1
00:00:20,583 --> 00:00:21,417
Гей, Піп.
2
00:00:22,625 --> 00:00:24,625
Нагадай, чому ми тут.
3
00:00:24,708 --> 00:00:29,417
Не те щоб було круто перебувати
в цій лячній порожній будівлі…
4
00:00:29,500 --> 00:00:32,125
Вона трохи лячна. І порожня.
5
00:00:32,208 --> 00:00:34,125
Порожня…
6
00:00:34,833 --> 00:00:37,667
Бачиш? Я й не хотіла цього робити.
7
00:00:37,750 --> 00:00:40,708
Ось чому я її люблю! Мурашки по шкірі!
8
00:00:40,792 --> 00:00:45,458
Хіба ви не відчуваєте тут
моторошну енергію?
9
00:00:45,542 --> 00:00:46,708
Ні. Анітрохи.
10
00:00:53,500 --> 00:00:57,583
Це смішно.
Я був у Canterlogic мільйони разів!
11
00:00:57,667 --> 00:00:59,167
Тут нічого боятися.
12
00:00:59,250 --> 00:01:01,417
Гадаю, Піп не згодна.
13
00:01:04,250 --> 00:01:07,042
Піп завжди любила моторошні речі.
14
00:01:07,125 --> 00:01:11,917
Вона якось переконала нашу маму,
що в крилі замку є привиди.
15
00:01:12,000 --> 00:01:14,708
Мама досі обходить його десятою дорогою.
16
00:01:14,792 --> 00:01:17,208
Уявіть собі, які жахи
17
00:01:17,292 --> 00:01:21,083
ховаються у всіх цих таємничих закутках.
18
00:01:21,167 --> 00:01:24,667
Не віриться,
що ми й не думали про цю фабрику,
19
00:01:24,750 --> 00:01:27,542
відколи сім'я Спраута закрила її.
20
00:01:28,208 --> 00:01:31,292
Тут стільки місця!
21
00:01:31,375 --> 00:01:33,500
Місця! Місця! Місця!
22
00:01:33,583 --> 00:01:34,958
Це я тоді була.
23
00:01:35,042 --> 00:01:37,458
Ми мов забули про її існування.
24
00:01:37,542 --> 00:01:41,417
А якщо ми забули про неї,
бо так хотіли привиди?
25
00:01:42,625 --> 00:01:43,875
Знову мурашки.
26
00:01:43,958 --> 00:01:47,750
-Починається.
-Це просто цегла та бетон.
27
00:01:47,833 --> 00:01:51,375
А якщо це й не так, я не боюся привидів!
28
00:01:54,083 --> 00:01:54,958
Що це було?
29
00:01:56,125 --> 00:01:57,292
Не боїшся, так?
30
00:01:59,833 --> 00:02:02,167
Відпусти, хай летить
31
00:02:02,667 --> 00:02:04,375
Нехай сяє й блищить
32
00:02:06,167 --> 00:02:08,833
Відзнаку ми лишімо
33
00:02:08,917 --> 00:02:10,792
Без спину все летімо
34
00:02:10,875 --> 00:02:14,292
Щоб лет наш
Кращим, кращим й кращим лиш ставав
35
00:02:15,458 --> 00:02:16,667
Гей!
36
00:02:16,750 --> 00:02:18,708
Усюди поні, де не глянь
37
00:02:18,792 --> 00:02:20,667
Де бринить небесна даль
38
00:02:20,750 --> 00:02:24,667
Знайди свою іскру, виблискуй і сяй
39
00:02:24,750 --> 00:02:26,750
Себе прояви й нам розкажи
40
00:02:26,833 --> 00:02:28,833
Чесне понське — завжди
41
00:02:28,917 --> 00:02:30,250
Гей, поні, уперед
42
00:02:30,333 --> 00:02:33,917
Єднаймося й риньмо у вільний лет
43
00:02:34,000 --> 00:02:37,875
MY LITTLE PONY: ЗАЛИШ СВОЮ ВІДЗНАКУ
44
00:02:41,333 --> 00:02:45,958
-Чому ви такі спокійні?
