1 00:00:18,458 --> 00:00:22,625 Rồi, một ly Nạp Đạm cho Zipp. Colada Trái cây cho Pipp, 2 00:00:22,708 --> 00:00:26,333 cho "Nữ hoàng Phong cách", Quái vật Xanh như mọi khi! 3 00:00:26,417 --> 00:00:30,667 Nhiều rau quả, không quái vật. Này, mà mẹ hai người đâu? 4 00:00:30,750 --> 00:00:33,750 Ồ, mẹ gửi tin nhắn nè! Mẹ nói… 5 00:00:34,708 --> 00:00:36,792 - Biểu tượng chó. - Là gì? 6 00:00:36,875 --> 00:00:38,583 Mẹ dở nhắn tin lắm. 7 00:00:38,667 --> 00:00:41,500 Tuần trước mẹ nhắn một tin: "Đừng". 8 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Nhưng mẹ chưa từng bỏ bữa lỡ mẹ và con! 9 00:00:44,792 --> 00:00:47,125 Giờ còn gửi tin nhắn khó hiểu? 10 00:00:47,208 --> 00:00:50,958 Nó chỉ có thể là… Mẹ đã bị bắt cóc! 11 00:00:54,875 --> 00:00:57,833 Cũng phải. Lúc nghĩ thì đỡ ngáo hơn. 12 00:00:57,917 --> 00:00:58,750 Bắt cóc? 13 00:00:58,833 --> 00:01:01,500 Đừng sợ vậy, Hitch đã ở đây! 14 00:01:02,125 --> 00:01:05,542 Bình tĩnh! Hoặc là đừng nhảy nữa, bạn à. 15 00:01:05,625 --> 00:01:09,083 Đâu có gì to tát. Mẹ chỉ không đến bữa lỡ. 16 00:01:09,167 --> 00:01:14,125 - Nhưng mẹ gửi biểu tượng chó! - Xin lỗi! Chả thể nhìn lúc nhảy! 17 00:01:14,208 --> 00:01:18,458 Ừ, tớ cần ngữ cảnh cho tấqt cả những trò này, Hitch. 18 00:01:19,333 --> 00:01:23,042 - Huấn luyện cho Hội thao Sinh vật Rừng! - Là gì? 19 00:01:23,583 --> 00:01:26,583 Đó bị tính là lỗi ngưng nhảy! 20 00:01:26,667 --> 00:01:30,667 - Cậu đã bị loại! - Cái gì? Luật đâu có cái đó! 21 00:01:30,750 --> 00:01:35,875 Có đó! Trong sách hướng dẫn Hội thao Sinh vật Rừng. Trang 403. 22 00:01:35,958 --> 00:01:37,708 Hội thao Sinh vật Rừng? 23 00:01:38,375 --> 00:01:43,208 Nó là truyền thống Kỳ lân tuyệt vời cổ đại nhất trong lịch sử! 24 00:01:43,292 --> 00:01:49,625 Mỗi mùa trăng tím thứ tư, mọi pony ở Bridlewood sẽ gặp cho ngày đầy sự kiện 25 00:01:49,708 --> 00:01:53,500 và trò chơi ly kỳ! Kỳ… kỳ… kỳ! 26 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 - Trò gì đây? "Nhảy lòng vòng"? - Cái đó sau. 27 00:01:57,083 --> 00:01:59,167 Hitch tập Đua Hai Chân đấy. 28 00:01:59,250 --> 00:02:01,792 Nhảy giữ thăng bằng tinh thể qua đường đua, 29 00:02:01,875 --> 00:02:06,958 chuyền cho sinh vật đồng hành nhảy hai chân về đích! Tớ với Sparky. 30 00:02:08,833 --> 00:02:10,458 Sparky, bắt lấy! 31 00:02:14,958 --> 00:02:18,125 Đó là lỗi đánh rơi tinh thể! Cậu bị loại! 32 00:02:21,458 --> 00:02:23,542 Này, hãy để nó lấp lánh 33 00:02:24,125 --> 00:02:25,792 Để nó tỏa sáng 34 00:02:27,792 --> 00:02:30,208 Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng 35 00:02:30,292 --> 00:02:32,292 Tiếp tục đi mãi 36 00:02:32,375 --> 00:02:35,792 