333 --> 00:03:00,250
Знайди свою іскру, виблискуй і сяй
48
00:03:00,333 --> 00:03:02,458
Себе прояви й нам розкажи
49
00:03:02,542 --> 00:03:04,583
Чесне понське — завжди
50
00:03:04,667 --> 00:03:06,000
Гей, поні, уперед
51
00:03:06,083 --> 00:03:09,458
Єднаймося й риньмо у вільний лет
52
00:03:09,542 --> 00:03:13,458
MY LITTLE PONY: ЗАЛИШ СВОЮ ВІДЗНАКУ
53
00:03:16,417 --> 00:03:18,042
Як моя пацієнточка?
54
00:03:19,625 --> 00:03:22,875
Бути хворою — це найгірше почуття у світі!
55
00:03:22,958 --> 00:03:26,208
-Хочу почуватися нормально.
-Будь твердою.
56
00:03:26,292 --> 00:03:28,292
Ми всі хворіємо. Це життя.
57
00:03:28,375 --> 00:03:30,208
Так, мабуть.
58
00:03:32,167 --> 00:03:37,083
Бідолаха. Вибач, що гримаю.
Це діє на мене, але не на тебе.
59
00:03:37,167 --> 00:03:40,583
Злитимешся на мене,
поки мені не стане краще?
60
00:03:40,667 --> 00:03:43,667
Ні. Я створила резервний план одужання.
61
00:03:43,750 --> 00:03:45,375
-Диво-ліки?
-Типу.
62
00:03:45,458 --> 00:03:46,292
Що це?
63
00:03:46,375 --> 00:03:50,583
Утеча від твоєї гидкої застуди
та вихід в інший світ!
64
00:03:50,667 --> 00:03:53,875
-Це те, про що я думаю?
-Так, мої улюблені книги.
65
00:03:53,958 --> 00:03:57,292
Кожен том найкрутішої серії фентезі —
66
00:03:57,375 --> 00:03:59,583
«Хроніки Шевалії»!
67
00:03:59,667 --> 00:04:05,083
Зокрема й розширений усесвіт,
офіційні канонічні пригодницькі новели й
68
00:04:05,167 --> 00:04:07,083
Офіційна Шевалопедія.
69
00:04:07,167 --> 00:04:10,042
Усі терміни, класифікація всіх істот
70
00:04:10,125 --> 00:04:14,375
і мапа, щоб орієнтуватися
в цім дивовижнім мегавсесвіті!
71
00:04:14,458 --> 00:04:16,792
Так, багацько їх.
72
00:04:16,875 --> 00:04:20,833
Дякую, Зіп, але скільки б
я мала хворіти, по-твоєму?
73
00:04:20,917 --> 00:04:25,667
Чи два дні, чи два місяці —
завжди є час потрапити в Шевалію!
74
00:04:25,750 --> 00:04:30,125
Я люблю читати.
Та сподіватимемося, що це лиш на два дні.
75
00:04:30,208 --> 00:04:32,583
Я не витримаю цілих два місяці!
76
00:04:32,667 --> 00:04:36,250
Насолоджуйся! Скажи,
коли дочитаєш до Дерева Фортуніки.
77
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Спокійно, це не спойлер.
78
00:04:38,292 --> 00:04:43,083
Ой, коли кажу, що це не спойлер,
це мов спойлер. Ойой. Побачиш!
79
00:04:45,250 --> 00:04:47,875
Салют! Як почувається моя подруга?
80
00:04:47,958 --> 00:04:50,833
Санні! Бувало й краще.
81
00:04:50,917 --> 00:04:55,125
Хоча це лише невеличка застуда.
Я швидко одужаю!
82
00:04:56,167 --> 00:05:01,292
-У мене стільки планів!
-Я знаю, як це, але спробуй розслабитися.
83
00:05:01,375 --> 00:05:05,750
Я можу щось зробити? Їжу, яку ти любиш,
коли хворієш? Домашні ліки?
84
00:05:05,833 --> 00:05:07,917
Ні, не пригадую нічого.
85
00:05:14,917 --> 00:05:16,917
Узагалі-то, є дещо.
86
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Коли я хворіла,
мама готувала мені один чудовий суп.
87
00:05:21,083 --> 00:05:22,375
Просто диво!
