1
00:00:15,625 --> 00:00:19,583
Nơi này hơi ma quái nhỉ?
2
00:00:20,417 --> 00:00:22,042
Không. Không hề.
3
00:00:24,667 --> 00:00:29,625
Izzy, ta đang làm gì ở giữa
khu rừng Bridlewood… vào ban đêm?
4
00:00:29,708 --> 00:00:33,542
Nó là bất ngờ mà!
Nếu tớ nói thì sẽ hết bất ngờ.
5
00:00:33,625 --> 00:00:37,917
- Cậu ấy có lý.
- Các cậu sẽ thích. Trong tim tớ biết.
6
00:00:38,000 --> 00:00:39,750
Đi nào. Nó ở trên này.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,000
Tuyệt vời!
8
00:00:50,083 --> 00:00:53,292
Chúng ta đến rồi! Tèn ten!
9
00:00:56,333 --> 00:00:59,083
Izzy? Có gì đó phải xảy ra chứ hả?
10
00:00:59,167 --> 00:01:00,125
Suỵt.
11
00:01:16,958 --> 00:01:18,875
- Tuyệt đẹp!
- Tuyệt vời!
12
00:01:18,958 --> 00:01:20,000
Cái gì?
13
00:01:23,375 --> 00:01:27,292
Chà. Cả đời tớ
chưa từng thấy thứ gì đẹp như thế!
14
00:01:27,375 --> 00:01:28,625
Tuyệt quá, Izzy.
15
00:01:31,000 --> 00:01:34,583
- Là gì vậy?
- Nó được gọi là "Đèn lấp lánh"!
16
00:01:34,667 --> 00:01:38,250
Mỗi mùa trăng,
chỉ một tuần, tất cả thực vật
17
00:01:38,333 --> 00:01:41,375
ở khu này của Bridlewood đều nở rực rỡ!
18
00:01:43,500 --> 00:01:46,042
Vậy chả phải là thần chú Kỳ lân?
19
00:01:46,125 --> 00:01:49,292
- Là hiện tượng tự nhiên?
- Ừ! Thích chứ?
20
00:01:49,375 --> 00:01:51,458
Thích à? Em thích không á?
21
00:01:51,542 --> 00:01:53,292
Em yêu nó!
22
00:01:53,375 --> 00:01:55,250
Nó làm em muốn hát lên.
23
00:02:04,208 --> 00:02:06,833
Ôi lấp lánh. Mọi người thấy chứ?
24
00:02:06,917 --> 00:02:09,292
Ừ, công nhận hay thật.
25
00:02:09,375 --> 00:02:12,625
Em phải làm lại. Mau.
Lần này phải ghi lại!
26
00:02:13,708 --> 00:02:14,542
Đợi đã!
27
00:02:14,625 --> 00:02:15,917
Sao vậy?
28
00:02:16,000 --> 00:02:18,875
Em vừa có một ý tưởng hay hơn.
29
00:02:18,958 --> 00:02:23,375
Có thể chia sẻ cảnh đẹp này
với các pony nếu đưa họ đến…
30
00:02:23,458 --> 00:02:24,583
Oa.
31
00:02:24,667 --> 00:02:26,167
Ta sẽ làm thế nào?
32
00:02:26,250 --> 00:02:32,375
Bằng cách tổ chức lễ hội âm nhạc lớn nhất
và sáng nhất Equestria từng thấy
33
00:02:32,458 --> 00:02:33,500
hoặc nghe.
34
00:02:33,583 --> 00:02:36,750
Nghe thật kỳ diệu! Chị thích nó!
35
00:02:36,833 --> 00:02:43,250
Izzy nói mùa hoa chỉ kéo dài một tuần.
Sắp hết thời gian rồi! Phải bắt đầu ngay!
36
00:02:50,583 --> 00:02:56,125
Phải… Hát cho bọn ta đi, lũ pony ạ.
37
00:03:03,792 --> 00:03:10,292
PONY BÉ NHỎ
BRIDLEWOODSTOCK
38
00:03:28,458 --> 00:03:31,917
- Làm gì đó?
- Biến ước mơ thành sự thật!
39
00:03:32,000 --> 00:03:35,167
Nếu mơ thấy, chị sẽ làm được, Izzy.
40
00:03:35,792 --> 00:03:41,208
Chị vừa mơ thấy mình làm cả một
chiếc thuyền buồm từ bim bim ngô chiên.
41
00:03:41,292 --> 00:03:46,375
Thấy chưa? Em rất mừng cho chị.
Và em thích làm việc này!
42
00:03:46,458 --> 00:03:51,292
Mà nếu muốn Lễ hội Bridlewoodstock,
em cần tận dụng từng phút.
43
00:03:51,375 --> 00:03:54,583
Các pony cần xem Đèn lấp lánh kẻo nó tàn!
44
00:03:54,667 --> 00:03:57,333
Nó khá đặc biệt nhỉ?
45
00:03:57,417 --> 00:04:00,167
Đó là lý do hôm nay em cần giúp đỡ.
46
00:04:01,792 --> 00:04:04,750
Ta phải tập hợp mọi thứ thật nhanh.
47
00:04:04,833 --> 00:04:10,375
Lều, sân khấu, thiết bị âm thanh,
đồ trang trí, và dĩ nhiên, nhạc công!
48
00:04:12,083 --> 00:04:14,833
- Đợi đã. Sao mặt chị lại thế?
- À…
49
00:04:15,708 --> 00:04:21,458
Không muốn phá bĩnh tâm trạng
phấn khích của em, mà có một vấn đề nhỏ bé
50
00:04:21,542 --> 00:04:26,000
với vị trí cụ thể đó.
Ta nên tổ chức lễ hội ở nơi khác.
51
00:04:26,083 --> 00:04:27,083
Một vấn đề ư?
52
00:04:28,167 --> 00:04:29,542
Chỉ là bọn chị…
53
00:04:29,625 --> 00:04:33,333
Các Kỳ lân nghĩ sẽ rất Jinxie
khi hát hay gây ồn
54
00:04:33,417 --> 00:04:37,250
trong thời gian Đèn lấp lánh
vì… Những Troggle.
55
00:04:37,833 --> 00:04:41,500
Thế thôi à? Lời đồn Jinxie cũ rích?
56
00:04:42,750 --> 00:04:46,292
Không phải tin đồn.
Có cả một bài thơ. Như này.
57
00:04:47,167 --> 00:04:50,417
Mắt từ quái vật, lấy lợn làm thây
58
00:04:50,500 --> 00:04:53,458
Hát, cười hoặc la hét
Giẫm nát cành cây
59
00:04:54,708 --> 00:04:58,417
Iz ơi Iz à! Sẽ ổn thôi mà.
60
00:04:58,500 --> 00:05:03,292
Một khi Kỳ lân nghe được âm nhạc hay
với cảnh tượng rực rỡ,
61
00:05:03,375 --> 00:05:08,750
họ sẽ quên bài thơ xàm đó!
Nó sẽ gây choáng ngợp đến mức đó. Tin đi.
62
00:05:09,542 --> 00:05:10,792
Ừ.
63
00:05:11,708 --> 00:05:15,792
Có lẽ em đúng.
Chị chưa từng thấy một Troggle nào.
64
00:05:15,875 --> 00:05:16,958
Thấy chưa?
65
00:05:18,750 --> 00:05:21,875
Được rồi, làm thôi!
66
00:05:21,958 --> 00:05:25,833
Bridlewoodstock, bọn này đến đây!
67
00:05:31,750 --> 00:05:35,208
- Chào buổi sáng! Ăn sáng nhé?
- Cho xin.
68
00:05:35,292 --> 00:05:37,458
Cảm ơn, em phải đi. Bận lắm!
69
00:05:37,542 --> 00:05:41,375
Lát có họp lễ hội khẩn
ở Mane Melody! Nhớ đến đấy!
70
00:05:41,458 --> 00:05:46,083
Cầm sinh tố theo đi!
Ai mà không có thì giờ uống sinh tố?
71
00:05:46,167 --> 00:05:48,125
Một pony đang làm việc.
72
00:05:50,375 --> 00:05:55,250
Đây nhé. Các pony, hãy chuẩn bị tinh thần
cho một tuần điên rồ.
73
00:05:55,333 --> 00:06:00,000
Thiên mã mê lễ hội âm nhạc.