-Я ні. Це моя нервова усмішка.
45
00:02:46,042 --> 00:02:49,792
Схожа на мою щасливу усмішку.
А також на нещасну.
46
00:02:51,792 --> 00:02:55,125
Canterlogic закрився, що буде з усім цим?
47
00:02:55,208 --> 00:03:00,458
Як фантастично-весело було б,
якби всі поні хотіли зависати тут.
48
00:03:00,542 --> 00:03:03,250
-Іззі має рацію!
-Так. Чекай, що?
49
00:03:03,333 --> 00:03:07,000
Так! Перетворімо її
на щось нове для громади!
50
00:03:07,083 --> 00:03:12,750
Тут може бути мій найбільший
проєкт з моноциклами! А ви можете помогти!
51
00:03:13,250 --> 00:03:18,083
Так, у фабриці є потенціал.
Може, перетворімо її на скейт-парк.
52
00:03:18,167 --> 00:03:20,958
-Овва!
-Чи театрально-концертний зал!
53
00:03:21,042 --> 00:03:22,458
Оце вже розмова!
54
00:03:22,542 --> 00:03:24,625
Або спів
55
00:03:24,708 --> 00:03:27,667
Чи центр громадських зборів при мерії?
56
00:03:27,750 --> 00:03:28,792
Ой. Або це.
57
00:03:28,875 --> 00:03:31,500
Це все чудові ідеї. Супер!
58
00:03:32,000 --> 00:03:34,625
Може, запитаємо також і містян?
59
00:03:34,708 --> 00:03:37,917
Тоді цей новий простір задовольнить усіх.
60
00:03:38,000 --> 00:03:40,458
Клас, Санні! Займіться цим,
61
00:03:40,542 --> 00:03:44,875
а ми з Гічем і Зіп
очистимо будівлю від привидів і духів.
62
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
Очистимо енергію.
63
00:03:46,458 --> 00:03:49,167
-Чудово!
-Запитаймо Тутса. І Далію.
64
00:03:49,250 --> 00:03:50,417
І Вінді!
65
00:03:51,125 --> 00:03:55,292
Не знаю, чи зможу вам помогти.
Спаркі дуже непосидючий.
66
00:03:57,958 --> 00:04:01,583
І мені треба повернутися
до обов'язків шерифа.
67
00:04:01,667 --> 00:04:04,292
Писанина. Розумієте? А от Зіп…
68
00:04:04,375 --> 00:04:07,750
Я майже розгадала
послання Сутінкової Іскри.
69
00:04:07,833 --> 00:04:10,542
Зосереджуся на цьому. Розважайтеся!
70
00:04:10,625 --> 00:04:12,750
Чкуряйте від привидиків.
71
00:04:15,208 --> 00:04:17,167
Знаєш, яка моя думка?
72
00:04:17,250 --> 00:04:23,167
Усі ці привиди порушують законодавство,
роблячи з фабрики моторошне місце.
73
00:04:23,250 --> 00:04:24,792
Правда ж?
74
00:04:24,875 --> 00:04:27,917
Гарна думка.
Як шериф я не можу цього дозволити.
75
00:04:36,000 --> 00:04:38,417
Гаразд, Іскро, послухаю ще раз.
76
00:04:38,500 --> 00:04:42,583
Закляття зламане.
Ви знову вразливі перед світом.
77
00:04:42,667 --> 00:04:45,375
Стережіться, поки вона не…
78
00:04:46,500 --> 00:04:48,042
Це вона?
79
00:04:48,125 --> 00:04:51,000
Сутінкова Іскра з розповідей Опалін?
80
00:04:51,750 --> 00:04:55,458
Закляття зламане.
Ви знову вразливі перед світом.
81
00:04:55,542 --> 00:04:57,333
Стережіться Оп…
82
00:04:57,417 --> 00:04:58,667
Поки вона не…
83
00:04:58,750 --> 00:05:02,042
«Не» що? Про що ти нас попереджала?