88
00:05:22,458 --> 00:05:25,708
Ні слова більше. Берусь! Хапаюсь! Мчу!
89
00:05:26,333 --> 00:05:29,417
Тобто я приготую. Що було в цьому супі?
90
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
Там були…
91
00:05:31,917 --> 00:05:35,042
Я не пам'ятаю. Це був просто отакий суп.
92
00:05:35,125 --> 00:05:40,000
Смачний. Найсмачніший,
як теплі обійми для смакових рецепторів.
93
00:05:41,042 --> 00:05:44,667
Мені краще
вже від слів про нього. Дякую, Санні.
94
00:05:44,750 --> 00:05:49,500
Теплі обійми для смакових рецепторів.
95
00:05:49,583 --> 00:05:52,500
Гаразд. Іду готувати.
96
00:05:52,583 --> 00:05:55,375
Без поняття, як приготувати цей суп,
97
00:05:55,458 --> 00:05:58,167
але це мене ще ніколи не зупиняло.
98
00:05:58,250 --> 00:06:00,708
-Він буде, Гіче!
-Хто?
99
00:06:00,792 --> 00:06:02,625
Суп!
100
00:06:07,667 --> 00:06:08,542
Овва.
101
00:06:08,625 --> 00:06:10,917
Привіт, звірята! Що діється?
102
00:06:11,000 --> 00:06:15,500
Ну, ми подумали,
що тобі тут нудно буде наодинці, тому…
103
00:06:15,583 --> 00:06:19,917
-Я не була наодинці.
-Ми зі звірятами підбадьоримо тебе!
104
00:06:20,000 --> 00:06:26,292
Це так мило. Ніщо так не підбадьорило б,
як погуляти в цей прекрасний день.
105
00:06:26,375 --> 00:06:31,000
Гей! Хіба прогулянки цікавіші,
ніж цікаві факти про природу?
106
00:06:32,750 --> 00:06:34,083
Мабуть, ні.
107
00:06:34,167 --> 00:06:38,417
І тому їх називають —
скажімо разом — сосновими шишками!
108
00:06:38,500 --> 00:06:40,333
Отакої.
109
00:06:41,458 --> 00:06:43,083
Дякую, що заскочили.
110
00:06:43,167 --> 00:06:47,250
Але настав час діяти
цілющому копитку Іззі!
111
00:06:47,333 --> 00:06:49,292
Іззі! Іззі! Іззі!
112
00:06:49,375 --> 00:06:53,083
Нічого, Піп,
у нас є ще повно фактів про природу.
113
00:06:53,167 --> 00:06:54,250
Ми вернемося.
114
00:06:54,750 --> 00:06:58,000
Золота моя Піп! Щойно я звершу свою магію,
115
00:06:58,083 --> 00:07:01,625
ти знову станеш бадьорою,
блискучою й співучою!
116
00:07:01,708 --> 00:07:03,375
Гаразд, Іззі, але…
117
00:07:03,458 --> 00:07:07,667
Мої кристали нагадали мені про найкращу
чайну настоянку від твого грипу!
118
00:07:07,750 --> 00:07:10,458
Ось він, мій лікувальний чай,
119
00:07:10,542 --> 00:07:14,417
що гарантовано вилікує
твоє горло та все інше!
120
00:07:18,792 --> 00:07:22,083
Овва, я була скептичною, проте це смакота.
121
00:07:22,167 --> 00:07:23,917
Красно дякую.
122
00:07:24,000 --> 00:07:26,125
Це магічні ліки?
123
00:07:27,167 --> 00:07:29,000
Я відчуваю, як він діє!
124
00:07:30,292 --> 00:07:31,458
Ну, може, і ні.
125
00:07:31,542 --> 00:07:33,417
О так. О ні.
126
00:07:33,500 --> 00:07:35,292
Я забула додати магію.
127
00:07:36,333 --> 00:07:39,167
Так. Я просто заварила смачний чай.
128
00:07:39,250 --> 00:07:43,500
Але це можна виправити.
Я зараз. Відпочивай. Не рухайся.
129
00:07:47,375 --> 00:07:51,917
«Лікувальний суп». Ні.
«Лікувальний суп у Зефірному Піку»?