Chuyện lớn ở Zephyr Heights đấy.
74
00:06:00,083 --> 00:06:05,292
Pipp luôn muốn tổ chức một cái.
Chắc bị áp lực để làm nó hoàn hảo.
75
00:06:05,375 --> 00:06:08,708
- Là sao?
- Em ấy đã thức cả đêm làm việc.
76
00:06:08,792 --> 00:06:10,583
Vậy ta phải giúp em ấy.
77
00:06:14,958 --> 00:06:19,792
Em muốn tôn vinh chủ đề Đèn lấp lánh
và làm lễ hội phủ đầy hoa.
78
00:06:20,667 --> 00:06:24,417
Vương miện hoa!
Lều ăn vặt có hoa ăn được!
79
00:06:25,292 --> 00:06:27,125
Âm nhạc sẽ đến từ đâu?
80
00:06:27,208 --> 00:06:29,167
Mừng là đã hỏi, Jazz.
81
00:06:29,250 --> 00:06:31,875
Sân khấu Mane!
82
00:06:32,750 --> 00:06:36,125
- Ban nhạc nào sẽ diễn?
- Đó là nhiệm vụ của các pony!
83
00:06:37,292 --> 00:06:40,167
Sao được? Bọn chị đâu phải ban nhạc.
84
00:06:40,250 --> 00:06:41,208
Chưa thôi.
85
00:06:41,708 --> 00:06:42,833
Không phải.
86
00:06:42,917 --> 00:06:46,292
Em cần các pony giúp chốt các ban nhạc hay
87
00:06:46,375 --> 00:06:51,917
trong lúc em lo liệu… mọi thứ khác!
Em nghĩ sẽ mời được Electric Blue.
88
00:06:52,000 --> 00:06:57,292
- Ban nhạc rock Thiên mã siêu chất?
- Hitch là chuyên gia âm nhạc đó!
89
00:06:57,375 --> 00:06:58,875
Anh biết vài điều.
90
00:06:58,958 --> 00:07:04,792
Và em mong nghệ sĩ nhạc pop xuất sắc mới,
Ruby Jubilee, sẽ biểu diễn.
91
00:07:04,875 --> 00:07:08,833
- Tôi yêu cô ấy!
- Tôi cũng vậy! Các pony đều thế.
92
00:07:08,917 --> 00:07:13,667
Giọng hát siêu thực.
Nên sẽ rất khó mời cô ấy khi gấp thế này.
93
00:07:13,750 --> 00:07:15,625
- Nhưng ta phải thử.
- Ừ.
94
00:07:15,708 --> 00:07:21,167
Mà ta cần ban nhạc Thổ mã hay Kỳ lân
để cân bằng đội hình. Có ý gì chứ?
95
00:07:21,250 --> 00:07:26,917
- Có rồi! Ta có thể mời… Vùng đất mơ ước!
- Không thể nào!
96
00:07:27,000 --> 00:07:30,750
Bộ ba Thổ mã nổi tiếng
mà chị thích hồi bé.
97
00:07:30,833 --> 00:07:34,208
Họ đã phát minh ra thể loại nhóm nhạc nữ.
98
00:07:34,875 --> 00:07:37,958
Họ chưa diễn mấy mùa trăng rồi. Sao tìm?
99
00:07:38,042 --> 00:07:44,583
Tôi có mối. Tôi biết một pony. Bà Figgy.
Bà từng làm bánh cho ca sĩ chính, Minty.
100
00:07:45,083 --> 00:07:51,333
Tất cả đang sắp hoàn hảo rồi! Rocky, Jazz,
lo trang phục. Zipp, tìm Electric Blue.
101
00:07:51,417 --> 00:07:54,167
- Có ngay!
- Sunny, Hitch, tìm Vùng đất mơ ước!
102
00:07:54,250 --> 00:07:58,625
Em và Izzy thuyết phục Ruby Jubilee
đến làm ta lóa mắt!
103
00:07:58,708 --> 00:08:00,042
- Tuyệt!
- Được!
104
00:08:00,125 --> 00:08:01,417
- Làm ngay.
- Ừ!
105
00:08:01,500 --> 00:08:05,667
Làm bằng mọi giá.
Kéo các ban nhạc đến Bridlewoodstock!
106
00:08:21,000 --> 00:08:23,542
Rồi, chuyện này khó cỡ nào chứ?
107
00:08:26,750 --> 00:08:28,833
Chào! Electric Blue?
108
00:08:30,583 --> 00:08:32,167
- Zipp.
- Ai cơ?
109
00:08:34,000 --> 00:08:35,500
Công chúa Zipp?
110
00:08:35,583 --> 00:08:38,167
Chào Công chúa. Em cô sao rồi?
111
00:08:38,250 --> 00:08:41,500
Tốt! Thật ra,
đó là lý do tôi muốn gặp anh.
112
00:08:42,042 --> 00:08:46,292
Nhưng điều đó là tối mật.
Ta có thể rời khỏi đây không?
113
00:08:47,167 --> 00:08:48,875
Ừ. Tôi đồng ý.
114
00:08:48,958 --> 00:08:50,375
Đi thôi mọi người!
115
00:09:00,375 --> 00:09:02,250
Này! Ở trên đây!
116
00:09:06,917 --> 00:09:10,000
Pipp cử tôi đi tìm các anh.
Em ấy muốn mời các anh…
117
00:09:10,833 --> 00:09:15,042
Bọn tôi muốn mời các anh
đến diễn tại Bridlewoodstock!
118
00:09:16,917 --> 00:09:17,833
Đó là gì?
119
00:09:17,917 --> 00:09:22,833
Lễ hội âm nhạc đầu tiên ở Bridlewood
và nó sẽ rất…
120
00:09:24,708 --> 00:09:27,042
Đỉnh vô cùng. Phải!
121
00:09:35,375 --> 00:09:38,333
Vậy… các anh nghĩ sao?
122
00:09:38,917 --> 00:09:42,792
- Bọn tôi chưa chắc.
- Có lẽ tôi đã giải thích sai.
123
00:09:42,875 --> 00:09:48,208
Có một thứ gọi là Đèn lấp lánh.
Cây cỏ, hoa và tinh thể đều phát sáng!
124
00:09:48,292 --> 00:09:55,083
Đỉnh lắm! Hãy tưởng tượng hình ảnh đó
trong màn trình diễn. Ý là, rất ngầu và…
125
00:09:56,500 --> 00:09:58,333
Các anh là ngôi sao chính.
126
00:09:59,125 --> 00:10:02,333
Nói từ đầu thế đi! Dĩ nhiên bọn tôi diễn.
127
00:10:02,417 --> 00:10:03,708
Tuyệt quá!
128
00:10:07,625 --> 00:10:10,167
Không ngờ ta sẽ gặp Ruby Jubilee!
129
00:10:10,250 --> 00:10:14,708
Cơ hội để làm với người đứng đầu
bảng xếp hạng tài năng! Em đẹp chưa?
130
00:10:15,583 --> 00:10:18,125
Sự lấp lánh của em đang tỏa sáng!
131
00:10:22,000 --> 00:10:24,292
Nó có Dấu ấn Đáng yêu.
132
00:10:24,875 --> 00:10:30,542
"Công chúa Petals Điện hạ…" Là em!
"Ruby Jubilee gửi lời hối tiếc sâu sắc.
133
00:10:30,625 --> 00:10:35,042
Hôm nay cô ấy không thể tham gia
do gặp rào cản sáng tạo"?
134
00:10:36,125 --> 00:10:38,917
- Ta có thể giúp.
- Em cũng nghĩ thế.
135
00:10:43,417 --> 00:10:44,708
Công chúa Pipp?
136
00:10:44,792 --> 00:10:49,292
Xin lỗi đã đánh úp cô. Tôi và Izzy
nhận được thư và thấy phải giúp.
137
00:10:49,375 --> 00:10:52,375
Từng bị rào cản sáng tạo nên hiểu mà.
138
00:10:52,458 --> 00:10:55,333
Ôi công chúa. Thật kinh khủng!
139
00:10:55,417 --> 00:10:57,292
Chuyện gì vậy? Nói đi.
140
00:10:57,375 --> 00:11:00,167
Sau thành công của đĩa đơn đầu tay,
141
00:11:00,250 --> 00:11:03,833
tôi tự tạo áp lực
là phải có một bản hit mới!