84
00:05:02,625 --> 00:05:05,708
Досі не вірю, що це все, що я записала.
85
00:05:05,792 --> 00:05:08,250
Опалін повинна про це знати.
86
00:05:08,875 --> 00:05:11,250
Стережіться, поки вона не…
87
00:05:11,333 --> 00:05:15,500
То ця плюгава Сутінкова Іскра
88
00:05:15,583 --> 00:05:20,083
зачарувала ті кристали
секретним посланням, так?
89
00:05:20,167 --> 00:05:21,958
Що ще вона розповіла?
90
00:05:22,750 --> 00:05:27,333
Не знаю. Зіп сказала, це все,
що вона записала. То є продовження?
91
00:05:27,417 --> 00:05:29,083
Звісно, що є!
92
00:05:29,167 --> 00:05:34,042
Час спливає, і та Зіп
може випередити нас, склавши пазли докупи.
93
00:05:34,875 --> 00:05:37,542
Мені потрібна решта драконожару!
94
00:05:37,625 --> 00:05:40,042
А якби ми не крали Спаркі?
95
00:05:40,125 --> 00:05:41,292
Що ти сказала?
96
00:05:41,375 --> 00:05:43,917
Тобто… Просто… Ну, якби…
97
00:05:44,000 --> 00:05:45,333
Народи вже!
98
00:05:46,375 --> 00:05:49,375
Іскра сказала,
що вклала свою магію в кристали.
99
00:05:49,458 --> 00:05:55,000
А якщо просто вкрасти їх? Так!
Кристали не тікають і не вивергають вогню.
100
00:05:55,083 --> 00:05:58,083
Чудова ідея!
101
00:05:58,167 --> 00:06:00,583
-Чесно?
-Ні. Не чесно.
102
00:06:00,667 --> 00:06:03,208
Не можна просто вкрасти кристали!
103
00:06:03,292 --> 00:06:05,833
Я вже знаю, чим вони є насправді.
104
00:06:05,917 --> 00:06:07,000
Каналами.
105
00:06:07,708 --> 00:06:09,875
Давним-давно Сутінкова Іскра
106
00:06:09,958 --> 00:06:14,667
спрямувала всю магію Еквестрії
в кристали й зачарувала їх.
107
00:06:15,167 --> 00:06:19,042
Якщо вкрадемо їх зараз,
коли я ще не набрала сил,
108
00:06:19,125 --> 00:06:21,375
то зруйнуємо веселицю —
109
00:06:21,458 --> 00:06:24,625
саме джерело магії, якою я хочу володіти!
110
00:06:25,542 --> 00:06:29,000
-Ти хотіла ризикнути нею?
-Звісно, ні.
111
00:06:29,083 --> 00:06:31,375
Це була жахлива ідея! Однак…
112
00:06:32,333 --> 00:06:33,833
Що таке канал?
113
00:06:34,417 --> 00:06:35,875
Транслятор.
114
00:06:38,083 --> 00:06:41,500
Кристал, захищений складним закляттям. Із
115
00:06:42,458 --> 00:06:43,667
магією єдності.
116
00:06:43,750 --> 00:06:47,458
Єдине, що може
назавжди нейтралізувати кристали —
117
00:06:47,542 --> 00:06:50,042
це рівна їм магічна сила.
118
00:06:50,125 --> 00:06:51,625
Як в алікорнів?
119
00:06:51,708 --> 00:06:53,583
Вогняних алікорнів.
120
00:06:53,667 --> 00:06:57,167
І для цього мені потрібна лише одна річ.
121
00:06:57,667 --> 00:06:58,917
Дракончик?
122
00:06:59,500 --> 00:07:01,292
Не підведи мене знову.
123
00:07:04,292 --> 00:07:08,250
Вони точно десь тут у мене були!
Під макаронами?
124
00:07:08,333 --> 00:07:11,000
Точно треба кульок. Обожнюю їх.
125
00:07:11,625 --> 00:07:12,542
Добре!