130
00:07:52,000 --> 00:07:56,042
Нуль. «Ідеальний рецепт
чарівного супу принцеси Піп,
131
00:07:56,125 --> 00:07:58,333
коли Піп хвора».
132
00:07:59,375 --> 00:08:02,583
Санні? На плиті щось дивно пахне.
133
00:08:02,667 --> 00:08:04,125
Мій пробний суп!
134
00:08:06,583 --> 00:08:07,583
Я скуштую.
135
00:08:09,042 --> 00:08:11,375
Ой, складу інші плани на обід.
136
00:08:11,458 --> 00:08:13,000
Ні, це не для нас.
137
00:08:13,083 --> 00:08:17,083
Я готую суп твоєї мами
для Піп. Мушу її запитати…
138
00:08:17,167 --> 00:08:19,208
-Може, не треба.
-Чому ні?
139
00:08:19,292 --> 00:08:22,167
-Мама готувала його, коли ми хворіли.
-І що?
140
00:08:22,250 --> 00:08:26,000
Якщо дізнається,
що Піп хворіє, примчить сюди.
141
00:08:26,083 --> 00:08:27,333
Не гарячкуй, га?
142
00:08:27,417 --> 00:08:29,458
Он як? Удаватиму спокій.
143
00:08:29,542 --> 00:08:31,375
Я ж можу вдати спокій.
144
00:08:33,875 --> 00:08:36,542
Але, може, спершу розберися з цим.
145
00:08:38,417 --> 00:08:39,917
Ні, маєш рацію.
146
00:08:40,000 --> 00:08:43,083
Що це за луна? Це так звучить
147
00:08:43,625 --> 00:08:44,875
Хмара грозова
148
00:08:44,958 --> 00:08:47,708
Бах! Повір у…
149
00:08:50,833 --> 00:08:54,875
Агов! Ти маєш відпочивати.
І голосові зв'язки теж.
150
00:08:54,958 --> 00:08:58,125
Ні! Тільки не найкращого друга! Віддай!
151
00:08:59,292 --> 00:09:03,500
Жодних таємних співів.
Жодного кліп-цоку та стрімів.
152
00:09:03,583 --> 00:09:07,625
Віддам пізніше. Відпочинь трохи. Жахіття.
153
00:09:15,542 --> 00:09:18,333
Вітаю, королево Гейвен!
Тобто Ваша Величносте!
154
00:09:18,417 --> 00:09:23,125
Санні, я тебе прошу.
Зви мене Ваша Величносте королево Гейвен.
155
00:09:23,208 --> 00:09:26,167
З чим ти завітала? Мої дівчатка тут?
156
00:09:26,250 --> 00:09:28,000
Удавати спокій.
157
00:09:28,083 --> 00:09:32,792
Що ж, у Зіп якесь дослідження,
а Піп просто захворіла
158
00:09:32,875 --> 00:09:38,042
скейтбордингом! Шаленіє від нього.
Захворіла в позитивному значенні.
159
00:09:38,125 --> 00:09:39,750
Це тішить.
160
00:09:39,833 --> 00:09:43,250
Перейду до суті. Я зареєструвалася
161
00:09:43,333 --> 00:09:45,708
на кулінарний конкурс.
162
00:09:45,792 --> 00:09:50,667
І маю принести високі смаки
Зефірного Піка в Мустангову Бухту.
163
00:09:50,750 --> 00:09:54,667
Це буде вершина вишуканості! Розумієте?
164
00:09:54,750 --> 00:09:56,583
Як же прекрасно!
165
00:09:56,667 --> 00:09:59,667
Твоя правда. Нашій кухні немає рівних.
166
00:09:59,750 --> 00:10:01,292
З радістю допоможу.
167
00:10:01,375 --> 00:10:04,125
Добре, Гіче. Що ти придумав тепер?
168
00:10:04,208 --> 00:10:09,000
Мої неймовірно талановиті звірята
підготували для тебе виставу.
169
00:10:09,083 --> 00:10:13,917
Історія починається
в лісовій хащі тут, у Мустанговій Бухті.
170
00:10:14,000 --> 00:10:17,625
Послухайте! Чи не сову плямисту
уздріли мої очі?
171
00:10:27,875 --> 00:10:32,625
І між плямистими совами та лемурами
вже ніколи не було війни!
172
00:10:32,708 --> 00:10:35,542
Це було так чудово!