142
00:11:04,625 --> 00:11:07,125
Mà sao hơn được bài đã đứng đầu?
143
00:11:07,208 --> 00:11:11,375
Cô không biết
tôi hiểu vấn đề của cô đến mức nào đâu.
144
00:11:11,458 --> 00:11:14,750
Tôi cũng vậy! May là có mẹo để giúp.
145
00:11:14,833 --> 00:11:16,625
- Thật sao?
- Có chứ!
146
00:11:16,708 --> 00:11:20,708
Đầu tiên, cố đừng để có cảm hứng
khi xem cái này.
147
00:11:21,542 --> 00:11:22,583
Trời sao ơi.
148
00:11:22,667 --> 00:11:25,750
Cảnh tượng kỳ diệu nhất tôi từng thấy!
149
00:11:25,833 --> 00:11:28,875
Nó khiến tôi nghĩ đến… Nhanh lên!
150
00:11:28,958 --> 00:11:31,583
Phải ghi lại ý tưởng này kẻo quên!
151
00:11:33,708 --> 00:11:37,833
- Cô đã có cảm hứng rồi!
- Ngoài đời nó còn đẹp hơn!
152
00:11:37,917 --> 00:11:42,000
Cô phải nhìn nó từ sân khấu
Lễ hội Bridlewoodstock!
153
00:11:42,083 --> 00:11:45,542
- Cô sẽ diễn cho bọn tôi chứ?
- Tôi không rõ.
154
00:11:45,625 --> 00:11:51,083
Hồng ngọc hoang dã đang vào mùa
ở Bridlewood. Cô thích hồng ngọc mà!
155
00:11:51,167 --> 00:11:52,625
Thích lắm.
156
00:11:52,708 --> 00:11:55,167
Và cô sẽ là ngôi sao chính!
157
00:11:55,250 --> 00:11:59,250
Chà. Được rồi.
Giờ tôi thực sự đã có cảm hứng.
158
00:12:00,125 --> 00:12:01,000
Tôi sẽ làm!
159
00:12:04,917 --> 00:12:11,417
- Bà chắc là sẽ gặp cô ấy ở đây chứ?
- Chắc. Minty đến mua sắm hằng tuần!
160
00:12:11,500 --> 00:12:15,125
- Bà gặp cô ấy suốt.
- Bà ngầu quá, bà ơi!
161
00:12:16,208 --> 00:12:18,333
Cháu cũng vậy, Hitchie.
162
00:12:18,833 --> 00:12:20,250
Nhìn đằng kia đi!
163
00:12:21,250 --> 00:12:24,625
Đó đúng là cô ấy.
Đừng phí thì giờ. Đi mau!
164
00:12:25,958 --> 00:12:27,542
Xin lỗi.
165
00:12:27,625 --> 00:12:28,917
Chị là Minty ạ?
166
00:12:29,000 --> 00:12:32,417
- Ừ. Sao thế?
- Em là Sunny, đây là Hitch.
167
00:12:32,500 --> 00:12:38,417
Mê chị lắm ạ. Không biết chị có thể
tái hợp nhóm để diễn ở lễ hội cuối tuần?
168
00:12:38,500 --> 00:12:42,208
Trùng hợp đó là ngày kỷ niệm
bản hit đầu tiên!
169
00:12:42,292 --> 00:12:45,125
- Ừ!
- Nên ăn mừng ngày kỷ niệm nhỉ?
170
00:12:45,625 --> 00:12:49,417
Xin lỗi. Mỗi khi hồi hộp,
em lại nói rất nhanh.
171
00:12:49,500 --> 00:12:52,417
- Phải đấy.
- Chị nghĩ sao, Minty?
172
00:12:52,500 --> 00:12:56,292
Chả rõ. Vùng đất mơ ước
tan rã bao mùa trăng rồi.
173
00:12:56,375 --> 00:13:00,875
Dù thuyết phục được Snuzzle và Blue Belle,
cũng lâu rồi chưa tập nhạc.
174
00:13:00,958 --> 00:13:06,667
Em biết nơi hoàn hảo để tập!
Là Mane Melody. Nó có sân khấu và đủ thứ.
175
00:13:07,667 --> 00:13:09,750
Không chỉ có vấn đề đó.
176
00:13:10,625 --> 00:13:11,708
Vậy là gì ạ?
177
00:13:12,208 --> 00:13:15,917
Có pony nào còn quan tâm
đến nhóm nhạc nữ này?
178
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
Dĩ nhiên là có! Các chị là đời đầu!
Là người khởi nguồn tất cả!
179
00:13:21,083 --> 00:13:22,500
Figgy!
180
00:13:22,583 --> 00:13:26,625
Hy vọng cháu trai bác và bạn nó
không làm phiền cháu,
181
00:13:26,708 --> 00:13:30,625
nhưng bác bảo
sẽ giúp thuyết phục cháu làm một lần.
182
00:13:31,167 --> 00:13:35,500
Sẽ tuyệt khi được thấy
các cháu lại ca hát cùng nhau.
183
00:13:36,292 --> 00:13:40,417
- Thỏa thuận có bao gồm bánh chanh chứ?
- Làm rồi đây!
184
00:13:42,875 --> 00:13:45,375
Thôi được. Chắc bọn chị sẽ làm.
185
00:13:45,458 --> 00:13:51,375
Miễn không bị đẩy qua sân khấu nhỏ
để người mới diễn ở Sân khấu Mane.
186
00:13:51,458 --> 00:13:57,583
- Đã trở lại thì phải làm rầm rộ.
- Biết gì không? Em còn có ý này hay hơn.
187
00:13:57,667 --> 00:14:01,417
- Vùng đất mơ ước sẽ là ngôi sao chính!
- Làm thôi!
188
00:14:01,500 --> 00:14:03,125
- Tuyệt!
- Tuyệt!
189
00:14:04,958 --> 00:14:08,583
Này! Chị đã nói chuyện với Electric Blue!
Họ sẽ diễn.
190
00:14:08,667 --> 00:14:11,583
Đã thuyết phục Minty
đưa Vùng đất mơ ước đến diễn!
191
00:14:11,667 --> 00:14:15,708
Và bọn tớ có Ruby Jubilee!
Nhưng em biết rồi nhỉ!
192
00:14:15,792 --> 00:14:21,250
Tốt! Trông cậy vào mọi người là đúng.
Giờ ta phải dựng cả một lễ hội.
193
00:14:21,333 --> 00:14:22,625
Dễ ợt!
194
00:14:28,708 --> 00:14:32,417
Các pony chuẩn bị đi!
Âm nhạc sắp đến rồi đây!
195
00:14:32,500 --> 00:14:36,917
Đó là lễ hội âm nhạc.
Nó tên là "Bridlewoodstock"!
196
00:14:37,000 --> 00:14:38,500
Mọi người sẽ thích.
197
00:14:39,833 --> 00:14:42,000
Âm nhạc ồn ào ư?
198
00:14:42,083 --> 00:14:44,042
Trong mùa Đèn lấp lánh?
199
00:14:44,125 --> 00:14:50,042
Tất nhiên rồi! Chẳng phải nó là thứ
đẹp nhất sao? Giờ nó sẽ có nhạc nền!
200
00:14:50,125 --> 00:14:52,333
Đây là một ý tưởng tồi!
201
00:14:53,083 --> 00:14:54,167
Tôi xin kiếu!
202
00:14:56,542 --> 00:14:59,375
Do tớ hay các Kỳ lân có vẻ hơi…
203
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
- Không thích ý này?
- Ừ.
204
00:15:02,042 --> 00:15:05,083
Chắc chắn họ đang sợ điều gì đó.
205
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Vậy…
206
00:15:09,083 --> 00:15:13,417
Có ca sĩ địa phương
giỏi giang nào ở Bridlewood
207
00:15:13,500 --> 00:15:15,917
muốn diễn ở chương trình không?
208
00:15:17,125 --> 00:15:18,917
Onyx! Dapple!
209
00:15:19,000 --> 00:15:23,250
Cả hai sẽ là sự bổ sung hoàn hảo
cho đội hình. Sao nào?
210
00:15:24,208 --> 00:15:25,167
Không.
211
00:15:25,250 --> 00:15:30,292
Không sao đâu. Các cậu
vẫn còn thời gian để nghiền ngẫm mà.
212
00:15:30,375 --> 00:15:32,708
- Không cần thời gian.
- Không?
213
00:15:32,792 --> 00:15:39,042
Kỳ lân bọn tôi biết sợ. Đừng bao giờ hát
trong mùa Đèn lấp lánh vì những Troggle!
214
00:15:42,000 --> 00:15:44,583
Mắt từ quái vật, lấy lợn làm thây
215
00:15:44,667 --> 00:15:47,917
Hát, cười hoặc la hét
Giẫm nát cành cây
216
00:15:48,000 --> 00:15:50,625
Những Troggle hiện ra
Có gì cướp đó
217
00:15:50,708 --> 00:15:53,792
Không gì cứu được, trừ hồng ngọc rực đỏ
218
00:15:57,750 --> 00:16:00,958
Rồi, tôi bỏ cuộc.
Những Troggle này là gì?
219
00:16:01,042 --> 00:16:05,458
Truyền thuyết nói
Troggle là quái vật linh hồn thần bí!
220
00:16:05,542 --> 00:16:09,042
Chúng chỉ xuất hiện trong mùa lấp lánh!
221
00:16:09,125 --> 00:16:12,833
Và chúng sẽ cướp đồ
nếu cô gây ra tiếng ồn!
222
00:16:12,917 --> 00:16:17,750
Mà chúng chỉ dùng phép thuật linh hồn
vào ban đêm nên chú ý đừng hát!
223
00:16:17,833 --> 00:16:21,417
Nếu không sẽ bị nguyền rủa! Kính coong!
224
00:16:21,500 --> 00:16:24,667
- Kính coong!
- Kính coong!
225
00:16:24,750 --> 00:16:26,208
Ồ. Chỉ thế thôi à?
226
00:16:31,417 --> 00:16:37,583
Hãy đến Lễ hội Bridlewoodstock.
Tôi đảm bảo bạn sẽ được thấy cảnh đẹp nhất
227
00:16:37,667 --> 00:16:39,792
và được nghe nhạc hay nhất!
228
00:16:41,708 --> 00:16:44,750
Phải. Nó được gọi là "Đèn lấp lánh".
229
00:16:44,833 --> 00:16:48,000
Có những tiết mục âm nhạc hấp dẫn nhất.
230
00:16:48,083 --> 00:16:52,125
Vùng đất mơ ước,
Electric Blue, và… Ruby Jubilee!
231
00:16:52,208 --> 00:16:56,917
Lễ hội Âm nhạc Bridlewoodstock đấy.
Ở Bridlewood! Đến hoặc…
232
00:16:57,000 --> 00:16:59,167
Thôi cứ đến nhé, các pony!
233
00:17:00,667 --> 00:17:03,208
Đẹp lắm, các pony! Nghỉ năm phút!
234
00:17:04,500 --> 00:17:06,083
Xin chào!
235
00:17:18,042 --> 00:17:23,708
Không đâu bằng Marestream. Cảm ơn
đã sắp xếp. Cắm trại cao cấp tuyệt nhỉ?
236
00:17:25,292 --> 00:17:30,250
Chị mê cắm trại cao cấp!
Nó giúp chị quên đi mọi lo lắng.
237
00:17:31,083 --> 00:17:32,125
Chị lo gì ạ?
238
00:17:33,792 --> 00:17:35,583
Ăn kẹo xốp nướng không?
239
00:17:37,500 --> 00:17:40,708
Chị nói đúng. Nỗi lo của em đã tan biến.
240
00:17:40,792 --> 00:17:41,917
Tuyệt! Ừ.
241
00:17:42,792 --> 00:17:44,958
Chị cũng vậy đấy.
242
00:17:47,167 --> 00:17:48,000
Này, Pipp?
243
00:17:53,083 --> 00:17:55,958
Gì vậy? Một trong các ban nhạc rút à?
244
00:17:56,542 --> 00:17:58,000
Không phải thế.
245
00:17:58,083 --> 00:18:03,208
Chỉ là… Em có hoàn toàn chắc là
ta nên tổ chức lễ hội ở đây không?
246
00:18:04,042 --> 00:18:07,208
Sao không? Nó tuyệt đẹp, đúng nghĩa đen.
247
00:18:07,875 --> 00:18:11,458
Mà em đã nghe Onyx
nói về truyền thuyết, nhỉ?
248
00:18:12,125 --> 00:18:16,708
Vụ những Troggle à?
Sao? Em thấy có dấu hiệu của Troggle à?
249
00:18:16,792 --> 00:18:18,958
Tin em. Chả có gì phải lo.
250
00:18:19,042 --> 00:18:24,542
Hơn nữa, nhìn nơi này đi đã.
Mọi thứ sắp hoàn thiện như bản hòa âm
251
00:18:24,625 --> 00:18:28,667
trong đĩa đơn trước của em.
Izzy! Đó là thứ em nghĩ?
252
00:18:28,750 --> 00:18:33,000
Nếu nghĩ đó là
quầy vương miện hoa của chị thì đúng!
253
00:18:33,083 --> 00:18:35,417
- Muốn xem trước chứ?
- Có chứ!
254
00:18:35,500 --> 00:18:40,833
Và em muốn mọi người ở trong
chiếc Marestream tuyệt vời và thư giãn.
255
00:18:40,917 --> 00:18:42,333
Nướng kẹo xốp đi.
256
00:18:43,292 --> 00:18:45,333
Nên làm gì để cản không?
257
00:18:48,125 --> 00:18:51,000
Chịu. Ít ra mọi thứ trông vẫn ổn.
258
00:18:51,083 --> 00:18:54,625
Ta đã nỗ lực
thuyết phục các ban nhạc diễn.
259
00:18:54,708 --> 00:18:56,667
Nhắc mới nhớ, tớ phải đi.
260
00:18:57,333 --> 00:19:00,750
Minty mời tớ
đi xem Vùng đất mơ ước diễn tập,
261
00:19:00,833 --> 00:19:02,667
và tớ rất hào hứng.
262
00:19:02,750 --> 00:19:03,833
Hẹn gặp lại!
263
00:19:04,333 --> 00:19:10,292
Chả muốn hủy hoại lễ hội của Pipp, mà
cảnh báo của Kỳ lân làm cậu bứt rứt chứ?
264
00:19:10,375 --> 00:19:11,667
Thật ra là có.
265
00:19:11,750 --> 00:19:14,125
Biết tớ nghĩ ta cần gì không?
266
00:19:14,208 --> 00:19:15,833
Một cuộc điều tra?
267
00:19:16,458 --> 00:19:18,167
Bùm. Cậu nói đúng.
268
00:19:18,250 --> 00:19:19,208
Đi nào!
269
00:19:20,917 --> 00:19:24,125
- Không được rồi Minty!
- Snuzzle đúng đó.
270
00:19:24,750 --> 00:19:27,833
Sao ta lại nhận vụ này? Ta hết thời rồi!
271
00:19:27,917 --> 00:19:31,125
- Ta chưa hết thời.
- Họ sẽ cười ta mất.
272
00:19:31,208 --> 00:19:36,375
Ta chỉ cần tập mấy lần nữa thôi.
Nào, thử lại từ đầu đi.
273
00:19:36,458 --> 00:19:38,667
Một, hai, một, hai, ba.
274
00:19:39,625 --> 00:19:43,958
- Xin lỗi tớ đến trễ! Tớ đi từ Bridlewood.
- Sunny! Mừng quá, cậu đến rồi.
275
00:19:44,042 --> 00:19:46,167
Tình hình đang không ổn.
276
00:19:47,167 --> 00:19:48,292
Cẩn thận chân!
277
00:19:48,375 --> 00:19:50,292
- Cậu vướng chân tớ mà!
- Thôi!
278
00:19:50,375 --> 00:19:54,667
- Thế này từ đầu à?
- Ngay khi họ bước qua cửa.
279
00:19:54,750 --> 00:19:59,875
- Họ chẳng nhất trí được gì.
- Họ còn chưa hát hết bài nổi lần nào.
280
00:20:00,375 --> 00:20:02,333
Có khi tớ lo được.
281
00:20:02,417 --> 00:20:04,167
Đủ rồi, tớ nghỉ.
282
00:20:04,250 --> 00:20:05,083
Được thôi!
283
00:20:07,667 --> 00:20:09,458
Chị Minty! Xinh ghê.