126
00:07:14,542 --> 00:07:17,417
І ще нам потрібен блискучий банер.
127
00:07:17,500 --> 00:07:19,042
Так, це теж!
128
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
Добре!
129
00:07:21,625 --> 00:07:25,125
І галерея з малюнками
всіх мешканців Бухти.
130
00:07:25,208 --> 00:07:26,833
Гаразд…
131
00:07:32,333 --> 00:07:36,208
Різнобарв'я, безбарв'я,
простір для танців, круті фігурки поні.
132
00:07:36,292 --> 00:07:41,250
Стрічки, без стрічок, блакитні стрічки.
Кульки, банер, галерея.
133
00:07:41,333 --> 00:07:44,500
І це лише прикраси. У нас є це все?
134
00:07:44,583 --> 00:07:46,208
Здається, так…
135
00:07:46,292 --> 00:07:49,667
Поні-містяни хочуть
багато всякого різного.
136
00:07:49,750 --> 00:07:52,875
Так, і ці речі не завжди поєднуються.
137
00:07:53,917 --> 00:07:57,125
-Може, ідей забагато, щоб…
-Задум спрацював?
138
00:07:58,625 --> 00:08:01,708
Але треба врахувати ідеї кожної поні.
139
00:08:01,792 --> 00:08:03,917
Ми всі — частина громади.
140
00:08:04,000 --> 00:08:07,708
Усі мають бути рівні
й радіти цьому проєкту. Так?
141
00:08:08,208 --> 00:08:09,208
Так?
142
00:08:11,000 --> 00:08:12,042
Так.
143
00:08:25,000 --> 00:08:30,250
Пам'ятаєш, ти думав, що це захищає
від розумових променів єдинорога?
144
00:08:30,333 --> 00:08:31,792
Моторошно…
145
00:08:31,875 --> 00:08:32,917
Бу!
146
00:08:33,708 --> 00:08:37,042
Чудово. Нам якраз треба
більше лячних думок.
147
00:08:41,958 --> 00:08:45,583
Може, трохи послаб хватку,
задушиш дракончика.
148
00:08:48,125 --> 00:08:51,208
Просто не хочу, аби хтось схопив Спаркі.
149
00:08:51,292 --> 00:08:55,083
Коли він тоді зник,
було ще страшніше, ніж зараз.
150
00:08:56,500 --> 00:08:57,708
Рухаймося далі.
151
00:09:02,250 --> 00:09:06,292
Гаразд, готова до найбільшого
проєкту з моноциклами?
152
00:09:06,375 --> 00:09:10,958
Звісно! Думаю, так. Сподіваюся.
Ні, точно. Я вирішила.
153
00:09:11,042 --> 00:09:13,292
Авжеж, є купа ідей,
154
00:09:13,375 --> 00:09:17,708
і не всі вони поєднуються,
і, звісно, їх багато,
155
00:09:17,792 --> 00:09:19,208
але ми впораємося.
156
00:09:19,292 --> 00:09:20,625
Думаю, я згідна!
157
00:09:21,292 --> 00:09:25,833
Привіт, а ви переробляєте фабрику?
Маю свої п'ять копійок.
158
00:09:25,917 --> 00:09:28,583
Авжеж. Що нам іще одна ідея?
159
00:09:28,667 --> 00:09:32,042
-Я подумала про квіти.
-І я маю круту ідею!
160
00:09:34,417 --> 00:09:35,583
Студія танців!
161
00:09:35,667 --> 00:09:39,375
-Лазертаг-арена?
-Круто б наукову лабораторію.
162
00:09:44,208 --> 00:09:47,875
Крутяк! Це як у серії книг
«Моторошні стайні».
163
00:09:47,958 --> 00:09:51,208
Есмеральда Гулінгтон
шукає в особняку Вінні
164
00:09:51,292 --> 00:09:54,750
привида свого прадіда. Волосся дибки стає.
165
00:09:54,833 --> 00:09:59,375
-Не зустрічав цієї книжки.
-Та ти що! Ти мусиш її прочитати!