173
00:10:35,625 --> 00:10:41,042
Питання. Крилатий ховрах навчився літати,
бо це вміння жевріло в ньому,
174
00:10:41,125 --> 00:10:46,417
чи тому, що фея виконала його бажання?
Неясно. Схоже на чернетку.
175
00:10:46,500 --> 00:10:49,375
Він каже… Знаєш? Я не переказуватиму.
176
00:10:49,958 --> 00:10:54,625
Може, у вас є рецепт
якогось особливого супу, що б вилікував…
177
00:10:54,708 --> 00:10:56,583
Тобто вразив суддів?
178
00:10:56,667 --> 00:10:59,083
Чи є в мене? Є!
179
00:10:59,167 --> 00:11:02,083
Крем із зефіру, яєчний бісквіт
180
00:11:02,167 --> 00:11:05,250
і весільний суп пегасів. Мій улюблений.
181
00:11:05,958 --> 00:11:08,250
Не зовсім те, що я шукаю.
182
00:11:08,333 --> 00:11:10,583
Але все це звучить прекрасно.
183
00:11:11,250 --> 00:11:12,417
Гаразд!
184
00:11:12,500 --> 00:11:17,042
Піпероні моя, думаю,
цього разу мені вдалося.
185
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Магічна чайна настоянка,
186
00:11:19,083 --> 00:11:22,167
аби вилікувати тебе
й вернути максимальний блиск!
187
00:11:23,208 --> 00:11:26,500
Я скуштую. Попередня була дуже смачна.
188
00:11:26,583 --> 00:11:29,583
Нотки кориці, імбиру та
189
00:11:29,667 --> 00:11:30,750
цукрової вати?
190
00:11:30,833 --> 00:11:32,542
Ти помітила!
191
00:11:33,375 --> 00:11:35,083
Тримай. До дна!
192
00:11:36,583 --> 00:11:40,792
Знов смакота.
Чекай, чому я так звучу? Я — це ти, Іззі!
193
00:11:40,875 --> 00:11:43,667
Я не ти, але в мене твій голос! Ні!
194
00:11:43,750 --> 00:11:45,083
Що? Дай спробую.
195
00:11:47,375 --> 00:11:48,500
Смачно!
196
00:11:48,583 --> 00:11:51,542
Це щось нове. Мабуть, корінь бамбла.
197
00:11:51,625 --> 00:11:53,167
Як твій голос тепер?
198
00:11:54,500 --> 00:11:55,542
Не змінився.
199
00:11:55,625 --> 00:11:58,500
Бий тебе копито! Але я ще не здаюся.
200
00:11:58,583 --> 00:12:03,250
Магічна чайна настоянка —
це не вигадка. Я зараз повернуся.
201
00:12:04,000 --> 00:12:05,792
Диви, хто тебе навідав.
202
00:12:06,583 --> 00:12:10,375
Місті? Я не бачила тебе
ще з балу-гривараду!
203
00:12:10,458 --> 00:12:15,833
Я була зайнята. Однак я побачила стрім,
і захотілося провідати тебе.
204
00:12:15,917 --> 00:12:18,000
-Ти така мила.
-Так, мила.
205
00:12:18,083 --> 00:12:20,375
Пора говорити по часнику.
206
00:12:20,458 --> 00:12:24,083
Я не знаю часникової мови. Попроси Гіча!
207
00:12:24,167 --> 00:12:28,125
«Говорити по часнику»
означає чесно, по суті.
208
00:12:29,042 --> 00:12:34,417
Я хочу показати тобі своє розслідування
проти злої поні, що хоче вкрасти магію!
209
00:12:36,042 --> 00:12:37,083
Гаразд.
210
00:12:37,167 --> 00:12:40,667
Ти про плітки й побрехеньки за чаюванням?
211
00:12:40,750 --> 00:12:43,083
-Чай ще не готовий.
-Про факти.
212
00:12:43,167 --> 00:12:44,750
Супер, гайда.
213
00:12:44,833 --> 00:12:48,208
Або можемо натомість пограти в якусь гру!
214
00:12:48,292 --> 00:12:49,792
Ні, моя ідея краща.