Hãy cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 37 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 Này 38 00:02:38,208 --> 00:02:42,083 Các pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 39 00:02:42,167 --> 00:02:48,292 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 40 00:02:48,375 --> 00:02:51,625 Trong tim, bạn biết có chúng tôi Nào, các pony 41 00:02:51,708 --> 00:02:53,458 Hãy cùng nhau đoàn kết 42 00:02:53,542 --> 00:02:59,375 PONY BẺ NHỎ TẠO DẤU ẤN RIÊNG 43 00:03:00,625 --> 00:03:02,542 Loại ai? Tớ hay Sparky? 44 00:03:02,625 --> 00:03:08,167 Cả hai! Cậu làm rơi tinh thể, và Sparky không phải sinh vật. Nó là em bé! 45 00:03:08,708 --> 00:03:09,708 Nhưng… 46 00:03:09,792 --> 00:03:13,958 Đây! "Thí sinh phải thi với sinh vật. Cấm rồng con". 47 00:03:14,042 --> 00:03:17,667 Còn lâu nó mới ghi thế. Ồ. Chà, nó ghi vậy thật. 48 00:03:17,750 --> 00:03:20,792 Giờ tớ cần cộng sự mới. Thi với ai đây? 49 00:03:20,875 --> 00:03:22,833 - Một con chó. - Em biết. 50 00:03:22,917 --> 00:03:25,375 Nhưng tại sao lại nhắn mặt chó? 51 00:03:28,875 --> 00:03:33,167 Mẹ cử Cloudpuff đến? Kèm lời nhắn? Mẹ, học nhắn tin đi. 52 00:03:34,625 --> 00:03:35,792 Cloudy, đợi đã! 53 00:03:35,875 --> 00:03:38,625 Nhìn con chó bay kìa! Nó nhanh quá! 54 00:03:39,708 --> 00:03:41,542 Thật hoàn hảo. 55 00:03:45,708 --> 00:03:46,542 Cloudpuff? 56 00:03:50,375 --> 00:03:55,083 Nó nói: "Các công chúa thân mến, thần có lời nhắn từ mẫu thân, 57 00:03:55,167 --> 00:03:58,083 Nữ hoàng Haven của Zephyr Heights…" 58 00:03:58,167 --> 00:03:59,125 Nói đi, Puff! 59 00:04:00,500 --> 00:04:04,750 Cloudpuff nói trước khi đọc, nó yêu cầu món thượng… 60 00:04:04,833 --> 00:04:06,208 Lạy trời thần! 61 00:04:09,583 --> 00:04:14,583 "Các con yêu, mẹ rất hối tiếc vì phải hoãn bữa lỡ mẹ con hôm nay. 62 00:04:14,667 --> 00:04:18,000 Có việc quốc gia đột xuất không thể chờ. 63 00:04:18,083 --> 00:04:22,125 Hãy dời lịch đến lúc bất tiện hơn cho cả hai con. 64 00:04:22,208 --> 00:04:23,917 Yêu các con, mẹ". 65 00:04:24,750 --> 00:04:27,417 Ý bà ấy là "tiện hơn" chứ hả? 66 00:04:29,000 --> 00:04:30,333 Không đâu. 67 00:04:30,417 --> 00:04:35,292 Mẹ đi họp hoàng gia suốt, nhưng bữa lỡ đặc biệt rất đặc biệt mà! 68 00:04:35,375 --> 00:04:40,125 Và mẹ thích bữa lỡ lắm! Có khi mẹ bị bắt cóc thật rồi. 69 00:04:40,208 --> 00:04:43,333 - Thôi đi. - Nhìn dưới! Trái tim bé xinh? 70 00:04:43,417 --> 00:04:47,208 Mẹ đã bao giờ vẽ trái tim bé xinh vào lời nhắn? 71 00:04:47,708 --> 00:04:49,958 Biết gì không? Đáng ngờ thật. 72 00:04:52,208 --> 00:04:54,833 - Nghĩ sao, Cảnh sát trưởng? - Gì? 73 00:04:54,917 --> 