166
00:09:59,458 --> 00:10:03,458
Вона думає,
що знайшла привида прадіда, а тоді бац!
167
00:10:03,542 --> 00:10:06,292
Це насправді привид її прапрадіда.
168
00:10:10,083 --> 00:10:12,417
Нічого, Спаркі! Я захищу тебе!
169
00:10:21,042 --> 00:10:22,750
Так, без проблем.
170
00:10:23,958 --> 00:10:24,958
Звісно…
171
00:10:27,042 --> 00:10:29,042
Авжеж. Не хвилюйтеся.
172
00:10:31,375 --> 00:10:33,375
Гаразд. Зрозуміла, дякую.
173
00:10:36,458 --> 00:10:40,750
-Краще поквапмося з моноциклами.
-Так, гарна ідея.
174
00:10:44,750 --> 00:10:46,208
Іди. Я наздожену.
175
00:10:46,708 --> 00:10:52,875
Стало темніше? Де ж єдиноріг
зі світлим ріжком, коли він потрібен?
176
00:10:52,958 --> 00:10:54,958
Може, нам треба говорити.
177
00:10:55,042 --> 00:10:56,750
Я не впевнений, що це…
178
00:10:56,833 --> 00:11:00,208
Виходьте, моторошні духи.
179
00:11:00,292 --> 00:11:02,875
Ми прийшли, лише щоб допомогти.
180
00:11:02,958 --> 00:11:06,667
Якщо ви тут, подайте нам знак!
181
00:11:11,792 --> 00:11:12,750
Спрауте?
182
00:11:12,833 --> 00:11:13,833
Спрауте?
183
00:11:15,792 --> 00:11:17,042
Що це було?
184
00:11:18,000 --> 00:11:23,792
Ой! Треба було засвітити ріжок,
перш ніж заходити в темряву.
185
00:11:25,542 --> 00:11:26,375
Привиди?
186
00:11:27,083 --> 00:11:29,042
Спрауте, що ти тут робиш?
187
00:11:29,125 --> 00:11:31,917
Я побачив, як ви заходили у фабрику,
188
00:11:32,000 --> 00:11:35,625
і подумав,
що оскільки це був бізнес моєї сім'ї,
189
00:11:35,708 --> 00:11:39,458
я мушу подбати,
аби ви тут нічого не попсували.
190
00:11:39,542 --> 00:11:41,708
Аби ми нічого не попсували?
191
00:11:41,792 --> 00:11:46,208
Ага! Це ти ввігнав
величезного робота-поні в маяк Санні!
192
00:11:48,000 --> 00:11:50,542
Ми ж домовилися про це забути.
193
00:11:51,667 --> 00:11:55,208
Та й навряд тут можна
ще більше щось попсувати.
194
00:11:55,292 --> 00:11:57,792
Так, що тут сталося?
195
00:11:57,875 --> 00:12:00,792
Тут… привиди!
196
00:12:03,917 --> 00:12:08,708
Та не хвилюйся, Санні й Іззі
хочуть зробити це місце суперовим.
197
00:12:08,792 --> 00:12:12,583
Треба прогнати привидів.
Хіба що це ти їх удавав.
198
00:12:14,250 --> 00:12:18,333
Визнаю, на секунду я подумав,
що тут таки є привиди,
199
00:12:18,417 --> 00:12:21,542
але це ти весь час нас… лякала!
200
00:12:25,208 --> 00:12:26,958
Освітлення працює.
201
00:12:36,292 --> 00:12:38,417
Моя фабрика кишить щурами?
202
00:12:39,250 --> 00:12:41,375
Чому ж це не привиди?
203
00:12:43,667 --> 00:12:46,917
Що ж, Іскра сказала, що вклала всю магію
204
00:12:47,000 --> 00:12:49,042
в ті кристали й ще щось.
205
00:12:49,125 --> 00:12:52,542
Отже, її магія
вкладена в ще щось. Правильно?
206
00:12:57,667 --> 00:13:00,625
Новини. Уже днями вивчаю ці кристали…
207
00:13:00,708 --> 00:13:05,125
Але я заплуталася
й не можу розшифрувати захисне закляття.
208
00:13:05,208 --> 00:13:10,625
Розшифрувавши його, я б захистила
кристали й нас від цих злих сил.
209
00:13:10,708 --> 00:13:12,333
Думай, Зіп! Думай.
210
00:13:12,417 --> 00:13:16,750
Гаразд. Я знаю,
що єдинороги тепер можуть чарувати.
211
00:13:16,833 --> 00:13:18,375
Тож я мушу…
212
00:13:21,583 --> 00:13:26,000
знайти єдинорога,
готового провести експеримент із чарами!
213
00:13:27,583 --> 00:13:30,208
Я наближаюся. Я відчуваю це.
214
00:13:30,292 --> 00:13:35,792
Коли я розшифрую закляття, ніхто й ніколи
не зможе в нас нічого вкрасти!
215
00:13:41,708 --> 00:13:47,708
Дивно розмовляти з єдинорогом з мотлоху,
але я мушу з кимось обговорити Опалін.
216
00:13:48,708 --> 00:13:53,458
Вона хоче, щоб я вкрала Спаркі.
А я дуже цього не хочу.
217
00:13:53,542 --> 00:13:56,917
Я вже пробувала, проте не вдалося.
218
00:13:58,417 --> 00:14:00,083
От що мені робити?
219
00:14:06,542 --> 00:14:08,958
Треба оцього й ще трохи блиску…
220
00:14:13,875 --> 00:14:15,542
Та-да!
221
00:14:25,792 --> 00:14:28,583
Пам'ятаєте тварин у Світлому Домі?
222
00:14:28,667 --> 00:14:29,500
Так!
223
00:14:30,333 --> 00:14:33,750
-І як ми не змогли витурлити їх?
-Угу.
224
00:14:39,292 --> 00:14:43,375
У мене немає
розв'язання цієї проблеми. Але тут те ж.
225
00:14:45,292 --> 00:14:48,667
Добре, досить!
Годі уже бути добрим шерифом.
226
00:14:48,750 --> 00:14:52,917
Агов, дорогенькі!
Ви вертаєтеся додому на Зефірний Пік.
227
00:14:53,000 --> 00:14:54,458
Будь ласка.
228
00:14:58,167 --> 00:15:03,083
Я знаю, але ми намагаємося
зробити тут круте місце для громади,
229
00:15:03,167 --> 00:15:06,042
і це важко зробити, коли ви всі тут.
230
00:15:06,125 --> 00:15:10,750
Ага, а ще ви тут усе перевернули.
Може, пошуруєте звідси?
231
00:15:12,500 --> 00:15:14,250
Це було «так»?
232
00:15:14,333 --> 00:15:16,208
Це було «ні».
233
00:15:19,708 --> 00:15:23,125
Він каже,
що на Зефірному Піку їм було нудно.
234
00:15:23,208 --> 00:15:27,792
А тут є багато класних речей,
якими вони можуть гратися.
235
00:15:30,583 --> 00:15:32,500
Їм треба розважатися.
236
00:15:32,583 --> 00:15:37,292
Усе! Це моя будівля, і вас усіх виселено!
237
00:15:56,125 --> 00:15:57,625
Забагато блискіток?
238
00:15:57,708 --> 00:16:01,708
-Кого я дурю? Їх ніколи не забагато!
-Що мені робити?
239
00:16:01,792 --> 00:16:06,125
Я стільки наобіцяла громаді,
але не можу всього виконати.
240
00:16:07,750 --> 00:16:10,500
У скруті я завжди ходила поговорити
241
00:16:10,583 --> 00:16:14,208
з найстаршою поні Вуздолісся,
тітонькою Бузиною.
242
00:16:14,708 --> 00:16:18,958
І зараз я поділюся з тобою
її мудрою полиновою порадою.
243
00:16:19,042 --> 00:16:21,667
«Іззі, ти не можеш усім догодити.
244
00:16:21,750 --> 00:16:25,750
Іноді бути лідером
означає ухвалювати важкі рішення.
245
00:16:25,833 --> 00:16:30,125
Ти, Іззі, повинна взяти до уваги
думку кожного поні,
246
00:16:30,208 --> 00:16:34,458
а тоді ухвалити остаточне рішення, Іззі».
247
00:16:34,542 --> 00:16:37,625
-Скажи не «Іззі», а «Санні».
-Ясно.
248
00:16:37,708 --> 00:16:41,125
Ти в такій ситуації,
бо тобі дуже це важливо.
249
00:16:41,208 --> 00:16:44,208
Тому ти ухвалиш щонайкраще рішення.
250
00:16:44,292 --> 00:16:46,167
-Думаєш?
-Чесне понське.
251
00:16:46,250 --> 00:16:51,458
Твоя правда. Гадаю, я знаю,
як створити тут ідеальне місце для всіх.
252
00:16:52,458 --> 00:16:54,292
Слід змінити стратегію.
253
00:16:54,375 --> 00:16:56,250
-Маєш ідеї?
-Ага!
254
00:16:56,333 --> 00:16:59,708
Тобі лиш потрібен твій ритм
255
00:16:59,792 --> 00:17:04,000
О, так
Тобі лиш потрібен твій ритм
256
00:17:04,083 --> 00:17:05,875
Гайда! Нумо!
257
00:17:05,958 --> 00:17:07,167
Тобі лиш…
258
00:17:13,500 --> 00:17:16,375
Ну, що не так? Усі люблять цю пісню!
259
00:17:17,458 --> 00:17:20,417
-Вони чули її мільйон разів.
-Що?
260
00:17:20,500 --> 00:17:22,792
Вона лунає на Зефірному Піку.
261
00:17:22,875 --> 00:17:26,000
Вона додала: «Так! Кожнісінького дня».
262
00:17:26,083 --> 00:17:28,708
-А він сказав…
-Добре, я зрозуміла.
263
00:17:29,625 --> 00:17:32,333
Якщо в цих кристалах стільки магії,
264
00:17:32,417 --> 00:17:36,083
у поні, що їх прагне,
теж має бути багато чарів.
265
00:17:36,167 --> 00:17:39,708
Він має бути дуже потужним.
З унікальною силою.
266
00:17:39,792 --> 00:17:41,958
Як Санні! Як алікорн!
267
00:17:42,958 --> 00:17:43,917
Алікорни.
268
00:17:44,000 --> 00:17:46,167
Алікорни — це, мабуть, ключ.
269
00:17:50,708 --> 00:17:51,917
Це приберемо.
270
00:17:52,958 --> 00:17:53,792
Виконую!
271
00:17:56,708 --> 00:17:58,125
А це — тим паче.
272
00:17:58,208 --> 00:17:59,792
Лясь! Геть!
273
00:18:00,917 --> 00:18:03,875
І на сто відсотків — оце.
274
00:18:03,958 --> 00:18:04,792
Супер.
275
00:18:09,708 --> 00:18:11,333
Слухайте мене уважно.
276
00:18:11,417 --> 00:18:15,417
А якщо ми просто
дозволимо щурам залишитися?
277
00:18:15,500 --> 00:18:17,667
-Ні!
-Це проти закону!
278
00:18:17,750 --> 00:18:20,708
Гаразд, тоді ідея номер два…
279
00:18:20,792 --> 00:18:22,208
Я пішов! Щасти!
280
00:18:34,542 --> 00:18:38,167
-Ти думаєш те ж, що і я?
-Дуже на це сподіваюся.
281
00:18:38,250 --> 00:18:40,583
Це так красиво — план складати
282
00:18:40,667 --> 00:18:42,667
Усіх виручати
283
00:18:42,750 --> 00:18:47,292
Друзям помагати
284
00:18:47,375 --> 00:18:48,667
Працюймо вкупі
285
00:18:48,750 --> 00:18:51,458
Дві гриви — супер
286
00:18:51,542 --> 00:18:55,833
По-новому ми навчимось ширяти
287
00:18:55,917 --> 00:18:57,958
Упевненості трішки
288
00:18:58,042 --> 00:18:59,958
І трохи доброти
289
00:19:00,583 --> 00:19:04,208
І весело й цікаво удасться нам усе
290
00:19:05,167 --> 00:19:08,708
Лиш воєдино
Розумно й щиро
291
00:19:09,250 --> 00:19:13,083
Нам змін на краще вдасться досягти
292
00:19:13,167 --> 00:19:17,458
Лиш воєдино
Розумно й щиро
293
00:19:17,542 --> 00:19:21,000
І наша сила завжди буде рости
294
00:19:21,083 --> 00:19:22,917
Працюй
Об'єднаймося
295
00:19:23,000 --> 00:19:25,125
Усі осяйно усміхаймося
296
00:19:25,208 --> 00:19:27,583
Працюй
Досягай мети
297
00:19:27,667 --> 00:19:30,250
Зі всіма щирим серцем гукни
298
00:19:31,250 --> 00:19:32,083
Ми змогли!
299
00:19:34,750 --> 00:19:38,292
Він дякує за нову пісню.
Вона їх підбадьорила.
300
00:19:38,375 --> 00:19:41,708
Їм кортить зайнятися чимось веселим удома.
301
00:19:42,917 --> 00:19:47,833
Вона перепросила, що образила твою пісню.
Вона гарна, але їм потрібне щось нове.
302
00:19:47,917 --> 00:19:51,042
Звісно, вона їм подобається. Як і всім.
303
00:20:02,917 --> 00:20:03,750
Так!
304
00:20:06,500 --> 00:20:09,667
Ласкаво просимо до студії «Кентерлав»!
305
00:20:09,750 --> 00:20:14,333
Місце, куди кожен може прийти
й створити щось круте! Так!
306
00:20:14,417 --> 00:20:17,417
-Можна поставити п'єсу!
-Можна.
307
00:20:17,500 --> 00:20:20,250
-Або зняти кліп!
-Чому б ні?
308
00:20:20,333 --> 00:20:25,167
Або скликати великі збори,
щоб обговорити нові розпорядження!
309
00:20:25,250 --> 00:20:27,042
Обмежень немає!
310
00:20:27,125 --> 00:20:30,083
Визнаю, мені подобається перевтілення.
311
00:20:30,167 --> 00:20:32,417
Воно вражає. І технічно,
312
00:20:32,500 --> 00:20:35,583
приміщення досі моє! Ю-ху!
313
00:20:42,125 --> 00:20:44,167
-Це правда?
-Зовсім ні.
314
00:20:44,250 --> 00:20:46,500
Тепер воно належить усім нам.
315
00:20:49,167 --> 00:20:52,000
Ми зробили його блискучим, правда?
316
00:20:52,083 --> 00:20:53,667
Звісно.
317
00:20:53,750 --> 00:20:55,125
Ю-ху!
318
00:20:57,167 --> 00:21:00,667
Ось чому Опалін
ненавидить полуничне смузі,
319
00:21:00,750 --> 00:21:04,708
хоча це й найсмачніше смузі у світі!
320
00:21:06,000 --> 00:21:08,958
Ну, мадам Таффітейл? Що скажеш?
321
00:21:09,042 --> 00:21:11,458
Краще спробуй ще раз.
322
00:21:11,542 --> 00:21:15,125
Іди по дракона,
щоб Опалін урешті пишалася тобою.
323
00:21:15,208 --> 00:21:16,042
Точно?
324
00:21:16,125 --> 00:21:18,708
Тобі потрібна та відзнака.
325
00:21:18,792 --> 00:21:21,750
Хоча це й засмутить Санні й інших?
326
00:21:23,667 --> 00:21:27,542
Ти маєш рацію.
У них є дружба. Та їхні відзнаки.
327
00:21:28,625 --> 00:21:32,333
Я схоплю того дракона.
Цього разу все серйозно.
328
00:22:03,000 --> 00:22:05,750
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба