1
00:00:18,458 --> 00:00:22,625
Rồi, một ly Nạp Đạm cho Zipp.
Colada Trái cây cho Pipp,
2
00:00:22,708 --> 00:00:26,333
cho "Nữ hoàng Phong cách",
Quái vật Xanh như mọi khi!
3
00:00:26,417 --> 00:00:30,667
Nhiều rau quả, không quái vật.
Này, mà mẹ hai người đâu?
4
00:00:30,750 --> 00:00:33,750
Ồ, mẹ gửi tin nhắn nè!
Mẹ nói…
5
00:00:34,708 --> 00:00:36,792
- Biểu tượng chó.
- Là gì?
6
00:00:36,875 --> 00:00:38,583
Mẹ dở nhắn tin lắm.
7
00:00:38,667 --> 00:00:41,500
Tuần trước mẹ nhắn một tin: "Đừng".
8
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Nhưng mẹ chưa từng
bỏ bữa lỡ mẹ và con!
9
00:00:44,792 --> 00:00:47,125
Giờ còn gửi tin nhắn khó hiểu?
10
00:00:47,208 --> 00:00:50,958
Nó chỉ có thể là… Mẹ đã bị bắt cóc!
11
00:00:54,875 --> 00:00:57,833
Cũng phải. Lúc nghĩ thì đỡ ngáo hơn.
12
00:00:57,917 --> 00:00:58,750
Bắt cóc?
13
00:00:58,833 --> 00:01:01,500
Đừng sợ vậy, Hitch đã ở đây!
14
00:01:02,125 --> 00:01:05,542
Bình tĩnh! Hoặc là đừng nhảy nữa, bạn à.
15
00:01:05,625 --> 00:01:09,083
Đâu có gì to tát. Mẹ chỉ không đến bữa lỡ.
16
00:01:09,167 --> 00:01:14,125
- Nhưng mẹ gửi biểu tượng chó!
- Xin lỗi! Chả thể nhìn lúc nhảy!
17
00:01:14,208 --> 00:01:18,458
Ừ, tớ cần ngữ cảnh
cho tấqt cả những trò này, Hitch.
18
00:01:19,333 --> 00:01:23,042
- Huấn luyện cho Hội thao Sinh vật Rừng!
- Là gì?
19
00:01:23,583 --> 00:01:26,583
Đó bị tính là lỗi ngưng nhảy!
20
00:01:26,667 --> 00:01:30,667
- Cậu đã bị loại!
- Cái gì? Luật đâu có cái đó!
21
00:01:30,750 --> 00:01:35,875
Có đó! Trong sách hướng dẫn
Hội thao Sinh vật Rừng. Trang 403.
22
00:01:35,958 --> 00:01:37,708
Hội thao Sinh vật Rừng?
23
00:01:38,375 --> 00:01:43,208
Nó là truyền thống Kỳ lân tuyệt vời
cổ đại nhất trong lịch sử!
24
00:01:43,292 --> 00:01:49,625
Mỗi mùa trăng tím thứ tư, mọi pony
ở Bridlewood sẽ gặp cho ngày đầy sự kiện
25
00:01:49,708 --> 00:01:53,500
và trò chơi ly kỳ! Kỳ… kỳ… kỳ!
26
00:01:53,583 --> 00:01:57,000
- Trò gì đây? "Nhảy lòng vòng"?
- Cái đó sau.
27
00:01:57,083 --> 00:01:59,167
Hitch tập Đua Hai Chân đấy.
28
00:01:59,250 --> 00:02:01,792
Nhảy giữ thăng bằng tinh thể
qua đường đua,
29
00:02:01,875 --> 00:02:06,958
chuyền cho sinh vật đồng hành
nhảy hai chân về đích! Tớ với Sparky.
30
00:02:08,833 --> 00:02:10,458
Sparky, bắt lấy!
31
00:02:14,958 --> 00:02:18,125
Đó là lỗi đánh rơi tinh thể! Cậu bị loại!
32
00:02:21,458 --> 00:02:23,542
Này, hãy để nó lấp lánh
33
00:02:24,125 --> 00:02:25,792
Để nó tỏa sáng
34
00:02:27,792 --> 00:02:30,208
Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng
35
00:02:30,292 --> 00:02:32,292
Tiếp tục đi mãi
36
00:02:32,375 --> 00:02:35,792
Hãy cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
37
00:02:37,083 --> 00:02:38,125
Này
38
00:02:38,208 --> 00:02:42,083
Các pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
39
00:02:42,167 --> 00:02:48,292
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia
40
00:02:48,375 --> 00:02:51,625
Trong tim, bạn biết có chúng tôi
Nào, các pony
41
00:02:51,708 --> 00:02:53,458
Hãy cùng nhau đoàn kết
42
00:02:53,542 --> 00:02:59,375
PONY BẺ NHỎ
TẠO DẤU ẤN RIÊNG
43
00:03:00,625 --> 00:03:02,542
Loại ai? Tớ hay Sparky?
44
00:03:02,625 --> 00:03:08,167
Cả hai! Cậu làm rơi tinh thể, và Sparky
không phải sinh vật. Nó là em bé!
45
00:03:08,708 --> 00:03:09,708
Nhưng…
46
00:03:09,792 --> 00:03:13,958
Đây! "Thí sinh phải thi với sinh vật.
Cấm rồng con".
47
00:03:14,042 --> 00:03:17,667
Còn lâu nó mới ghi thế.
Ồ. Chà, nó ghi vậy thật.
48
00:03:17,750 --> 00:03:20,792
Giờ tớ cần cộng sự mới. Thi với ai đây?
49
00:03:20,875 --> 00:03:22,833
- Một con chó.
- Em biết.
50
00:03:22,917 --> 00:03:25,375
Nhưng tại sao lại nhắn mặt chó?
51
00:03:28,875 --> 00:03:33,167
Mẹ cử Cloudpuff đến?
Kèm lời nhắn? Mẹ, học nhắn tin đi.
52
00:03:34,625 --> 00:03:35,792
Cloudy, đợi đã!
53
00:03:35,875 --> 00:03:38,625
Nhìn con chó bay kìa! Nó nhanh quá!
54
00:03:39,708 --> 00:03:41,542
Thật hoàn hảo.
55
00:03:45,708 --> 00:03:46,542
Cloudpuff?
56
00:03:50,375 --> 00:03:55,083
Nó nói: "Các công chúa thân mến,
thần có lời nhắn từ mẫu thân,
57
00:03:55,167 --> 00:03:58,083
Nữ hoàng Haven của Zephyr Heights…"
58
00:03:58,167 --> 00:03:59,125
Nói đi, Puff!
59
00:04:00,500 --> 00:04:04,750
Cloudpuff nói trước khi đọc,
nó yêu cầu món thượng…
60
00:04:04,833 --> 00:04:06,208
Lạy trời thần!
61
00:04:09,583 --> 00:04:14,583
"Các con yêu, mẹ rất hối tiếc
vì phải hoãn bữa lỡ mẹ con hôm nay.
62
00:04:14,667 --> 00:04:18,000
Có việc quốc gia đột xuất không thể chờ.
63
00:04:18,083 --> 00:04:22,125
Hãy dời lịch
đến lúc bất tiện hơn cho cả hai con.
64
00:04:22,208 --> 00:04:23,917
Yêu các con, mẹ".
65
00:04:24,750 --> 00:04:27,417
Ý bà ấy là "tiện hơn" chứ hả?
66
00:04:29,000 --> 00:04:30,333
Không đâu.
67
00:04:30,417 --> 00:04:35,292
Mẹ đi họp hoàng gia suốt,
nhưng bữa lỡ đặc biệt rất đặc biệt mà!
68
00:04:35,375 --> 00:04:40,125
Và mẹ thích bữa lỡ lắm!
Có khi mẹ bị bắt cóc thật rồi.
69
00:04:40,208 --> 00:04:43,333
- Thôi đi.
- Nhìn dưới! Trái tim bé xinh?
70
00:04:43,417 --> 00:04:47,208
Mẹ đã bao giờ
vẽ trái tim bé xinh vào lời nhắn?
71
00:04:47,708 --> 00:04:49,958
Biết gì không? Đáng ngờ thật.