00:04:56,292 Còn có thể là gì? 74 00:04:56,375 --> 00:05:00,875 Tin nhắn khó hiểu và trái tim bé xinh! Có tai họa gì rồi. 75 00:05:00,958 --> 00:05:07,708 Có lẽ mẹ đang bị bắt làm con tin ở đâu đó, một mình… không có bữa lỡ để mà ăn! 76 00:05:07,792 --> 00:05:12,917 Rồi, pony nào đó lố quá đấy. Nhưng chắc chắn mẹ có chuyện gì rồi. 77 00:05:15,208 --> 00:05:18,958 - Giúp bọn tớ tìm hiểu nhé? - Tớ sẽ giúp cậu. 78 00:05:19,458 --> 00:05:22,125 Và tớ biết ta nên tìm ở đâu trước. 79 00:05:28,583 --> 00:05:29,833 - Tuyệt! - Hitch! 80 00:05:29,917 --> 00:05:35,167 Nữ hoàng Zephyr Heights sẽ không bị giam tại Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood! 81 00:05:35,250 --> 00:05:39,458 Sao em biết được! Cũng là nơi tốt để tìm như mọi nơi. 82 00:05:39,542 --> 00:05:41,583 Nào, Puffy, ta đi đăng ký. 83 00:05:44,667 --> 00:05:46,333 Đừng để mất cái này. 84 00:05:46,417 --> 00:05:47,375 Tuyệt vời! 85 00:05:48,125 --> 00:05:52,208 Này, anh không thấy nữ hoàng Thiên mã ở quanh đây chứ? 86 00:05:53,542 --> 00:05:56,000 Hai người nói đúng. Chả có đây. 87 00:05:56,083 --> 00:06:00,333 Mà hẳn là bà ấy ổn. Chắc đi đâu tận hưởng bữa lỡ thôi. 88 00:06:01,708 --> 00:06:03,875 Không có em ư? Không có đâu! 89 00:06:03,958 --> 00:06:08,917 Mà đến rồi thì hãy cổ vũ anh và Cloudpuff trong sự kiện đầu tiên! 90 00:06:09,000 --> 00:06:12,333 Nào, Pipp, ta hãy xem thể thao kỳ cục đi. 91 00:06:16,000 --> 00:06:18,333 - Hoặc phụ trao cúp. - Tớ giúp! 92 00:06:18,417 --> 00:06:23,917 Các truyền thống kỳ lân mới thật hấp dẫn. Tớ muốn trực tiếp trải nghiệm. 93 00:06:24,458 --> 00:06:28,542 Các pony hãy chờ xem. Các trò Hội thao thanh lịch lắm. 94 00:06:29,042 --> 00:06:31,292 Tuyệt đẹp! Hùng vĩ! 95 00:06:34,458 --> 00:06:35,917 Hùng vĩ cơ đấy. 96 00:06:41,208 --> 00:06:44,292 Xin chào? Có pony nào ở nhà không? 97 00:06:44,375 --> 00:06:46,208 Sunny ơi? 98 00:06:46,792 --> 00:06:47,917 Izzy? 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Ở yên đó! 100 00:06:50,500 --> 00:06:55,333 Đừng bỏ lỡ tin tức nào của Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood! 101 00:06:57,250 --> 00:06:59,917 Lén lút đột nhập căng thẳng quá. 102 00:07:00,000 --> 00:07:04,083 Ước gì có cách khác để một pony có Dấu ấn Đáng yêu. 103 00:07:05,250 --> 00:07:09,792 - Chắc họ không có ở đây. - Kế tiếp là: "Đẩy Ngã"! 