284
00:20:09,542 --> 00:20:11,167
Tình hình sao rồi ạ?
285
00:20:11,250 --> 00:20:15,000
Sunny. Đừng giả vờ
em không thấy cảnh vừa xong.
286
00:20:15,083 --> 00:20:20,667
Đúng là thảm họa! Động tác nhảy không đẹp,
bọn chị nhìn lỗi mốt, và…
287
00:20:20,750 --> 00:20:23,500
Bọn chị không nhất trí được
nên diễn bài nào.
288
00:20:23,583 --> 00:20:30,000
Blue Belle nghĩ bọn chị nên thử đổi mới
để thu hút khán giả nhỏ, nhưng đâu dễ thế.
289
00:20:30,083 --> 00:20:34,875
Chị nghĩ chắc Vùng đất mơ ước
không diễn được. Xin lỗi Sunny.
290
00:20:34,958 --> 00:20:38,292
Khoan. Đừng bỏ cuộc. Và đừng cố thay đổi.
291
00:20:38,375 --> 00:20:41,625
Nhạc các chị hồi xưa là thứ các pony mê.
292
00:20:41,708 --> 00:20:45,792
Chỉ cần làm việc mình giỏi nhất thôi
là các chị sẽ khuấy đảo sân khấu.
293
00:20:49,333 --> 00:20:50,625
Tuyệt!
294
00:20:59,375 --> 00:21:01,958
Cậu biết gì về những Troggle?
295
00:21:02,042 --> 00:21:03,667
Những Troggle? Ở đâu?
296
00:21:07,958 --> 00:21:11,417
Này! Pony các em biết bài thơ Jinxie chứ?
Về những Tro…
297
00:21:11,500 --> 00:21:14,292
Có, nhưng em không muốn nói!
298
00:21:15,500 --> 00:21:16,417
Hả?
299
00:21:16,500 --> 00:21:19,708
Ừ, mà Troggle là cái gì,
các cậu hiểu chứ?
300
00:21:21,208 --> 00:21:25,458
Kiểu, các cậu thử nghĩ xem,
thì "cái gì" là cái gì?
301
00:21:28,375 --> 00:21:30,250
Chắc tớ có kết luận rồi.
302
00:21:30,750 --> 00:21:33,167
- Là?
- Kết quả không kết luận được.
303
00:21:34,167 --> 00:21:39,417
Tớ chẳng hiểu vụ linh hồn quái vật là thật
hay lại là truyền thuyết Kỳ Lân đáng sợ!
304
00:21:39,500 --> 00:21:44,042
Tớ cũng thế. Mà ta phải nói lại với Pipp
trước khi quá muộn.
305
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
- Mấy pony!
- Anh chị có chuyện muốn nói.
306
00:21:50,250 --> 00:21:53,750
Từ từ! Anh chị thấy Sân khấu Mane chưa?
307
00:21:53,833 --> 00:21:55,208
Qua xem đi đã!
308
00:21:59,667 --> 00:22:02,417
Chà, Pipp. Đẹp thật đấy.
309
00:22:02,500 --> 00:22:05,000
Mấy viên hồng ngọc đẹp quá nhỉ?
310
00:22:06,708 --> 00:22:12,167
Em thu hoạch ở Bridlewood để tôn vinh
phần biểu diễn lớn của Ruby Jubilee đó!
311
00:22:12,667 --> 00:22:16,833
Vui quá, tất cả đã gần xong
mà không gặp trục trặc gì!
312
00:22:16,917 --> 00:22:21,542
Ờ, về vụ đó,
anh chị có một trục trặc nhỏ muốn bàn đây.
313
00:22:22,417 --> 00:22:26,125
Công chúa Pipp!
Cần cô đến chỗ dựng lều nghệ sĩ!
314
00:22:26,708 --> 00:22:27,583
Đi ạ!
315
00:22:27,667 --> 00:22:28,833
Tôi đến ngay!
316
00:22:28,917 --> 00:22:30,333
Cảm ơn đã ghé qua.
317
00:22:31,333 --> 00:22:35,000
Có mỗi tớ lo về vụ Troggle này à?
318
00:22:35,667 --> 00:22:39,625
Nhìn kìa! Có cả Kỳ Lân
sẵn sàng tham gia lễ hội rồi.
319
00:22:42,042 --> 00:22:45,833
Có khi cậu đang cố nghĩ ra vấn đề,
dù không có.
320
00:22:46,458 --> 00:22:50,833
Cậu nói đúng. Có khi lắm lúc
chẳng có bí ẩn nào mà giải.
321
00:22:50,917 --> 00:22:52,792
Và thế cũng không sao.
322
00:22:52,875 --> 00:22:58,125
Biết không? Mai tớ sẽ cố vui.
Tận hưởng trải nghiệm lễ hội âm nhạc.
323
00:22:58,208 --> 00:22:59,250
Vì em gái tớ.
324
00:22:59,333 --> 00:23:00,667
Tớ cũng thế!
325
00:23:20,208 --> 00:23:23,167
Mừng các pony đến với Bridlewoodstock!
326
00:23:25,375 --> 00:23:30,292
Sẽ ổn cả thôi, nhỉ?
Sau mọi thứ đám Kỳ Lân đó đã nói ấy?
327
00:23:30,375 --> 00:23:32,042
Tớ thật sự mong thế.
328
00:23:52,125 --> 00:23:54,292
Pipp tổ chức nhanh thật đấy.
329
00:23:55,250 --> 00:23:59,542
Em gái tớ đấy.
Nó mà muốn làm gì là nó sẽ làm được.
330
00:23:59,625 --> 00:24:01,000
Ừ, ấn tượng đấy.
331
00:24:01,083 --> 00:24:02,625
Chỗ này đẹp thật!
332
00:24:04,167 --> 00:24:06,875
- Rất là hoa lá.
- Ừ, công nhận.
333
00:24:07,458 --> 00:24:13,958
Rồi, tớ thừa nhận. Tớ hơi háo hức rồi đấy.
Tớ ngóng xem Electric Blue diễn chính quá!
334
00:24:14,792 --> 00:24:19,667
- Tớ tưởng Vùng đất mơ ước diễn chính.
- Này. Gian của Izzy kìa.
335
00:24:23,417 --> 00:24:29,250
- Iz à. Những gì thế này?
- Gian Hoa lá cành! Cành!
336
00:24:29,333 --> 00:24:33,958
Vui quá, tớ suýt quên
vụ này Jinxie cỡ nào.
337
00:24:34,583 --> 00:24:35,417
Ngồi đi.
338
00:24:35,500 --> 00:24:38,708
- Được!
- Khoan, cậu vừa bảo gì cơ, Izzy?
339
00:24:48,042 --> 00:24:50,542
- Sao cậu…
- Từ từ! Chưa hết đâu!
340
00:25:06,042 --> 00:25:07,333
Tuyệt!
341
00:25:07,833 --> 00:25:11,125
Chà! Hai cậu sẵn sàng cho lễ hội thật rồi!
342
00:25:13,625 --> 00:25:15,208
Ừ, chuẩn!
343
00:25:17,458 --> 00:25:19,833
- Cảm ơn Izzy.
- Không có chi!
344
00:25:19,917 --> 00:25:22,083
Chúc vui, đừng để những Troggle cắn!
345
00:25:23,208 --> 00:25:24,500
Gì cơ?
346
00:25:25,417 --> 00:25:27,708
Một câu Jinxie vớ vẩn ấy mà.
347
00:25:27,792 --> 00:25:30,750
Không có gì phải lo đâu! Chắc thế.
348
00:25:30,833 --> 00:25:32,583
Thôi, gặp sau nha!
349
00:25:32,667 --> 00:25:35,125
Ai đói chưa? Tớ đói meo rồi.
350
00:25:36,375 --> 00:25:37,667
Đói.
351
00:25:38,375 --> 00:25:40,750
Đói!
352
00:25:43,542 --> 00:25:47,500
- Cậu nghe thấy không?
- Đi, đi kiếm đồ ăn vặt thôi!
353
00:25:59,958 --> 00:26:04,250
Lâu quá đi.
Mà ta xếp hàng làm gì ấy nhỉ?
354
00:26:04,792 --> 00:26:08,292
Khoai chiên! Kèm xốt chấm.
355
00:26:08,375 --> 00:26:10,958
À ừ. Nghe ngon phết.
356
00:26:12,333 --> 00:26:14,208
Xốt chấm.
357
00:26:21,625 --> 00:26:24,167
Tuyệt! Zipp, sắp đến ta rồi.
358
00:26:24,250 --> 00:26:30,167
Anh chị đây rồi! Ơn trời. Em tìm khắp nơi!
Nhân tiện, anh chị đẹp lắm.
359
00:26:30,667 --> 00:26:32,000
Cái gì thế, Pipp?
360
00:26:32,083 --> 00:26:35,583
Xin lỗi, mà lễ hội có chuyện khẩn!
Đi theo em.
361
00:26:36,792 --> 00:26:38,125
Nhưng
362
00:26:39,500 --> 00:26:40,833
xốt chấm!
363
00:26:43,000 --> 00:26:47,417
Em không muốn làm anh chị hoảng,
nhưng tệ lắm. Siêu tệ.
364
00:26:47,500 --> 00:26:50,000
Về truyền thuyết của Kỳ Lân à?
365
00:26:50,083 --> 00:26:54,417
Anh chị cũng đang lo.
Izzy nữa, dù cậu ấy chả chịu nhận.
366
00:26:55,625 --> 00:26:56,958
Không muốn em lo.
367
00:26:57,458 --> 00:27:02,875
Ta sẽ cố giảm thiểu thiệt hại và
dừng mọi hoạt động trước khi quá muộn.
368
00:27:02,958 --> 00:27:06,417
- Sao anh chị làm thế?
- Vì những Troggle?
369
00:27:06,500 --> 00:27:12,833
Ừ, em không rõ anh chị đang nói gì, nhưng
ta đang có vấn đề nghiêm trọng thật đấy.
370
00:27:12,917 --> 00:27:15,458
Nghiêm trọng hơn quái vật ma à?
371
00:27:15,542 --> 00:27:20,625
Ừ! Hai nghệ sĩ quan trọng,
Electric Blue và Ruby Jubilee, đến rồi!
372
00:27:20,708 --> 00:27:22,542
Nhưng thế là tốt mà?
373
00:27:22,625 --> 00:27:27,417
Sẽ tốt, nếu cả hai
không nghĩ họ đều là nghệ sĩ chính!
374
00:27:28,208 --> 00:27:31,500
Em không hiểu sao lại bị nhầm lẫn thế này.
375
00:27:33,208 --> 00:27:37,125
Có thể một phần là tại chị đấy.
376
00:27:37,208 --> 00:27:38,792
Úi?
377
00:27:38,875 --> 00:27:44,125
- Chị Zephyrina! Chị làm gì rồi?
- Này, chị chỉ cố giúp em thôi mà.
378
00:27:44,208 --> 00:27:48,750
Electric Blue do dự không muốn biểu diễn,
nên chị "bôi trơn"
379
00:27:48,833 --> 00:27:50,208
bằng vài lời hứa?
380
00:27:50,292 --> 00:27:56,417
Như em nói đấy, chuyện này siêu tệ.
Ta làm sao bây giờ?
381
00:27:57,042 --> 00:28:01,292
Ta chỉ cần nói thật với họ thôi.
Anh tin họ sẽ hiểu mà.
382
00:28:01,375 --> 00:28:07,792
Không! Anh không được bảo một nhạc sĩ là
họ không được diễn chính nữa! Không được.
383
00:28:07,875 --> 00:28:12,542
Có khi họ có thể đồng diễn chính!
Chả có, nhỉ? Nhưng có thể!
384
00:28:12,625 --> 00:28:15,125
Nếu ta làm như thế! Có khi được.
385
00:28:15,208 --> 00:28:20,458
Xong ta vẫn còn nhiều nhóm khác
diễn mở màn. Như Vùng đất mơ ước!
386
00:28:21,167 --> 00:28:25,417
- Họ đến chưa? Sunny đâu?
- Đây! Nghệ sĩ chính đến rồi.
387
00:28:25,500 --> 00:28:26,917
Họ đây!
388
00:28:27,000 --> 00:28:28,875
Chào các pony!
389
00:28:28,958 --> 00:28:33,292
Bọn chị háo hức lắm,
bao lâu mới được diễn chính một sô!
390
00:28:33,375 --> 00:28:36,917
Cảm ơn nhiều!
Bọn chị thấy mình đặc biệt lắm!
391
00:28:41,500 --> 00:28:44,375
Thay mặt hoàng gia Zephyr Heights
392
00:28:44,458 --> 00:28:49,833
và hội hữu hảo Unity Crystals,
393
00:28:49,917 --> 00:28:53,167
bọn em rất vinh dự
khi các chị đem tài năng
394
00:28:53,250 --> 00:28:57,500
đến buổi tối trọng đại này,
để tôn vinh âm nhạc.
395
00:28:57,583 --> 00:28:59,750
Bọn chị cũng thế.
396
00:28:59,833 --> 00:29:04,708
Bọn chị chả rõ còn diễn chung được không,
chưa nói diễn chính!
397
00:29:04,792 --> 00:29:08,583
Phải. Hãy cứ tự nhiên
khởi động dây thanh âm
398
00:29:08,667 --> 00:29:13,958
để chuẩn bị cho phần biểu diễn trọng đại!
Cần gì nữa, cứ bảo bọn em.
399
00:29:14,042 --> 00:29:16,042
Lát bọn em lại hỏi thăm.
400
00:29:19,500 --> 00:29:23,750
- Sao nó nói kiểu đấy nhỉ?
- Người hoàng tộc sang chảnh?
401
00:29:25,500 --> 00:29:29,917
Anh chị đừng nói gì vội,
em biết vừa xong em cư xử rất kỳ.
402
00:29:30,000 --> 00:29:32,958
- Em biết là được.
- Em hoảng! Mà ổn.
403
00:29:33,042 --> 00:29:38,833
Ta sẽ nghĩ ra kế hoạch thật nhanh.
Cứ tách các nhóm ra đã. Ta còn thì giờ.
404
00:29:39,625 --> 00:29:44,167
Không muốn làm em vỡ mộng thêm,
nhưng không hẳn đâu.
405
00:29:44,250 --> 00:29:46,167
Sắp tối rồi.
406
00:29:46,250 --> 00:29:49,917
Muốn thấy hết hiệu ứng Đèn lấp lánh
thì phải bắt đầu đi.
407
00:29:50,000 --> 00:29:54,292
Càng bắt đầu sớm
càng đỡ có khả năng có khách không mời.
408
00:29:55,292 --> 00:30:00,917
Rồi. Em không để gì phá hỏng đâu.
Dù là "Troggie", nhạc sĩ kênh kiệu hay
409
00:30:01,000 --> 00:30:02,167
mặt trời lặn!
410
00:30:02,250 --> 00:30:08,542
- Em lại nói chuyện kiểu hơi lạ đấy.
- Ừ! Lạ hơn nữa là có ba nghệ sĩ chính.
411
00:30:08,625 --> 00:30:12,042
Ta phải khắc phục và
thuyết phục một nhóm diễn mở màn đi!
412
00:30:12,625 --> 00:30:17,542
Tóm lại, nghĩ kỹ mà xem,
diễn mở màn sô hay hơn diễn cuối nhiều.
413
00:30:17,625 --> 00:30:21,750
Vì mấy người sẽ là nhóm đầu trong lịch sử
khuấy đảo dưới hiệu ứng đèn!
414
00:30:27,583 --> 00:30:31,458
- Ừ, thôi được.
- Này, bài nói thuyết phục đấy!
415
00:30:35,292 --> 00:30:37,042
Biết em nghĩ gì không?
416
00:30:37,125 --> 00:30:41,500
Ai muốn diễn cuối chứ? Khi các pony
đều quá mệt để nhảy và hát theo rồi.
417
00:30:41,583 --> 00:30:46,417
Thật đấy, như em luôn bảo,
diễn đầu là vị trí hoàn hảo!
418
00:30:48,875 --> 00:30:50,375
Biết gì không…
419
00:30:52,417 --> 00:30:54,208
Em nói có lý, Hitch.
420
00:30:54,292 --> 00:30:55,833
Chị cũng nghĩ thế.
421
00:30:56,500 --> 00:30:57,583
Làm thế đi!
422
00:30:57,667 --> 00:30:59,333
Lên đầu tiên đi.
423
00:31:01,792 --> 00:31:04,292
Công chúa Pipp! Tôi định nói…
424
00:31:04,375 --> 00:31:07,833
Ruby, xong cả rồi.
Cô sẽ là sao của đêm nay!
425
00:31:07,917 --> 00:31:11,208
Nghệ sĩ chính nổi bật
trên sân khấu Ruby tuyệt đẹp!
426
00:31:11,292 --> 00:31:16,083
Thật ra, tôi đang không biết
tôi diễn đầu thì có sao không?
427
00:31:17,208 --> 00:31:19,958
- Hả?
- Tôi thích hát lúc hoàng hôn.
428
00:31:20,042 --> 00:31:24,833
Sẽ hợp với cảm xúc của bài
cô và Izzy tạo cảm hứng để tôi viết!
429
00:31:27,167 --> 00:31:29,750
Tức là giờ cô muốn lên đầu tiên?
430
00:31:34,583 --> 00:31:39,208
Giờ ta có ba nghệ sĩ mở màn,
không pony nào muốn diễn chính?
431
00:31:39,292 --> 00:31:40,833
Ừ. Tình hình đấy.
432
00:31:41,750 --> 00:31:44,458
Ngày càng tệ thế này!
433
00:31:44,542 --> 00:31:46,833
Không muốn nói cái hiển nhiên
434
00:31:46,917 --> 00:31:53,000
nhưng em là sao nhạc pop lớn mà? Một
nghệ sĩ chính thường xuyên thích được chú…
435
00:31:53,083 --> 00:31:57,792
À. Ừ. Đúng. Em! Chắc em
biểu diễn cũng được nếu các pony muốn.
436
00:31:59,042 --> 00:32:00,708
Thôi được, em đồng ý.
437
00:32:01,500 --> 00:32:03,875
Buổi diễn được cứu rồi!
438
00:32:04,625 --> 00:32:05,458
Có thể.
439
00:32:07,083 --> 00:32:10,375
Rồi. Cho buổi diễn bắt đầu luôn thôi.
440
00:32:11,667 --> 00:32:12,500
Pipp này?
441
00:32:12,583 --> 00:32:14,042
Lại sao nữa?
442
00:32:14,125 --> 00:32:19,083
Bụng chị nôn nao quá.
Chị lo những Troggle có thể sẽ xuất hiện.
443
00:32:19,167 --> 00:32:21,958
- Không. Lo trước sô thôi.
- Thế à?
444
00:32:22,042 --> 00:32:26,375
Yên tâm, các pony đều bị mà.
Kể cả em! Đi bộ cho quên đi!
445
00:32:27,250 --> 00:32:28,417
Ừ.
446
00:32:59,292 --> 00:33:02,833
Chào mừng các pony
đến với Bridlewoodstock!
447
00:33:09,042 --> 00:33:12,917
Hãy chào đón nồng ấm,
nhiệt liệt nghệ sĩ đầu tiên!
448
00:33:13,000 --> 00:33:16,667
Ruby Jubilee độc nhất vô nhị!
449
00:33:17,958 --> 00:33:20,542
Ruby!
450
00:33:20,625 --> 00:33:25,333
Sẵn sàng bắt đầu bữa tiệc pony này chưa?
Đừng ngại hát theo!
451
00:33:31,958 --> 00:33:35,458
Hãy bảo bạn nghe thấy
Âm thanh sôi động đó nha
452
00:33:37,833 --> 00:33:41,542
Nếu lắng nghe
Bạn sẽ nghe thấy nó đang phát ra
453
00:33:43,958 --> 00:33:46,667
Bọn mình nhún nhảy
Theo điệu nhạc mới toanh
454
00:33:50,292 --> 00:33:53,833
Bạn có thể thấy
Trên phố, ta đang nhảy quanh
455
00:33:55,667 --> 00:33:58,458
Gọi bạn thân đi
Đi cùng họ như thế
456
00:33:58,542 --> 00:34:01,792
Ta sẽ nhún nhảy
Theo bài hát cô ấy mê
457
00:34:03,750 --> 00:34:07,917
Phải, không bao giờ lỗi mốt
Không bao giờ lỗi mốt
458
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Biểu tượng, phải
Bạn biết đó là ma thuật
459
00:34:11,083 --> 00:34:14,042
Biểu tượng
Bạn biết đó là kinh điển
460
00:34:14,125 --> 00:34:17,333
Biểu tượng, khi ta bên nhau
461
00:34:17,417 --> 00:34:20,458
Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn
462
00:34:20,542 --> 00:34:23,458
Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn
463
00:34:27,125 --> 00:34:28,583
Khỏi cố!
464
00:34:28,667 --> 00:34:31,167
Ở đây không có sóng đâu.
465
00:34:31,250 --> 00:34:35,500
Bridlewood chỉ có suối ở rừng,
không có phát trực tiếp.
466
00:34:35,583 --> 00:34:38,417
Sống ở hiện tại đi, pony!
Quên điện thoại đi!
467
00:34:38,500 --> 00:34:41,583
Bạn có thể thấy họ nhún nhảy
Trẻ lẫn già
468
00:34:44,583 --> 00:34:48,958
Cùng nhảy múa, phải
Họ cảm nhận được trong tâm hồn nha
469
00:34:50,542 --> 00:34:53,167
Ta đi cùng bạn bè
Hát theo như thế
470
00:34:53,250 --> 00:34:56,542
Sự lấp lánh, ma thuật
Của bài hát ta mê
471
00:34:58,708 --> 00:35:01,875
Vì chúng không bao giờ lỗi mốt
472
00:35:02,375 --> 00:35:03,375
Phải!
473
00:35:03,458 --> 00:35:06,458
Biểu tượng, phải
Bạn biết đó là ma thuật
474
00:35:06,542 --> 00:35:09,500
Biểu tượng
Bạn biết đó là kinh điển
475
00:35:09,583 --> 00:35:12,167
Biểu tượng, khi ta bên nhau
476
00:35:12,250 --> 00:35:15,583
Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn
477
00:35:15,667 --> 00:35:18,333
Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn
478
00:35:18,417 --> 00:35:21,625
Đó là ma thuật
479
00:35:21,708 --> 00:35:23,458
Đó là ma thuật
480
00:35:24,417 --> 00:35:27,917
Biểu tượng
481
00:35:28,000 --> 00:35:29,583
Biểu tượng
482
00:35:35,333 --> 00:35:37,750
- Sao thế?
- Trục trặc kỹ thuật?
483
00:35:37,833 --> 00:35:39,500
Mi-crô hỏng rồi!
484
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Không.
485
00:35:50,625 --> 00:35:52,417
Những Troggle!
486
00:35:54,375 --> 00:35:55,917
Không!
487
00:36:02,792 --> 00:36:05,917
Đừng hòng! Đừng lấy giọng của…
488
00:36:17,375 --> 00:36:19,708
Nhưng… Còn buổi diễn!
489
00:36:22,000 --> 00:36:26,333
- Đi, pony. Ta phải ngăn lại!
- Ừ. Mà ta cần kế hoạch đã.
490
00:36:27,417 --> 00:36:29,583
Mắt từ quái vật, lấy lợn làm thây
491
00:36:29,667 --> 00:36:34,542
Hát, cười hoặc la hét, giẫm nát cành cây
Những Troggle hiện ra, có gì cướp đó
492
00:36:34,625 --> 00:36:36,958
Không gì cứu được, trừ hồng ngọc rực đỏ
493
00:36:37,042 --> 00:36:43,208
Izzy, chả có thì giờ nghe thơ đâu! Cậu vừa
bảo hồng ngọc thắng nổi những Troggle?
494
00:36:44,875 --> 00:36:45,958
Chắc là thế.
495
00:36:55,750 --> 00:36:59,083
Hả? Các pony, lấy mấy viên hồng ngọc đi!
496
00:37:02,625 --> 00:37:04,417
Chúng dính chặt rồi.
497
00:37:04,500 --> 00:37:08,833
Vì ta dùng
keo dính hồng ngọc cực mạnh siêu chặt đấy.
498
00:37:08,917 --> 00:37:11,250
Sao ta lại làm thế nhỉ?
499
00:37:22,417 --> 00:37:25,542
Cố lên. Bạn bè mình cần mình giúp.
500
00:37:27,792 --> 00:37:29,375
Tuyệt!
501
00:37:30,875 --> 00:37:34,750
- Các pony tránh xa sân khấu đi!
- Tuyệt!
502
00:37:42,167 --> 00:37:43,917
Các pony! Bắt lấy hồng ngọc!
503
00:37:47,125 --> 00:37:48,042
Tuyệt!
504
00:37:49,917 --> 00:37:50,917
Đây rồi!
505
00:38:06,417 --> 00:38:07,833
Xin chào!
506
00:38:08,875 --> 00:38:10,208
Có lại giọng rồi.
507
00:38:32,208 --> 00:38:34,083
Biểu tượng
508
00:38:37,833 --> 00:38:40,458
- Thành công rồi!
- Ơn trời!
509
00:38:42,792 --> 00:38:45,625
Mi-crô đang bật không? Chà.
510
00:38:46,125 --> 00:38:48,750
Tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi.
511
00:38:48,833 --> 00:38:53,042
Xin lỗi các pony.
Nhưng nhất là các cư dân Bridlewood.
512
00:38:53,667 --> 00:38:56,667
Rừng này là nhà của các bạn.
Các bạn hiểu nó nhất.
513
00:38:56,750 --> 00:39:00,542
Các bạn đã cố cảnh báo tôi,
mà tôi không muốn nghe các bạn
514
00:39:00,625 --> 00:39:05,917
hay bạn bè tôi, những người chỉ muốn giúp
biến lễ hội trong mơ này thành hiện thực.
515
00:39:06,583 --> 00:39:11,375
Tôi đã quá tập trung
chuẩn bị lễ hội Bridlewoodstock hoàn hảo
516
00:39:11,458 --> 00:39:13,875
mà quên nghĩ đến Bridlewood
517
00:39:13,958 --> 00:39:18,792
cùng bề dày lịch sử của nó.
Kể cả mấy chuyện Jinxie.
518
00:39:20,208 --> 00:39:21,542
Mà tôi hiểu rồi.
519
00:39:21,625 --> 00:39:27,250
Và tôi muốn cảm ơn tất cả đã đến
Bridlewoodstock đầu tiên và cuối cùng.
520
00:39:27,333 --> 00:39:29,042
Lễ hội này kết thúc!
521
00:39:30,417 --> 00:39:31,333
Hả?
522
00:39:31,417 --> 00:39:33,375
Đừng dừng lại chứ!
523
00:39:33,458 --> 00:39:37,083
Bọn tôi chưa từng
dự Đèn lấp lánh vui thế này!
524
00:39:37,167 --> 00:39:40,458
Những Troggle đi rồi.
Bọn tôi không sợ nữa!
525
00:39:40,542 --> 00:39:42,125
- Thêm nhạc đi!
- Diễn đi!
526
00:39:42,208 --> 00:39:45,333
Tiếp đi!
527
00:39:45,417 --> 00:39:49,250
- Cô nghĩ sao, Ruby?
- Người hâm mộ lên tiếng rồi!
528
00:39:49,333 --> 00:39:53,500
Vậy buổi diễn phải tiếp thôi.
Còn đợi gì nữa? Nổi nhạc!
529
00:39:57,208 --> 00:39:59,833
Còn nhiều nghệ sĩ tài năng lắm!
530
00:39:59,917 --> 00:40:02,792
Xin hãy chào đón Electric Blue!
531
00:40:04,167 --> 00:40:06,458
Tối nay các pony khỏe không?
532
00:40:06,542 --> 00:40:07,833
Tôi là Fretlock.
533
00:40:10,167 --> 00:40:14,792
Chơi Bass là Jam Donut,
còn chơi trống là Arpeggia.
534
00:40:14,875 --> 00:40:18,667
Chúng tôi là Electric Blue!
535
00:40:25,167 --> 00:40:28,083
Và cùng có mặt
là các vị khách rất đặc biệt…
536
00:40:28,167 --> 00:40:29,917
Nhóm nhạc nữ đời đầu…
537
00:40:30,000 --> 00:40:34,708
- Những người đã khởi xướng tất cả.
- Vùng đất mơ ước!
538
00:40:37,625 --> 00:40:39,625
Vùng đất mơ ước!
539
00:40:43,708 --> 00:40:46,542
Giơ vó lên
Giơ vó lên, nào
540
00:40:48,208 --> 00:40:49,625
Giơ vó lên
541
00:40:50,125 --> 00:40:54,167
Các thế hệ tề tựu nơi đây
542
00:40:54,250 --> 00:40:57,750
Ăn mừng
Nhảy múa và nói cười này
543
00:40:57,833 --> 00:41:01,875
Mời gọi các bạn
Bất kể các bạn là ai
544
00:41:02,500 --> 00:41:04,458
Giơ vó lên ngay đi
545
00:41:04,542 --> 00:41:06,542
Dưới ánh sao
546
00:41:06,625 --> 00:41:10,875
Có cầu vồng kỳ diệu
Trải dài hàng trăm cây số
547
00:41:10,958 --> 00:41:15,500
Tôi và pony của tôi
Sẽ không bao giờ lỗi mốt
548
00:41:15,583 --> 00:41:20,000
Chúng ta không bỏ cuộc
Khi mọi thứ trở nên quá khó khăn
549
00:41:20,083 --> 00:41:23,667
Chúng ta cùng nhau nỗ lực
550
00:41:23,750 --> 00:41:26,083
Vì chúng ta mãi mãi là bạn
551
00:41:26,583 --> 00:41:28,417
Để lại dấu ấn
552
00:41:28,500 --> 00:41:32,375
Và cùng nhau nỗ lực
553
00:41:33,958 --> 00:41:37,917
Mọi nơi chốn mới
Những nỗ lực của chúng ta
554
00:41:38,000 --> 00:41:41,708
Những khuôn mặt mới
Những tình bạn đã nở rộ rồi
555
00:41:41,792 --> 00:41:46,167
Mời gọi các bạn
Bất kể các bạn là ai
556
00:41:46,250 --> 00:41:50,292
Giơ vó lên ngay đi
Dưới ánh sao
557
00:41:50,375 --> 00:41:54,458
Có cầu vòng kỳ diệu
Trải dài hàng trăm cây số
558
00:41:54,542 --> 00:41:59,583
Tôi và pony của tôi
Sẽ không bao giờ lỗi mốt
559
00:42:00,375 --> 00:42:02,875
Chúng ta không bỏ cuộc
560
00:42:02,958 --> 00:42:08,458
Khi mọi thứ trở nên quá khó khăn
Chúng ta cùng nhau nỗ lực
561
00:42:08,542 --> 00:42:10,833
Vì chúng ta mãi mãi là bạn
562
00:42:11,375 --> 00:42:16,375
Để lại dấu ấn
Và cùng nhau nỗ lực
563
00:42:19,583 --> 00:42:22,625
Chúng ta cùng nhau nỗ lực
564
00:42:23,750 --> 00:42:26,542
Cùng nhau nỗ lực
565
00:42:33,583 --> 00:42:37,625
Nếu bạn có thấy
Như đời đang muốn làm khó bạn
566
00:42:37,708 --> 00:42:41,458
Hay có bao giờ bạn thấy
Như bạn đang phí thì giờ
567
00:42:41,958 --> 00:42:45,917
Ừ, chúng tôi sẽ phi nước đại tới
Băng qua Equestria
568
00:42:46,000 --> 00:42:52,125
Bạn chỉ việc vươn ra
Chạm vó cùng tôi
569
00:42:54,833 --> 00:42:57,250
Chúng ta không bỏ cuộc
570
00:42:57,333 --> 00:43:02,542
Khi mọi thứ trở nên quá khó khăn
Chúng ta cùng nhau nỗ lực
571
00:43:02,625 --> 00:43:05,667
Vì chúng ta mãi mãi là bạn
572
00:43:05,750 --> 00:43:07,542
Để lại dấu ấn
573
00:43:07,625 --> 00:43:11,708
Và cùng nhau nỗ lực
574
00:43:14,083 --> 00:43:17,250
Cùng nhau nỗ lực
575
00:43:18,292 --> 00:43:22,250
Cùng nhau nỗ lực
576
00:43:22,333 --> 00:43:25,542
Cùng nhau nỗ lực
577
00:43:26,625 --> 00:43:28,875
Cùng nhau nỗ lực
578
00:43:58,958 --> 00:44:02,917
Biên dịch: Joy Ng