215
00:12:49,875 --> 00:12:52,917
Після годин копання в купі всього,
216
00:12:53,000 --> 00:12:56,708
зокрема й у книзі,
яку допомогла знайти Місті,
217
00:12:56,792 --> 00:13:00,042
я виявила, що ця зла поні — точно алікорн!
218
00:13:00,125 --> 00:13:03,625
Вона чигає ще з часів Сутінкової Іскри!
219
00:13:03,708 --> 00:13:06,542
А, може, навіть набагато раніше!
220
00:13:06,625 --> 00:13:09,500
Бомбезна теорія! Продовжуй!
221
00:13:13,042 --> 00:13:16,417
Яблучне, томатне
чи бісквітне печиво. Це непопулярно.
222
00:13:16,500 --> 00:13:21,208
Ваша Величносте, скажу прямо.
Який суп ви готували для Піп?
223
00:13:21,292 --> 00:13:24,333
Вона так захоплено його розхвалювала.
224
00:13:24,417 --> 00:13:30,417
Суп хворого? На дні, коли вона хворіла?
А що? Вона хвора? Моя дитино!
225
00:13:30,500 --> 00:13:32,042
Ні! Це я хвора.
226
00:13:33,792 --> 00:13:38,500
Ой! Бідолашна. Але, заради Пушка,
не передай зарази мені.
227
00:13:38,583 --> 00:13:43,125
У мене ще є поїздки й зустрічі.
Ще завітаю до Альфа.
228
00:13:45,750 --> 00:13:51,875
Забула головне. У книзі пише, що алікорни
можуть використовувати й чужу магію.
229
00:13:51,958 --> 00:13:54,458
Не тямлю цієї часникової бесіди.
230
00:13:54,542 --> 00:13:59,708
Якщо в алікорнів уже є
магія єдинорогів, пегасів і земних поні,
231
00:13:59,792 --> 00:14:01,792
то яка ще є інша магія?
232
00:14:01,875 --> 00:14:03,542
Магія драконів…
233
00:14:07,167 --> 00:14:09,792
Мабуть, я підчепила те ж, що й ти.
234
00:14:10,625 --> 00:14:14,333
Хай там як,
я прийшла вручити тобі подаруночок.
235
00:14:14,417 --> 00:14:18,917
Щітку для гриви.
У поні їх не може бути забагато!
236
00:14:19,708 --> 00:14:20,542
Хіба ні?
237
00:14:21,583 --> 00:14:24,542
Ти така уважна до мене! Щиро дякую!
238
00:14:24,625 --> 00:14:29,417
Місті, розкажи історію,
яку ти розповіла на вечірці єдинорогів.
239
00:14:32,042 --> 00:14:36,250
Звісно, от тільки…
Мені треба спершу випити води.
240
00:14:37,792 --> 00:14:39,958
Яка муха її в гриву вкусила?
241
00:14:40,042 --> 00:14:43,667
Пам'ятаєш, як у моїй
застряло карамельне яблуко?
242
00:14:43,750 --> 00:14:48,417
У моїй. Ти поклала його туди.
Мама годину витягала.
243
00:14:48,500 --> 00:14:50,417
Точно!
244
00:14:50,958 --> 00:14:51,792
Класика.
245
00:14:52,750 --> 00:14:54,167
Тобто вибач.
246
00:14:55,917 --> 00:14:59,167
То можете поділитися тим рецептом чи…
247
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Дорогенька, ну ти й наполеглива.
248
00:15:02,792 --> 00:15:06,333
Добре! Можеш не тиснути! Визнаю!
249
00:15:06,417 --> 00:15:08,250
Цей суп не домашній!
250
00:15:08,333 --> 00:15:10,750
Він із візочка «Ківш із супом»!
251
00:15:11,708 --> 00:15:14,083
Номер 12, і попроси моркви.
252
00:15:14,167 --> 00:15:17,958
Я все життя
видавала його дівчаткам за свій.
253
00:15:18,042 --> 00:15:22,167
Мені соромно!
Я хороша мати, але жахлива кухарка.
254
00:15:22,250 --> 00:15:25,750
Я не суджу вас.
Він у будь-якому разі смачний.
255
00:15:26,625 --> 00:15:29,958
Візьми королівський посуд
для автентичності.
256
00:15:30,042 --> 00:15:33,792
Я завжди подавала його в ньому.
Щасти й одужуй.