72
00:04:52,208 --> 00:04:54,833
- Nghĩ sao, Cảnh sát trưởng?
- Gì?
73
00:04:54,917 --> 00:04:56,292
Còn có thể là gì?
74
00:04:56,375 --> 00:05:00,875
Tin nhắn khó hiểu và trái tim bé xinh!
Có tai họa gì rồi.
75
00:05:00,958 --> 00:05:07,708
Có lẽ mẹ đang bị bắt làm con tin ở đâu đó,
một mình… không có bữa lỡ để mà ăn!
76
00:05:07,792 --> 00:05:12,917
Rồi, pony nào đó lố quá đấy.
Nhưng chắc chắn mẹ có chuyện gì rồi.
77
00:05:15,208 --> 00:05:18,958
- Giúp bọn tớ tìm hiểu nhé?
- Tớ sẽ giúp cậu.
78
00:05:19,458 --> 00:05:22,125
Và tớ biết ta nên tìm ở đâu trước.
79
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
- Tuyệt!
- Hitch!
80
00:05:29,917 --> 00:05:35,167
Nữ hoàng Zephyr Heights sẽ không bị giam
tại Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood!
81
00:05:35,250 --> 00:05:39,458
Sao em biết được!
Cũng là nơi tốt để tìm như mọi nơi.
82
00:05:39,542 --> 00:05:41,583
Nào, Puffy, ta đi đăng ký.
83
00:05:44,667 --> 00:05:46,333
Đừng để mất cái này.
84
00:05:46,417 --> 00:05:47,375
Tuyệt vời!
85
00:05:48,125 --> 00:05:52,208
Này, anh không thấy
nữ hoàng Thiên mã ở quanh đây chứ?
86
00:05:53,542 --> 00:05:56,000
Hai người nói đúng. Chả có đây.
87
00:05:56,083 --> 00:06:00,333
Mà hẳn là bà ấy ổn.
Chắc đi đâu tận hưởng bữa lỡ thôi.
88
00:06:01,708 --> 00:06:03,875
Không có em ư? Không có đâu!
89
00:06:03,958 --> 00:06:08,917
Mà đến rồi thì hãy cổ vũ anh và Cloudpuff
trong sự kiện đầu tiên!
90
00:06:09,000 --> 00:06:12,333
Nào, Pipp, ta hãy xem thể thao kỳ cục đi.
91
00:06:16,000 --> 00:06:18,333
- Hoặc phụ trao cúp.
- Tớ giúp!
92
00:06:18,417 --> 00:06:23,917
Các truyền thống kỳ lân mới thật hấp dẫn.
Tớ muốn trực tiếp trải nghiệm.
93
00:06:24,458 --> 00:06:28,542
Các pony hãy chờ xem.
Các trò Hội thao thanh lịch lắm.
94
00:06:29,042 --> 00:06:31,292
Tuyệt đẹp! Hùng vĩ!
95
00:06:34,458 --> 00:06:35,917
Hùng vĩ cơ đấy.
96
00:06:41,208 --> 00:06:44,292
Xin chào? Có pony nào ở nhà không?
97
00:06:44,375 --> 00:06:46,208
Sunny ơi?
98
00:06:46,792 --> 00:06:47,917
Izzy?
99
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Ở yên đó!
100
00:06:50,500 --> 00:06:55,333
Đừng bỏ lỡ tin tức nào
của Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood!
101
00:06:57,250 --> 00:06:59,917
Lén lút đột nhập căng thẳng quá.
102
00:07:00,000 --> 00:07:04,083
Ước gì có cách khác
để một pony có Dấu ấn Đáng yêu.
103
00:07:05,250 --> 00:07:09,792
- Chắc họ không có ở đây.
- Kế tiếp là: "Đẩy Ngã"!
104
00:07:11,917 --> 00:07:16,292
Vậy, mục đích của trò chơi
là đẩy ngã pony nào đó?
105
00:07:16,375 --> 00:07:19,292
Đúng vậy! Hoặc họ đẩy ngã cậu.
106
00:07:19,375 --> 00:07:25,083
Đẩy thôi à? Chuông hiệu đâu? Điểm số?