104 00:07:11,917 --> 00:07:16,292 Vậy, mục đích của trò chơi là đẩy ngã pony nào đó? 105 00:07:16,375 --> 00:07:19,292 Đúng vậy! Hoặc họ đẩy ngã cậu. 106 00:07:19,375 --> 00:07:25,083 Đẩy thôi à? Chuông hiệu đâu? Điểm số? Tung xu xem ai đẩy trước? Hay tớ chỉ… 107 00:07:26,583 --> 00:07:31,500 - Đúng vậy. Người chiến thắng! - Đợi đã, ông ta ư? Thật vô lý! 108 00:07:33,875 --> 00:07:35,917 Một người chiến thắng nữa! 109 00:07:36,792 --> 00:07:37,917 Cái gì? 110 00:07:40,000 --> 00:07:42,833 Khó chú tâm quá. Em toàn nghĩ về mẹ. 111 00:07:42,917 --> 00:07:44,708 Chị chắc là mẹ ổn mà. 112 00:07:44,792 --> 00:07:46,708 Ừ, nhưng em không chắc. 113 00:07:46,792 --> 00:07:50,583 Chị là thám tử mà! Không thể mở cuộc điều tra sao? 114 00:07:53,292 --> 00:07:56,708 - Mục mới, vụ án người mẹ mất tích. - Tuyệt! 115 00:07:57,292 --> 00:08:02,833 Hỏi Alphabittle già cục cằn ở Phòng Trà ý. Chú ấy biết mọi chuyện phiếm. 116 00:08:06,500 --> 00:08:08,750 Tiếng cười đó! Là mẹ cười! 117 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 Đâu. FlyPad, mở tiếng cười Nữ hoàng Haven. 118 00:08:13,917 --> 00:08:15,083 Đây mới đúng. 119 00:08:15,167 --> 00:08:18,250 Đó là điệu cười giả tạo ở nơi công cộng. 120 00:08:20,833 --> 00:08:23,167 Đó là tiếng cười thật của mẹ! 121 00:08:25,667 --> 00:08:26,500 À há! 122 00:08:26,583 --> 00:08:31,833 - Mẹ? Mẹ làm gì ở đây? - Nháy mắt hai lần nếu bị bắt làm con tin! 123 00:08:31,917 --> 00:08:36,667 Các con, đây là Alphabittle, và đây là Phòng Trà của chú ấy. 124 00:08:36,750 --> 00:08:40,542 Alphabittle, các con em, công chúa Pipp và Zipp. 125 00:08:40,625 --> 00:08:45,750 - Người quen ạ. Sao cả hai ngồi với nhau? - Sao mẹ chả đến bữa lỡ? 126 00:08:45,833 --> 00:08:49,583 Nếu đói thì chú có bữa lỡ rất ngon, nhỉ, Haven? 127 00:08:51,958 --> 00:08:55,000 Hitch đã đúng! Mẹ ăn bữa lỡ bỏ bọn con! 128 00:08:55,083 --> 00:09:00,417 Không nhận được tin nhắn à? Cloudpuff ôm cuộn giấy nhìn cưng nhỉ? 129 00:09:00,500 --> 00:09:04,958 Ừ thì nó khó hiểu, nhưng các con mê giải mã mọi thứ mà! 130 00:09:05,042 --> 00:09:06,250 Uống trà không? 131 00:09:06,333 --> 00:09:09,292 Đang thảo luận gia đình ạ. Chú đi đi. 132 00:09:09,375 --> 00:09:13,625 - Các con gái! Thật thô lỗ. - Giống như xù bữa lỡ ấy ạ? 133 00:09:13,708 --> 00:09:17,333 Các con yêu, mẹ đã bảo có chuyện quan trọng. 134 00:09:17,417 --> 00:09:20,792 - Cái này quan trọng ư? - Người chiến thắng! 135 00:09:21,667 --> 00:09:25,125 Hội thao này là một dịp đặc biệt với Kỳ lân, 136 00:09:25,208 --> 00:09:30,167 và giờ khi Thiên mã và Kỳ lân đang… tái hợp lại, 137 00:09:30,250 --> 00:09:36,417 thì điều quan trọng là ta phải có… các đại sứ để… Khi họ… 138 00:09:36,500 --> 00:09:38,083 Mẹ đang nói gì vậy? 139 00:09:40,917 --> 00:09:43,208 Mẹ đến với tư cách quan chức! 140 00:09:43,292 --> 00:09:49,667 Nếu không phiền, Alphie và mẹ đang bàn… một cuộc đàm phán chính thức? 141 00:09:49,750 --> 00:09:51,208 Dạ. 142 00:09:51,292 --> 00:09:53,167 Bọn con sẽ ra ngoài đây. 143 00:09:56,708 --> 00:09:59,458 Mẹ vừa gọi chú ấy là "Alphie" à? 144 00:10:01,250 --> 00:10:05,292 Rồng không có đây và mình vẫn chả thể lên thang máy. 145 00:10:05,375 --> 00:10:11,125 Phải có gì đó để lấy về cho bà ấy. Đâu thể đi tay không về, không là… xí! 146 00:10:15,792 --> 00:10:16,833 Trúng mánh. 147 00:10:16,917 --> 00:10:23,000 Nếu chả thể mang rồng về cho Opaline, thì mang kỷ vật. Có lẽ có phép trong này. 148 00:10:24,333 --> 00:10:27,042 Ta đang xem sự kiện gì vậy, Skye? 149 00:10:27,125 --> 00:10:30,667 Dazzle, mừng là cô đã hỏi. Nó đâu phải sự kiện. 150 00:10:30,750 --> 00:10:33,917 Kỳ lân đang nhảy điệu "Xúi quẩy". 151 00:10:34,000 --> 00:10:39,042 Đây là nghi lễ đôi khi họ sẽ thực hiện để "xả xui" nếu chạm trán 152 00:10:39,125 --> 00:10:43,333 với phép thuật. Họ tin phép thuật sẽ mang đến vận xui. 153 00:10:43,417 --> 00:10:45,542 Kỳ lân có phép thuật mà? 154 00:10:45,625 --> 00:10:51,333 Phải, nhưng đã mấy nghìn mùa trăng họ không thể sử dụng phép thuật Kỳ lân. 155 00:10:51,417 --> 00:10:54,833 Hấp dẫn quá, Skye. Thật sự mê tín. 156 00:10:54,917 --> 00:10:59,000 Hãy đón xem lúc tám giờ sau Hội thao là Chuyện thật Zephyr của ZBS, 157 00:10:59,083 --> 00:11:03,292 Gia đình Hoàng gia. Xem tiếp triều đại được ưa thích. 158 00:11:03,375 --> 00:11:06,375 Các công chúa dọn khỏi tổ ấm cung điện, 159 00:11:06,458 --> 00:11:10,333 mà liên kết hoàng gia giúp gia đình họ cực gắn kết. 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,792 Vụ này tệ hơn cái em sợ. 161 00:11:20,750 --> 00:11:22,958 Nhìn cái mặt bé xinh kìa. 162 00:11:23,042 --> 00:11:26,625 Mẹ cho chú ấy xem ảnh ngựa non nhục nhã của em! 163 00:11:28,750 --> 00:11:30,875 Nó làm cướp biển tí hon nè. 164 00:11:31,708 --> 00:11:34,167 Và đây, nó là diễn viên ba lê. 165 00:11:34,833 --> 00:11:39,167 Xem này, nó ăn hết bánh cốc cún trong một lần táp! 166 00:11:39,250 --> 00:11:41,250 Thế mới là cún đói bụng. 167 00:11:43,208 --> 00:11:44,917 May là em có Cloudy. 168 00:11:45,583 --> 00:11:50,042 Giờ các con gái rời đi rồi, đôi khi em thấy cô đơn lắm. 169 00:11:50,125 --> 00:11:50,958 Này. 170 00:11:51,542 --> 00:11:53,083 Em không đơn độc. 171 00:11:57,875 --> 00:12:00,208 Này! Trông giúp Sparky tí nhé? 172 00:12:00,292 --> 00:12:04,042 Phải băng qua cầu thăng bằng trước khi bị chim thả bắp cải. 173 00:12:05,792 --> 00:12:09,083 Cảm ơn! Hình như tớ đã hiểu được luật chơi! 174 00:12:13,708 --> 00:12:16,500 - Người chiến thắng! - Nói sớm quá. 175 00:12:22,542 --> 00:12:23,833 Tuyệt! 176 00:12:25,250 --> 00:12:26,667 Người chiến thắng! 177 00:12:35,958 --> 00:12:36,917 Người thắng? 178 00:12:47,000 --> 00:12:48,333 Người chiến thắng! 179 00:12:52,417 --> 00:12:58,500 - Chuyện quái gì xảy ra ngoài đó vậy? - Chịu. Em thấy môn thể thao nào cũng thế. 180 00:12:59,708 --> 00:13:04,333 Bài thơ rất ý nghĩa với tôi. Tên là: "Nữ hoàng Haven của Zephyr Heights 181 00:13:04,417 --> 00:13:07,167 lên sân khấu Đại Biểu phát biểu". 182 00:13:09,917 --> 00:13:11,000 Nỗi đau. 183 00:13:11,083 --> 00:13:12,833 Sự biến thái. 184 00:13:13,792 --> 00:13:15,542 Phép chia dài. 185 00:13:15,625 --> 00:13:17,875 Rồi. Xin lỗi, các pony. 186 00:13:18,417 --> 00:13:22,292 Nữ hoàng Haven sẽ lên Sân khấu Mane ngay bây giờ. 187 00:13:32,708 --> 00:13:37,833 Cảm ơn! Tôi rất vinh dự khi được ở đây vào ngày đặc biệt này. 188 00:13:37,917 --> 00:13:42,917 Tất cả chúng ta đều ở đây, Kỳ lân, Thổ mã và Thiên mã, 189 00:13:43,000 --> 00:13:46,792 đoàn kết, xây dựng lại mối quan hệ bền chặt từng… 190 00:13:49,000 --> 00:13:49,958 ta đã không… 191 00:13:51,042 --> 00:13:54,250 Ta đã không nhận ra ta cần nhau thế nào. 192 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 Thật tuyệt vời biết bao khi ta ở bên nhau. 193 00:14:00,792 --> 00:14:06,458 Phải nói là tôi rất hào hứng làm giám khảo cho sự kiện cuối cùng của ngày, 194 00:14:06,542 --> 00:14:09,250 chặng đua Rừng Sinh vật Grand Prix! 195 00:14:23,375 --> 00:14:27,333 Kế tiếp, sự kiện cuối cùng và là một sự kiện lớn! 196 00:14:27,417 --> 00:14:30,125 chặng đua Rừng Sinh vật Grand Prix! 197 00:14:31,833 --> 00:14:36,208 Bọn tớ rất hạnh phúc! Có Dấu ấn Đáng yêu và sống với bạn! 198 00:14:40,042 --> 00:14:45,708 Trước đó, hãy xem lại lần nữa bài phát biểu cảm động của Nữ hoàng Haven. 199 00:14:45,792 --> 00:14:49,208 Ta đã không nhận ra ta cần nhau thế nào. 200 00:14:49,750 --> 00:14:53,375 Thật tuyệt vời biết bao khi ta ở bên nhau. 201 00:14:55,750 --> 00:14:58,458 Vào vạch, chuẩn bị… 202 00:15:02,500 --> 00:15:03,792 Họ đã xuất phát! 203 00:15:03,875 --> 00:15:07,500 Đợi mà xem! Không tin nổi nó điên rồ cỡ nào đâu! 204 00:15:07,583 --> 00:15:11,542 Grand Prix là sự kiện lớn nhất ngày! Phấn khích quá! 205 00:15:12,583 --> 00:15:13,542 Đợi đã! 206 00:15:14,333 --> 00:15:19,417 - Dừng cuộc đua lại, chả thấy gì! - Từ. Tớ và Pipp giúp được. Nào. 207 00:15:19,917 --> 00:15:24,375 Họ đang kéo đá lên đồi bằng một sợi dây cao su khổng lồ? 208 00:15:24,458 --> 00:15:27,542 - Là Phi Nước Đá! Ai dẫn đầu? - Hitch! 209 00:15:27,625 --> 00:15:28,917 Tuyệt vời! 210 00:15:36,250 --> 00:15:38,208 Có một đứa bé ở trên đó. 211 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 Đây là một phần của cuộc đua à? 212 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Cậu ấy và Cloudpuff… trượt nước? 213 00:15:51,417 --> 00:15:56,458 Ừ, là trượt ván nước và có vẻ họ được một bầy ngỗng kéo? 214 00:15:56,542 --> 00:15:59,667 Trượt dốc Chim nước! Lũ ngỗng loạn lắm! 215 00:15:59,750 --> 00:16:04,167 Họ nhảy qua hết sáu vòng lửa chưa? Pipp! Đang thế nào rồi? 216 00:16:04,250 --> 00:16:08,208 Không! Ông ấy đút phô mai từ mâm bày biện cho bà ấy! 217 00:16:08,292 --> 00:16:12,125 Ai, Hitch à? Đua tiếp sức Phô mai mới được ăn mà? 218 00:16:13,667 --> 00:16:15,667 Ôi, thật kinh tởm. 219 00:16:20,042 --> 00:16:20,958 Làm gì đây? 220 00:16:26,458 --> 00:16:30,625 Đây là vận xui. Quá xui. Tôi biết cách giải quyết. 221 00:16:30,708 --> 00:16:33,000 Kính coong! 222 00:16:33,083 --> 00:16:36,125 Kính coong! 223 00:16:44,875 --> 00:16:47,500 Cố lên, Cloudpuff! Sắp thắng rồi! 224 00:16:54,625 --> 00:16:56,083 Trời hoa cúc ơi! 225 00:16:57,833 --> 00:16:59,042 Làm sao đây? 226 00:16:59,125 --> 00:17:01,958 Pony nào giúp với! Cố lên, em bé! 227 00:17:02,042 --> 00:17:03,958 Không! Alphie, nhìn kìa! 228 00:17:04,958 --> 00:17:06,875 Mẹ chỉ vào cái gì vậy? 229 00:17:09,750 --> 00:17:10,625 Sparky! 230 00:17:10,708 --> 00:17:11,875 Cố lên, Sparky! 231 00:17:16,708 --> 00:17:18,208 Cloudpuff, mau lên! 232 00:17:20,667 --> 00:17:21,875 Bắt được rồi! 233 00:17:21,958 --> 00:17:23,958 Ôi không! 234 00:17:24,042 --> 00:17:25,625 Dùng phép thuật đi! 235 00:17:28,250 --> 00:17:29,417 Sparky! 236 00:17:34,500 --> 00:17:35,375 Em ổn chứ? 237 00:17:50,333 --> 00:17:51,708 Nào, ta làm được! 238 00:17:53,083 --> 00:17:54,083 Tuyệt! 239 00:17:54,167 --> 00:17:55,542 - Được! - Tuyệt! 240 00:17:58,042 --> 00:17:58,875 Tuyệt! 241 00:18:01,208 --> 00:18:04,167 - Người chiến thắng! - Tuyệt! Cái gì? 242 00:18:04,958 --> 00:18:06,375 - Hoan hô! - Hả? 243 00:18:10,000 --> 00:18:15,333 - Đúng là một ngày vui! - Nhưng tớ… Bọn tớ… về đích trước mà! 244 00:18:15,417 --> 00:18:21,750 Năm ngoái Elder Flower về nhì, nên bọn tớ hứa năm nay cho bà đứng nhất dù thế nào. 245 00:18:21,833 --> 00:18:24,125 Có trong luật đây. Trang 372. 246 00:18:24,208 --> 00:18:26,208 Thật nực cười! Để tớ xem! 247 00:18:31,000 --> 00:18:34,208 - Cảm ơn… - Đại Biểu trao giải nói gì đi? 248 00:18:39,042 --> 00:18:44,042 Nữ hoàng và tôi đã bàn bạc và đã có một sự bỏ sót nghiêm trọng. 249 00:18:44,125 --> 00:18:49,667 Đại biểu Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood trao cho Hitch và Cloudpuff 250 00:18:49,750 --> 00:18:51,375 giải thưởng cao quý 251 00:18:51,458 --> 00:18:53,292 là Cún Đáng Yêu Nhất! 252 00:18:54,625 --> 00:18:59,125 Giải gì cơ? Làm gì có mục đó! Ở đây chỉ có mình nó là cún! 253 00:18:59,750 --> 00:19:01,167 Người chiến thắng! 254 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 Đây. Cún đáng yêu nhất. 255 00:19:04,708 --> 00:19:07,708 Xin lỗi vì bọn tớ đã để mất dấu Sparky. 256 00:19:07,792 --> 00:19:11,542 Bọn em để việc riêng chen vào. Có lỗi quá. 257 00:19:11,625 --> 00:19:17,208 Không phải tại em. Anh mới là người bỏ bê. Sparky là trách nhiệm của anh. 258 00:19:17,292 --> 00:19:23,375 Anh bị cuốn vào trò chơi và cố hiểu luật. Nhưng chúng vô lý! Thấy hợp lý không? 259 00:19:23,458 --> 00:19:25,458 Vậy anh không giận à? 260 00:19:25,542 --> 00:19:27,750 - Giận anh thôi. - Nào, nhà vô địch! 261 00:19:27,833 --> 00:19:32,042 Người thắng phải phỏng vấn với Báo chí Bridlewood Pony. 262 00:19:32,542 --> 00:19:34,792 Các con thật cao thượng đấy. 263 00:19:34,875 --> 00:19:39,625 - Không dễ để xin lỗi đâu. - Dạ, Hitch là bạn của bọn con mà. 264 00:19:39,708 --> 00:19:41,042 Mẹ biết mà. 265 00:19:41,125 --> 00:19:44,250 Eo ôi! Hitch là bạn của bọn con! 266 00:19:44,333 --> 00:19:48,125 Bọn con cùng chơi cờ bàn. Đâu giống vụ này của mẹ. 267 00:19:48,208 --> 00:19:51,708 Pipp Petals! Zephyrina Storm! Nghe mẹ nói đây! 268 00:19:52,875 --> 00:19:54,167 Xin lỗi. 269 00:19:55,167 --> 00:20:00,917 Chỉ là, hai đứa đang lớn dần. Các con đã rời tổ, sống cuộc sống của mình. 270 00:20:01,000 --> 00:20:04,833 Mẹ cũng có cuộc sống. Mẹ quý bạn mới của các con 271 00:20:04,917 --> 00:20:09,542 và yêu dáng vẻ pony mà các con đang trở thành. Mẹ cũng yêu… 272 00:20:09,625 --> 00:20:11,000 Dạ! Bọn con hiểu. 273 00:20:11,083 --> 00:20:14,333 Xin lỗi mẹ. Bọn con muốn mẹ được hạnh phúc. 274 00:20:14,417 --> 00:20:19,125 Dạ. Mẹ xứng đáng được ăn bữa lỡ, dù không có bọn con ở đó. 275 00:20:19,958 --> 00:20:23,000 Tạ ơn trời vì điều đó. Mẹ yêu các con. 276 00:20:23,083 --> 00:20:24,917 Bọn con cũng yêu mẹ. 277 00:20:25,000 --> 00:20:26,792 Vậy thì ôm mẹ đi nào! 278 00:20:32,542 --> 00:20:35,167 Gửi Dazzle và đội Thể thao ZBS, 279 00:20:35,250 --> 00:20:40,958 Skye Silver kính chúc một đêm kỳ diệu từ Bridlewood. Bay an toàn, các pony! 280 00:20:51,417 --> 00:20:54,208 Ai trong chúng ta quên đóng cửa sổ? 281 00:20:55,042 --> 00:20:56,125 Không phải tớ! 282 00:21:02,083 --> 00:21:03,542 Cảm ơn em. 283 00:21:03,625 --> 00:21:06,708 Chắc chị đã đánh rơi… 284 00:21:10,375 --> 00:21:13,000 Bắt con rồng đó! 285 00:21:16,458 --> 00:21:20,250 Lạy trời thần, Sparky! Sao em ra ngoài được thế? 286 00:21:25,042 --> 00:21:26,542 Misty! 287 00:21:26,625 --> 00:21:29,125 Đi xuống đây ngay! 288 00:21:30,125 --> 00:21:32,000 Con đến đây, Opaline. 289 00:21:58,750 --> 00:22:02,917 Biên dịch: Joy Ng