257
00:15:35,542 --> 00:15:38,042
А де цей візочок «Ківш із супом»?
258
00:15:41,625 --> 00:15:44,125
Тобі не полегшає, якщо не будеш…
259
00:15:44,208 --> 00:15:46,500
Не кажи «відпочивати». Прошу.
260
00:15:46,583 --> 00:15:51,083
Прошу, не говори про відпочинок!
Мені набридло відпочивати.
261
00:15:51,167 --> 00:15:54,042
Я годинами відпочиваю. Годі!
262
00:15:54,125 --> 00:15:57,583
Мені погано,
але від бездіяльності ще гірше!
263
00:15:57,667 --> 00:16:00,833
Вибач! Я просто… Не зважай. Я піду.
264
00:16:00,917 --> 00:16:04,625
Мені так допекло,
що мене обходять, як пацієнтку.
265
00:16:05,125 --> 00:16:06,958
Річ не в тобі. Пробач.
266
00:16:07,042 --> 00:16:09,375
Пусте. Я звільню твій простір.
267
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
Привіт, Піпусю!
268
00:16:14,417 --> 00:16:17,917
Іззі, знаю, ти дуже стараєшся, однак…
269
00:16:18,000 --> 00:16:21,708
Просто скуштуй, дурненька.
Тепер усе правильно.
270
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Я в захваті! Що це таке?
271
00:16:26,792 --> 00:16:32,417
Ромашковий чай. Я кинула шукати ліки
й просто зготувала тобі щось приємне.
272
00:16:32,500 --> 00:16:34,875
Саме це мені й потрібно.
273
00:16:34,958 --> 00:16:39,083
Дякую, Іззі, ти найкраща!
Він не зіпсує мені голос?
274
00:16:39,167 --> 00:16:42,708
Це на 100% квіти ромашки, мед та вода.
275
00:16:42,792 --> 00:16:44,125
І любов.
276
00:16:44,208 --> 00:16:46,708
Така магія мені подобається.
277
00:16:50,042 --> 00:16:52,250
Номер 12. І додайте моркви!
278
00:16:52,875 --> 00:16:55,917
Вибач, якраз закінчився.
279
00:16:56,000 --> 00:16:58,833
Ні! Бідолашна Піп ніколи не одужає!
280
00:16:58,917 --> 00:17:02,583
Це для принцеси? Чому ж ти не кажеш?
281
00:17:02,667 --> 00:17:06,542
Довари номер 12
і додай моркви для принцеси!
282
00:17:07,042 --> 00:17:09,708
Для принцеси? Біжу!
283
00:17:10,458 --> 00:17:12,833
Не змушуй її високість чекати!
284
00:17:16,750 --> 00:17:20,458
Насамперед вибач,
що сварилася на тебе весь день.
285
00:17:20,542 --> 00:17:22,667
Просто переживаю про тебе.
286
00:17:22,750 --> 00:17:26,542
Я знаю. Вибач,
що я нині була вередливим лошатком.
287
00:17:27,833 --> 00:17:31,917
Просто я чманію від того,
що сиджу в чотирьох стінах.
288
00:17:32,000 --> 00:17:35,083
То дозволь здивувати тебе п'ятою стіною.
289
00:17:36,667 --> 00:17:41,333
Зійшлися всі мої теорії!
Алікорни, магія драконів, відзнаки…
290
00:18:04,833 --> 00:18:06,917
Суперово! Крутяк.
291
00:18:07,000 --> 00:18:11,750
Погано, що мусимо зупинити
цю злу алікорниху, але ти молодець.
292
00:18:11,833 --> 00:18:13,500
Що скажеш, Місті?
293
00:18:13,583 --> 00:18:15,958
Ох, хоч би вона не захворіла.
294
00:18:16,042 --> 00:18:20,917
Тобто «вони знають»?
Хто такі «вони» та що вони знають?
295
00:18:21,000 --> 00:18:23,417
Зіп та Піп, вони знають усе!
296
00:18:23,500 --> 00:18:27,833
Не все, але багато.
Вони знають, хто ти. Ну, майже.
297
00:18:27,917 --> 00:18:33,333
Майже? Вони ніколи не чули про мене?
Велику та могутню Опалін?
298
00:18:34,042 --> 00:18:37,708
Чого цих поні вчать на уроках історії?