Tung xu xem ai đẩy trước? Hay tớ chỉ…
107
00:07:26,583 --> 00:07:31,500
- Đúng vậy. Người chiến thắng!
- Đợi đã, ông ta ư? Thật vô lý!
108
00:07:33,875 --> 00:07:35,917
Một người chiến thắng nữa!
109
00:07:36,792 --> 00:07:37,917
Cái gì?
110
00:07:40,000 --> 00:07:42,833
Khó chú tâm quá. Em toàn nghĩ về mẹ.
111
00:07:42,917 --> 00:07:44,708
Chị chắc là mẹ ổn mà.
112
00:07:44,792 --> 00:07:46,708
Ừ, nhưng em không chắc.
113
00:07:46,792 --> 00:07:50,583
Chị là thám tử mà!
Không thể mở cuộc điều tra sao?
114
00:07:53,292 --> 00:07:56,708
- Mục mới, vụ án người mẹ mất tích.
- Tuyệt!
115
00:07:57,292 --> 00:08:02,833
Hỏi Alphabittle già cục cằn ở Phòng Trà ý.
Chú ấy biết mọi chuyện phiếm.
116
00:08:06,500 --> 00:08:08,750
Tiếng cười đó! Là mẹ cười!
117
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
Đâu. FlyPad, mở tiếng cười Nữ hoàng Haven.
118
00:08:13,917 --> 00:08:15,083
Đây mới đúng.
119
00:08:15,167 --> 00:08:18,250
Đó là điệu cười giả tạo ở nơi công cộng.
120
00:08:20,833 --> 00:08:23,167
Đó là tiếng cười thật của mẹ!
121
00:08:25,667 --> 00:08:26,500
À há!
122
00:08:26,583 --> 00:08:31,833
- Mẹ? Mẹ làm gì ở đây?
- Nháy mắt hai lần nếu bị bắt làm con tin!
123
00:08:31,917 --> 00:08:36,667
Các con, đây là Alphabittle,
và đây là Phòng Trà của chú ấy.
124
00:08:36,750 --> 00:08:40,542
Alphabittle, các con em,
công chúa Pipp và Zipp.
125
00:08:40,625 --> 00:08:45,750
- Người quen ạ. Sao cả hai ngồi với nhau?
- Sao mẹ chả đến bữa lỡ?
126
00:08:45,833 --> 00:08:49,583
Nếu đói thì chú có
bữa lỡ rất ngon, nhỉ, Haven?
127
00:08:51,958 --> 00:08:55,000
Hitch đã đúng! Mẹ ăn bữa lỡ bỏ bọn con!
128
00:08:55,083 --> 00:09:00,417
Không nhận được tin nhắn à?
Cloudpuff ôm cuộn giấy nhìn cưng nhỉ?
129
00:09:00,500 --> 00:09:04,958
Ừ thì nó khó hiểu,
nhưng các con mê giải mã mọi thứ mà!
130
00:09:05,042 --> 00:09:06,250
Uống trà không?
131
00:09:06,333 --> 00:09:09,292
Đang thảo luận gia đình ạ. Chú đi đi.
132
00:09:09,375 --> 00:09:13,625
- Các con gái! Thật thô lỗ.
- Giống như xù bữa lỡ ấy ạ?
133
00:09:13,708 --> 00:09:17,333
Các con yêu,
mẹ đã bảo có chuyện quan trọng.
134
00:09:17,417 --> 00:09:20,792
- Cái này quan trọng ư?
- Người chiến thắng!
135
00:09:21,667 --> 00:09:25,125
Hội thao này
là một dịp đặc biệt với Kỳ lân,
136
00:09:25,208 --> 00:09:30,167
và giờ khi Thiên mã và Kỳ lân đang…
tái hợp lại,
137
00:09:30,250 --> 00:09:36,417
thì điều quan trọng là ta phải có…
các đại sứ để… Khi họ…
138
00:09:36,500 --> 00:09:38,083
Mẹ đang nói gì vậy?
139
00:09:40,917 --> 00:09:43,208
Mẹ đến với tư cách quan chức!
140
00:09:43,292 --> 00:09:49,667
Nếu không phiền, Alphie và mẹ đang bàn…
một cuộc đàm phán chính thức?
141
00:09:49,750 --> 00:09:51,208
Dạ.
142
00:09:51,292 --> 00:09:53,167
Bọn con sẽ ra ngoài đây.
143
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Mẹ vừa gọi chú ấy là "Alphie" à?
144
00:10:01,250 --> 00:10:05,292
Rồng không có đây
và mình vẫn chả thể lên thang máy.
145
00:10:05,375 --> 00:10:11,125
Phải có gì đó để lấy về cho bà ấy.
Đâu thể đi tay không về, không là… xí!
146
00:10:15,792 --> 00:10:16,833
Trúng mánh.
147
00:10:16,917 --> 00:10:23,000
Nếu chả thể mang rồng về cho Opaline,
thì mang kỷ vật. Có lẽ có phép trong này.
148
00:10:24,333 --> 00:10:27,042
Ta đang xem sự kiện gì vậy, Skye?
149
00:10:27,125 --> 00:10:30,667
Dazzle, mừng là cô đã hỏi.
Nó đâu phải sự kiện.
150
00:10:30,750 --> 00:10:33,917
Kỳ lân đang nhảy điệu "Xúi quẩy".
151
00:10:34,000 --> 00:10:39,042
Đây là nghi lễ đôi khi họ sẽ thực hiện
để "xả xui" nếu chạm trán
152
00:10:39,125 --> 00:10:43,333
với phép thuật.
Họ tin phép thuật sẽ mang đến vận xui.
153
00:10:43,417 --> 00:10:45,542
Kỳ lân có phép thuật mà?
154
00:10:45,625 --> 00:10:51,333
Phải, nhưng đã mấy nghìn mùa trăng
họ không thể sử dụng phép thuật Kỳ lân.
155
00:10:51,417 --> 00:10:54,833
Hấp dẫn quá, Skye. Thật sự mê tín.
156
00:10:54,917 --> 00:10:59,000
Hãy đón xem lúc tám giờ sau Hội thao
là Chuyện thật Zephyr của ZBS,
157
00:10:59,083 --> 00:11:03,292
Gia đình Hoàng gia.
Xem tiếp triều đại được ưa thích.
158
00:11:03,375 --> 00:11:06,375
Các công chúa dọn khỏi tổ ấm cung điện,
159
00:11:06,458 --> 00:11:10,333
mà liên kết hoàng gia
giúp gia đình họ cực gắn kết.
160
00:11:15,750 --> 00:11:17,792
Vụ này tệ hơn cái em sợ.
161
00:11:20,750 --> 00:11:22,958
Nhìn cái mặt bé xinh kìa.
162
00:11:23,042 --> 00:11:26,625
Mẹ cho chú ấy xem
ảnh ngựa non nhục nhã của em!
163
00:11:28,750 --> 00:11:30,875
Nó làm cướp biển tí hon nè.
164
00:11:31,708 --> 00:11:34,167
Và đây, nó là diễn viên ba lê.
165
00:11:34,833 --> 00:11:39,167
Xem này, nó ăn hết bánh cốc cún
trong một lần táp!
166
00:11:39,250 --> 00:11:41,250
Thế mới là cún đói bụng.
167
00:11:43,208 --> 00:11:44,917
May là em có Cloudy.
168
00:11:45,583 --> 00:11:50,042
Giờ các con gái rời đi rồi,
đôi khi em thấy cô đơn lắm.
169
00:11:50,125 --> 00:11:50,958
Này.
170
00:11:51,542 --> 00:11:53,083
Em không đơn độc.
171
00:11:57,875 --> 00:12:00,208
Này! Trông giúp Sparky tí nhé?
172
00:12:00,292 --> 00:12:04,042
Phải băng qua cầu thăng bằng
trước khi bị chim thả bắp cải.
173
00:12:05,792 --> 00:12:09,083
Cảm ơn! Hình như
tớ đã hiểu được luật chơi!
174
00:12:13,708 --> 00:12:16,500
- Người chiến thắng!
- Nói sớm quá.
175
00:12:22,542 --> 00:12:23,833
Tuyệt!
176
00:12:25,250 --> 00:12:26,667
Người chiến thắng!
177
00:12:35,958 --> 00:12:36,917
Người thắng?
178
00:12:47,000 --> 00:12:48,333
Người chiến thắng!
179
00:12:52,417 --> 00:12:58,500
- Chuyện quái gì xảy ra ngoài đó vậy?
- Chịu. Em thấy môn thể thao nào cũng thế.
180
00:12:59,708 --> 00:13:04,333
Bài thơ rất ý nghĩa với tôi. Tên là:
"Nữ hoàng Haven của Zephyr Heights
181
00:13:04,417 --> 00:13:07,167
lên sân khấu Đại Biểu phát biểu".
182
00:13:09,917 --> 00:13:11,000
Nỗi đau.
183
00:13:11,083 --> 00:13:12,833
Sự biến thái.
184
00:13:13,792 --> 00:13:15,542
Phép chia dài.
185
00:13:15,625 --> 00:13:17,875
Rồi. Xin lỗi, các pony.
186
00:13:18,417 --> 00:13:22,292
Nữ hoàng Haven
sẽ lên Sân khấu Mane ngay bây giờ.
187
00:13:32,708 --> 00:13:37,833
Cảm ơn! Tôi rất vinh dự
khi được ở đây vào ngày đặc biệt này.
188
00:13:37,917 --> 00:13:42,917
Tất cả chúng ta đều ở đây,
Kỳ lân, Thổ mã và Thiên mã,
189
00:13:43,000 --> 00:13:46,792
đoàn kết, xây dựng lại
mối quan hệ bền chặt từng…
190
00:13:49,000 --> 00:13:49,958
ta đã không…
191
00:13:51,042 --> 00:13:54,250
Ta đã không nhận ra ta cần nhau thế nào.
192
00:13:54,333 --> 00:13:58,125
Thật tuyệt vời biết bao khi ta ở bên nhau.
193
00:14:00,792 --> 00:14:06,458
Phải nói là tôi rất hào hứng làm giám khảo
cho sự kiện cuối cùng của ngày,
194
00:14:06,542 --> 00:14:09,250
chặng đua Rừng Sinh vật Grand Prix!
195
00:14:23,375 --> 00:14:27,333
Kế tiếp, sự kiện cuối cùng
và là một sự kiện lớn!
196
00:14:27,417 --> 00:14:30,125
chặng đua Rừng Sinh vật Grand Prix!
197
00:14:31,833 --> 00:14:36,208
Bọn tớ rất hạnh phúc!
Có Dấu ấn Đáng yêu và sống với bạn!
198
00:14:40,042 --> 00:14:45,708
Trước đó, hãy xem lại lần nữa
bài phát biểu cảm động của Nữ hoàng Haven.
199
00:14:45,792 --> 00:14:49,208
Ta đã không nhận ra ta cần nhau thế nào.
200
00:14:49,750 --> 00:14:53,375
Thật tuyệt vời biết bao khi ta ở bên nhau.
201
00:14:55,750 --> 00:14:58,458
Vào vạch, chuẩn bị…
202
00:15:02,500 --> 00:15:03,792
Họ đã xuất phát!
203
00:15:03,875 --> 00:15:07,500
Đợi mà xem!
Không tin nổi nó điên rồ cỡ nào đâu!
204
00:15:07,583 --> 00:15:11,542
Grand Prix là sự kiện lớn nhất ngày!
Phấn khích quá!
205
00:15:12,583 --> 00:15:13,542
Đợi đã!
206
00:15:14,333 --> 00:15:19,417
- Dừng cuộc đua lại, chả thấy gì!
- Từ. Tớ và Pipp giúp được. Nào.
207
00:15:19,917 --> 00:15:24,375
Họ đang kéo đá lên đồi
bằng một sợi dây cao su khổng lồ?
208
00:15:24,458 --> 00:15:27,542
- Là Phi Nước Đá! Ai dẫn đầu?
- Hitch!
209
00:15:27,625 --> 00:15:28,917
Tuyệt vời!
210
00:15:36,250 --> 00:15:38,208
Có một đứa bé ở trên đó.
211
00:15:38,875 --> 00:15:41,583
Đây là một phần của cuộc đua à?
212
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Cậu ấy và Cloudpuff… trượt nước?
213
00:15:51,417 --> 00:15:56,458
Ừ, là trượt ván nước
và có vẻ họ được một bầy ngỗng kéo?
214
00:15:56,542 --> 00:15:59,667
Trượt dốc Chim nước! Lũ ngỗng loạn lắm!
215
00:15:59,750 --> 00:16:04,167
Họ nhảy qua hết sáu vòng lửa chưa?
Pipp! Đang thế nào rồi?
216
00:16:04,250 --> 00:16:08,208
Không! Ông ấy
đút phô mai từ mâm bày biện cho bà ấy!
217
00:16:08,292 --> 00:16:12,125
Ai, Hitch à?
Đua tiếp sức Phô mai mới được ăn mà?
218
00:16:13,667 --> 00:16:15,667
Ôi, thật kinh tởm.
219
00:16:20,042 --> 00:16:20,958
Làm gì đây?
220
00:16:26,458 --> 00:16:30,625
Đây là vận xui. Quá xui.
Tôi biết cách giải quyết.
221
00:16:30,708 --> 00:16:33,000
Kính coong!
222
00:16:33,083 --> 00:16:36,125
Kính coong!
223
00:16:44,875 --> 00:16:47,500
Cố lên, Cloudpuff! Sắp thắng rồi!
224
00:16:54,625 --> 00:16:56,083
Trời hoa cúc ơi!
225
00:16:57,833 --> 00:16:59,042
Làm sao đây?
226
00:16:59,125 --> 00:17:01,958
Pony nào giúp với! Cố lên, em bé!
227
00:17:02,042 --> 00:17:03,958
Không! Alphie, nhìn kìa!
228
00:17:04,958 --> 00:17:06,875
Mẹ chỉ vào cái gì vậy?
229
00:17:09,750 --> 00:17:10,625
Sparky!
230
00:17:10,708 --> 00:17:11,875
Cố lên, Sparky!
231
00:17:16,708 --> 00:17:18,208
Cloudpuff, mau lên!
232
00:17:20,667 --> 00:17:21,875
Bắt được rồi!
233
00:17:21,958 --> 00:17:23,958
Ôi không!
234
00:17:24,042 --> 00:17:25,625
Dùng phép thuật đi!
235
00:17:28,250 --> 00:17:29,417
Sparky!
236
00:17:34,500 --> 00:17:35,375
Em ổn chứ?
237
00:17:50,333 --> 00:17:51,708
Nào, ta làm được!
238
00:17:53,083 --> 00:17:54,083
Tuyệt!
239
00:17:54,167 --> 00:17:55,542
- Được!
- Tuyệt!
240
00:17:58,042 --> 00:17:58,875
Tuyệt!
241
00:18:01,208 --> 00:18:04,167
- Người chiến thắng!
- Tuyệt! Cái gì?
242
00:18:04,958 --> 00:18:06,375
- Hoan hô!
- Hả?
243
00:18:10,000 --> 00:18:15,333
- Đúng là một ngày vui!
- Nhưng tớ… Bọn tớ… về đích trước mà!
244
00:18:15,417 --> 00:18:21,750
Năm ngoái Elder Flower về nhì, nên bọn tớ
hứa năm nay cho bà đứng nhất dù thế nào.
245
00:18:21,833 --> 00:18:24,125
Có trong luật đây. Trang 372.
246
00:18:24,208 --> 00:18:26,208
Thật nực cười! Để tớ xem!
247
00:18:31,000 --> 00:18:34,208
- Cảm ơn…
- Đại Biểu trao giải nói gì đi?
248
00:18:39,042 --> 00:18:44,042
Nữ hoàng và tôi đã bàn bạc
và đã có một sự bỏ sót nghiêm trọng.
249
00:18:44,125 --> 00:18:49,667
Đại biểu Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood
trao cho Hitch và Cloudpuff
250
00:18:49,750 --> 00:18:51,375
giải thưởng cao quý
251
00:18:51,458 --> 00:18:53,292
là Cún Đáng Yêu Nhất!
252
00:18:54,625 --> 00:18:59,125
Giải gì cơ? Làm gì có mục đó!
Ở đây chỉ có mình nó là cún!
253
00:18:59,750 --> 00:19:01,167
Người chiến thắng!
254
00:19:02,333 --> 00:19:04,208
Đây. Cún đáng yêu nhất.
255
00:19:04,708 --> 00:19:07,708
Xin lỗi vì bọn tớ đã để mất dấu Sparky.
256
00:19:07,792 --> 00:19:11,542
Bọn em để việc riêng chen vào. Có lỗi quá.
257
00:19:11,625 --> 00:19:17,208
Không phải tại em. Anh mới là người bỏ bê.
Sparky là trách nhiệm của anh.
258
00:19:17,292 --> 00:19:23,375
Anh bị cuốn vào trò chơi và cố hiểu luật.
Nhưng chúng vô lý! Thấy hợp lý không?
259
00:19:23,458 --> 00:19:25,458
Vậy anh không giận à?
260
00:19:25,542 --> 00:19:27,750
- Giận anh thôi.
- Nào, nhà vô địch!
261
00:19:27,833 --> 00:19:32,042
Người thắng phải phỏng vấn
với Báo chí Bridlewood Pony.
262
00:19:32,542 --> 00:19:34,792
Các con thật cao thượng đấy.
263
00:19:34,875 --> 00:19:39,625
- Không dễ để xin lỗi đâu.
- Dạ, Hitch là bạn của bọn con mà.
264
00:19:39,708 --> 00:19:41,042
Mẹ biết mà.
265
00:19:41,125 --> 00:19:44,250
Eo ôi! Hitch là bạn của bọn con!
266
00:19:44,333 --> 00:19:48,125
Bọn con cùng chơi cờ bàn.
Đâu giống vụ này của mẹ.
267
00:19:48,208 --> 00:19:51,708
Pipp Petals! Zephyrina Storm!
Nghe mẹ nói đây!
268
00:19:52,875 --> 00:19:54,167
Xin lỗi.
269
00:19:55,167 --> 00:20:00,917
Chỉ là, hai đứa đang lớn dần. Các con
đã rời tổ, sống cuộc sống của mình.
270
00:20:01,000 --> 00:20:04,833
Mẹ cũng có cuộc sống.
Mẹ quý bạn mới của các con
271
00:20:04,917 --> 00:20:09,542
và yêu dáng vẻ pony mà các con
đang trở thành. Mẹ cũng yêu…
272
00:20:09,625 --> 00:20:11,000
Dạ! Bọn con hiểu.
273
00:20:11,083 --> 00:20:14,333
Xin lỗi mẹ.
Bọn con muốn mẹ được hạnh phúc.
274
00:20:14,417 --> 00:20:19,125
Dạ. Mẹ xứng đáng được ăn bữa lỡ,
dù không có bọn con ở đó.
275
00:20:19,958 --> 00:20:23,000
Tạ ơn trời vì điều đó. Mẹ yêu các con.
276
00:20:23,083 --> 00:20:24,917
Bọn con cũng yêu mẹ.
277
00:20:25,000 --> 00:20:26,792
Vậy thì ôm mẹ đi nào!
278
00:20:32,542 --> 00:20:35,167
Gửi Dazzle và đội Thể thao ZBS,
279
00:20:35,250 --> 00:20:40,958
Skye Silver kính chúc một đêm kỳ diệu
từ Bridlewood. Bay an toàn, các pony!
280
00:20:51,417 --> 00:20:54,208
Ai trong chúng ta quên đóng cửa sổ?
281
00:20:55,042 --> 00:20:56,125
Không phải tớ!
282
00:21:02,083 --> 00:21:03,542
Cảm ơn em.
283
00:21:03,625 --> 00:21:06,708
Chắc chị đã đánh rơi…
284
00:21:10,375 --> 00:21:13,000
Bắt con rồng đó!
285
00:21:16,458 --> 00:21:20,250
Lạy trời thần, Sparky!
Sao em ra ngoài được thế?
286
00:21:25,042 --> 00:21:26,542
Misty!
287
00:21:26,625 --> 00:21:29,125
Đi xuống đây ngay!
288
00:21:30,125 --> 00:21:32,000
Con đến đây, Opaline.
289
00:21:58,750 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Joy Ng