299
00:18:37,792 --> 00:18:40,167
Дурниць? Нісенітниць?
300
00:18:40,875 --> 00:18:43,167
-Ну?
-Ой, вибач.
301
00:18:43,667 --> 00:18:48,167
Не знаю. Я думала, це питання,
на яке не треба відповідати.
302
00:18:59,083 --> 00:19:00,833
Отакої…
303
00:19:00,917 --> 00:19:03,625
Овва… Це було круто.
304
00:19:04,208 --> 00:19:08,375
Гіче, дуже дякую,
що ти намагаєшся розважати мене,
305
00:19:08,458 --> 00:19:13,042
та мені потрібно когось,
з ким можна просто потусити. Давай?
306
00:19:13,917 --> 00:19:16,292
Господи. Хух. Дякую. Так!
307
00:19:16,375 --> 00:19:20,000
Визнаю, у нас уже
закінчувалися ідеї для показу.
308
00:19:28,667 --> 00:19:30,792
Це зайняло весь день.
309
00:19:30,875 --> 00:19:34,042
Піп, мені вдалося! Ось твій магічний суп.
310
00:19:34,917 --> 00:19:38,125
Санні, це так мило!
311
00:19:38,208 --> 00:19:40,958
Але в ньому немає нічого магічного.
312
00:19:41,042 --> 00:19:45,208
-Немає?
-Він особливий, бо мама докладала зусиль,
313
00:19:45,292 --> 00:19:46,625
аби його дістати.
314
00:19:46,708 --> 00:19:50,708
А ще вперто наполягала, що він домашній.
315
00:19:50,792 --> 00:19:51,625
Ти знала?
316
00:19:51,708 --> 00:19:55,500
Але цей суп — топ!
Завжди покращував мені настрій.
317
00:19:55,583 --> 00:19:57,875
Це наймиліше! Ти супер.
318
00:19:58,750 --> 00:20:04,583
Гей! Я сказала, що це важливо,
але він ще й смачнющий. Дай, будь ласка.
319
00:20:05,250 --> 00:20:06,083
Спасибі.
320
00:20:07,500 --> 00:20:09,417
То що я повинна зробити?
321
00:20:09,500 --> 00:20:13,333
А ти що думаєш?
Ця дівка-детективка надто розумна.
322
00:20:13,417 --> 00:20:17,542
-Мусимо діяти.
-Тобто я, так? Я мушу діяти?
323
00:20:17,625 --> 00:20:22,000
Так! Ми підемо на все,
щоб зібрати весь драконожар.
324
00:20:22,083 --> 00:20:23,208
Пора.
325
00:20:23,292 --> 00:20:26,250
Зловісний сміху, починайся.
326
00:20:36,000 --> 00:20:37,792
Агов, поні! Слухайте.
327
00:20:39,250 --> 00:20:44,167
Піп-арміє, ось ваша Піп!
Привітайте моїх гостей «Електрік Блу»!
328
00:20:44,250 --> 00:20:47,375
-Вона одужала!
-Бачиш? Треба було лиш відпочинку.
329
00:20:47,458 --> 00:20:49,917
-Трохи чаю.
-Смачненького супу.
330
00:20:50,000 --> 00:20:51,375
І гарно потусити.
331
00:20:52,292 --> 00:20:55,792
Так! Вибачте,
якщо я була складною пацієнткою.
332
00:20:55,875 --> 00:21:01,708
Ви всі так тяжко працювали,
щоб розважити мене, навіть вилікували,
333
00:21:01,792 --> 00:21:06,125
але мені лиш треба було знати,
що я важлива своїм друзям.
334
00:21:06,208 --> 00:21:09,458
Якби я це знала, то б так не старалася!
335
00:21:11,667 --> 00:21:13,792
Ми раді, що ти в нормі.
336
00:21:13,875 --> 00:21:17,417
Біжи в «Мелодогриву»
на стрім з «Електрік Блу»!
337
00:21:17,500 --> 00:21:21,917
-Ти спізнюєшся.
-Знаєте що? Я хочу зробити це тут, з вами.
338
00:21:22,000 --> 00:21:26,625
-Це ж завдяки вам я вже можу стрімити.
-З цим ми допоможемо.
339
00:22:03,000 --> 00:22:05,750
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба