1 00:00:15,625 --> 00:00:19,583 Nơi này hơi ma quái nhỉ? 2 00:00:20,417 --> 00:00:22,042 Không. Không hề. 3 00:00:24,667 --> 00:00:29,625 Izzy, ta đang làm gì ở giữa khu rừng Bridlewood… vào ban đêm? 4 00:00:29,708 --> 00:00:33,542 Nó là bất ngờ mà! Nếu tớ nói thì sẽ hết bất ngờ. 5 00:00:33,625 --> 00:00:37,917 - Cậu ấy có lý. - Các cậu sẽ thích. Trong tim tớ biết. 6 00:00:38,000 --> 00:00:39,750 Đi nào. Nó ở trên này. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,000 Tuyệt vời! 8 00:00:50,083 --> 00:00:53,292 Chúng ta đến rồi! Tèn ten! 9 00:00:56,333 --> 00:00:59,083 Izzy? Có gì đó phải xảy ra chứ hả? 10 00:00:59,167 --> 00:01:00,125 Suỵt. 11 00:01:16,958 --> 00:01:18,875 - Tuyệt đẹp! - Tuyệt vời! 12 00:01:18,958 --> 00:01:20,000 Cái gì? 13 00:01:23,375 --> 00:01:27,292 Chà. Cả đời tớ chưa từng thấy thứ gì đẹp như thế! 14 00:01:27,375 --> 00:01:28,625 Tuyệt quá, Izzy. 15 00:01:31,000 --> 00:01:34,583 - Là gì vậy? - Nó được gọi là "Đèn lấp lánh"! 16 00:01:34,667 --> 00:01:38,250 Mỗi mùa trăng, chỉ một tuần, tất cả thực vật 17 00:01:38,333 --> 00:01:41,375 ở khu này của Bridlewood đều nở rực rỡ! 18 00:01:43,500 --> 00:01:46,042 Vậy chả phải là thần chú Kỳ lân? 19 00:01:46,125 --> 00:01:49,292 - Là hiện tượng tự nhiên? - Ừ! Thích chứ? 20 00:01:49,375 --> 00:01:51,458 Thích à? Em thích không á? 21 00:01:51,542 --> 00:01:53,292 Em yêu nó! 22 00:01:53,375 --> 00:01:55,250 Nó làm em muốn hát lên. 23 00:02:04,208 --> 00:02:06,833 Ôi lấp lánh. Mọi người thấy chứ? 24 00:02:06,917 --> 00:02:09,292 Ừ, công nhận hay thật. 25 00:02:09,375 --> 00:02:12,625 Em phải làm lại. Mau. Lần này phải ghi lại! 26 00:02:13,708 --> 00:02:14,542 Đợi đã! 27 00:02:14,625 --> 00:02:15,917 Sao vậy? 28 00:02:16,000 --> 00:02:18,875 Em vừa có một ý tưởng hay hơn. 29 00:02:18,958 --> 00:02:23,375 Có thể chia sẻ cảnh đẹp này với các pony nếu đưa họ đến… 30 00:02:23,458 --> 00:02:24,583 Oa. 31 00:02:24,667 --> 00:02:26,167 Ta sẽ làm thế nào? 32 00:02:26,250 --> 00:02:32,375 Bằng cách tổ chức lễ hội âm nhạc lớn nhất và sáng nhất Equestria từng thấy 33 00:02:32,458 --> 00:02:33,500 hoặc nghe. 34 00:02:33,583 --> 00:02:36,750 Nghe thật kỳ diệu! Chị thích nó! 35 00:02:36,833 --> 00:02:43,250 Izzy nói mùa hoa chỉ kéo dài một tuần. Sắp hết thời gian rồi! Phải bắt đầu ngay! 36 00:02:50,583 --> 00:02:56,125 Phải… Hát cho bọn ta đi, lũ pony ạ. 37 00:03:03,792 --> 00:03:10,292 PONY BÉ NHỎ BRIDLEWOODSTOCK 38 00:03:28,458 --> 00:03:31,917 - Làm gì đó? - Biến ước mơ thành sự thật! 39 00:03:32,000 --> 00:03:35,167 Nếu mơ thấy, chị sẽ làm được, Izzy. 40 00:03:35,792 --> 00:03:41,208 Chị vừa mơ thấy mình làm cả một chiếc thuyền buồm từ bim bim ngô chiên. 41 00:03:41,292 --> 00:03:46,375 Thấy chưa? Em rất mừng cho chị. Và em thích làm việc này! 42 00:03:46,458 --> 00:03:51,292 Mà nếu muốn Lễ hội Bridlewoodstock, em cần tận dụng từng phút. 43 00:03:51,375 --> 00:03:54,583 Các pony cần xem Đèn lấp lánh kẻo nó tàn! 44 00:03:54,667 --> 00:03:57,333 Nó khá đặc biệt nhỉ? 45 00:03:57,417 --> 00:04:00,167 Đó là lý do hôm nay em cần giúp đỡ. 46 00:04:01,792 --> 00:04:04,750 Ta phải tập hợp mọi thứ thật nhanh. 47 00:04:04,833 --> 00:04:10,375 Lều, sân khấu, thiết bị âm thanh, đồ trang trí, và dĩ nhiên, nhạc công! 48 00:04:12,083 --> 00:04:14,833 - Đợi đã. Sao mặt chị lại thế? - À… 49 00:04:15,708 --> 00:04:21,458 Không muốn phá bĩnh tâm trạng phấn khích của em, mà có một vấn đề nhỏ bé 50 00:04:21,542 --> 00:04:26,000 với vị trí cụ thể đó. Ta nên tổ chức lễ hội ở nơi khác. 51 00:04:26,083 --> 00:04:27,083 Một vấn đề ư? 52 00:04:28,167 --> 00:04:29,542 Chỉ là bọn chị… 53 00:04:29,625 --> 00:04:33,333 Các Kỳ lân nghĩ sẽ rất Jinxie khi hát hay gây ồn 54 00:04:33,417 --> 00:04:37,250 trong thời gian Đèn lấp lánh vì… Những Troggle. 55 00:04:37,833 --> 00:04:41,500 Thế thôi à? Lời đồn Jinxie cũ rích? 56 00:04:42,750 --> 00:04:46,292 Không phải tin đồn. Có cả một bài thơ. Như này. 57 00:04:47,167 --> 00:04:50,417 Mắt từ quái vật, lấy lợn làm thây 58 00:04:50,500 --> 00:04:53,458 Hát, cười hoặc la hét Giẫm nát cành cây 59 00:04:54,708 --> 00:04:58,417 Iz ơi Iz à! Sẽ ổn thôi mà. 60 00:04:58,500 --> 00:05:03,292 Một khi Kỳ lân nghe được âm nhạc hay với cảnh tượng rực rỡ, 61 00:05:03,375 --> 00:05:08,750 họ sẽ quên bài thơ xàm đó! Nó sẽ gây choáng ngợp đến mức đó. Tin đi. 62 00:05:09,542 --> 00:05:10,792 Ừ. 63 00:05:11,708 --> 00:05:15,792 Có lẽ em đúng. Chị chưa từng thấy một Troggle nào. 64 00:05:15,875 --> 00:05:16,958 Thấy chưa? 65 00:05:18,750 --> 00:05:21,875 Được rồi, làm thôi! 66 00:05:21,958 --> 00:05:25,833 Bridlewoodstock, bọn này đến đây! 67 00:05:31,750 --> 00:05:35,208 - Chào buổi sáng! Ăn sáng nhé? - Cho xin. 68 00:05:35,292 --> 00:05:37,458 Cảm ơn, em phải đi. Bận lắm! 69 00:05:37,542 --> 00:05:41,375 Lát có họp lễ hội khẩn ở Mane Melody! Nhớ đến đấy! 70 00:05:41,458 --> 00:05:46,083 Cầm sinh tố theo đi! Ai mà không có thì giờ uống sinh tố? 71 00:05:46,167 --> 00:05:48,125 Một pony đang làm việc. 72 00:05:50,375 --> 00:05:55,250 Đây nhé. Các pony, hãy chuẩn bị tinh thần cho một tuần điên rồ. 73 00:05:55,333 --> 00:06:00,000 Thiên mã mê lễ hội âm nhạc. Chuyện lớn ở Zephyr Heights đấy. 74 00:06:00,083 --> 00:06:05,292 Pipp luôn muốn tổ chức một cái. Chắc bị áp lực để làm nó hoàn hảo. 75 00:06:05,375 --> 00:06:08,708 - Là sao? - Em ấy đã thức cả đêm làm việc. 76 00:06:08,792 --> 00:06:10,583 Vậy ta phải giúp em ấy. 77 00:06:14,958 --> 00:06:19,792 Em muốn tôn vinh chủ đề Đèn lấp lánh và làm lễ hội phủ đầy hoa. 78 00:06:20,667 --> 00:06:24,417 Vương miện hoa! Lều ăn vặt có hoa ăn được! 79 00:06:25,292 --> 00:06:27,125 Âm nhạc sẽ đến từ đâu? 80 00:06:27,208 --> 00:06:29,167 Mừng là đã hỏi, Jazz. 81 00:06:29,250 --> 00:06:31,875 Sân khấu Mane! 82 00:06:32,750 --> 00:06:36,125 - Ban nhạc nào sẽ diễn? - Đó là nhiệm vụ của các pony! 83 00:06:37,292 --> 00:06:40,167 Sao được? Bọn chị đâu phải ban nhạc. 84 00:06:40,250 --> 00:06:41,208 Chưa thôi. 85 00:06:41,708 --> 00:06:42,833 Không phải. 86 00:06:42,917 --> 00:06:46,292 Em cần các pony giúp chốt các ban nhạc hay 87 00:06:46,375 --> 00:06:51,917 trong lúc em lo liệu… mọi thứ khác! Em nghĩ sẽ mời được Electric Blue. 88 00:06:52,000 --> 00:06:57,292 - Ban nhạc rock Thiên mã siêu chất? - Hitch là chuyên gia âm nhạc đó! 89 00:06:57,375 --> 00:06:58,875 Anh biết vài điều. 90 00:06:58,958 --> 00:07:04,792 Và em mong nghệ sĩ nhạc pop xuất sắc mới, Ruby Jubilee, sẽ biểu diễn. 91 00:07:04,875 --> 00:07:08,833 - Tôi yêu cô ấy! - Tôi cũng vậy! Các pony đều thế. 92 00:07:08,917 --> 00:07:13,667 Giọng hát siêu thực. Nên sẽ rất khó mời cô ấy khi gấp thế này. 93 00:07:13,750 --> 00:07:15,625 - Nhưng ta phải thử. - Ừ. 94 00:07:15,708 --> 00:07:21,167 Mà ta cần ban nhạc Thổ mã hay Kỳ lân để cân bằng đội hình. Có ý gì chứ? 95 00:07:21,250 --> 00:07:26,917 - Có rồi! Ta có thể mời… Vùng đất mơ ước! - Không thể nào! 96 00:07:27,000 --> 00:07:30,750 Bộ ba Thổ mã nổi tiếng mà chị thích hồi bé. 97 00:07:30,833 --> 00:07:34,208 Họ đã phát minh ra thể loại nhóm nhạc nữ. 98 00:07:34,875 --> 00:07:37,958 Họ chưa diễn mấy mùa trăng rồi. Sao tìm? 99 00:07:38,042 --> 00:07:44,583 Tôi có mối. Tôi biết một pony. Bà Figgy. Bà từng làm bánh cho ca sĩ chính, Minty. 100 00:07:45,083 --> 00:07:51,333 Tất cả đang sắp hoàn hảo rồi! Rocky, Jazz, lo trang phục. Zipp, tìm Electric Blue. 101 00:07:51,417 --> 00:07:54,167 - Có ngay! - Sunny, Hitch, tìm Vùng đất mơ ước! 102 00:07:54,250 --> 00:07:58,625 Em và Izzy thuyết phục Ruby Jubilee đến làm ta lóa mắt! 103 00:07:58,708 --> 00:08:00,042 - Tuyệt! - Được! 104 00:08:00,125 --> 00:08:01,417 - Làm ngay. - Ừ! 105 00:08:01,500 --> 00:08:05,667 Làm bằng mọi giá. Kéo các ban nhạc đến Bridlewoodstock! 106 00:08:21,000 --> 00:08:23,542 Rồi, chuyện này khó cỡ nào chứ? 107 00:08:26,750 --> 00:08:28,833 Chào! Electric Blue? 108 00:08:30,583 --> 00:08:32,167 - Zipp. - Ai cơ? 109 00:08:34,000 --> 00:08:35,500 Công chúa Zipp? 110 00:08:35,583 --> 00:08:38,167 Chào Công chúa. Em cô sao rồi? 111 00:08:38,250 --> 00:08:41,500 Tốt! Thật ra, đó là lý do tôi muốn gặp anh. 112 00:08:42,042 --> 00:08:46,292 Nhưng điều đó là tối mật. Ta có thể rời khỏi đây không? 113 00:08:47,167 --> 00:08:48,875 Ừ. Tôi đồng ý. 114 00:08:48,958 --> 00:08:50,375 Đi thôi mọi người! 115 00:09:00,375 --> 00:09:02,250 Này! Ở trên đây! 116 00:09:06,917 --> 00:09:10,000 Pipp cử tôi đi tìm các anh. Em ấy muốn mời các anh… 117 00:09:10,833 --> 00:09:15,042 Bọn tôi muốn mời các anh đến diễn tại Bridlewoodstock! 118 00:09:16,917 --> 00:09:17,833 Đó là gì? 119 00:09:17,917 --> 00:09:22,833 Lễ hội âm nhạc đầu tiên ở Bridlewood và nó sẽ rất… 120 00:09:24,708 --> 00:09:27,042 Đỉnh vô cùng. Phải! 121 00:09:35,375 --> 00:09:38,333 Vậy… các anh nghĩ sao? 122 00:09:38,917 --> 00:09:42,792 - Bọn tôi chưa chắc. - Có lẽ tôi đã giải thích sai. 123 00:09:42,875 --> 00:09:48,208 Có một thứ gọi là Đèn lấp lánh. Cây cỏ, hoa và tinh thể đều phát sáng! 124 00:09:48,292 --> 00:09:55,083 Đỉnh lắm! Hãy tưởng tượng hình ảnh đó trong màn trình diễn. Ý là, rất ngầu và… 125 00:09:56,500 --> 00:09:58,333 Các anh là ngôi sao chính. 126 00:09:59,125 --> 00:10:02,333 Nói từ đầu thế đi! Dĩ nhiên bọn tôi diễn. 127 00:10:02,417 --> 00:10:03,708 Tuyệt quá! 128 00:10:07,625 --> 00:10:10,167 Không ngờ ta sẽ gặp Ruby Jubilee! 129 00:10:10,250 --> 00:10:14,708 Cơ hội để làm với người đứng đầu bảng xếp hạng tài năng! Em đẹp chưa? 130 00:10:15,583 --> 00:10:18,125 Sự lấp lánh của em đang tỏa sáng! 131 00:10:22,000 --> 00:10:24,292 Nó có Dấu ấn Đáng yêu. 132 00:10:24,875 --> 00:10:30,542 "Công chúa Petals Điện hạ…" Là em! "Ruby Jubilee gửi lời hối tiếc sâu sắc. 133 00:10:30,625 --> 00:10:35,042 Hôm nay cô ấy không thể tham gia do gặp rào cản sáng tạo"? 134 00:10:36,125 --> 00:10:38,917 - Ta có thể giúp. - Em cũng nghĩ thế. 135 00:10:43,417 --> 00:10:44,708 Công chúa Pipp? 136 00:10:44,792 --> 00:10:49,292 Xin lỗi đã đánh úp cô. Tôi và Izzy nhận được thư và thấy phải giúp. 137 00:10:49,375 --> 00:10:52,375 Từng bị rào cản sáng tạo nên hiểu mà. 138 00:10:52,458 --> 00:10:55,333 Ôi công chúa. Thật kinh khủng! 139 00:10:55,417 --> 00:10:57,292 Chuyện gì vậy? Nói đi. 140 00:10:57,375 --> 00:11:00,167 Sau thành công của đĩa đơn đầu tay, 141 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 tôi tự tạo áp lực là phải có một bản hit mới! 142 00:11:04,625 --> 00:11:07,125 Mà sao hơn được bài đã đứng đầu? 143 00:11:07,208 --> 00:11:11,375 Cô không biết tôi hiểu vấn đề của cô đến mức nào đâu. 144 00:11:11,458 --> 00:11:14,750 Tôi cũng vậy! May là có mẹo để giúp. 145 00:11:14,833 --> 00:11:16,625 - Thật sao? - Có chứ! 146 00:11:16,708 --> 00:11:20,708 Đầu tiên, cố đừng để có cảm hứng khi xem cái này. 147 00:11:21,542 --> 00:11:22,583 Trời sao ơi. 148 00:11:22,667 --> 00:11:25,750 Cảnh tượng kỳ diệu nhất tôi từng thấy! 149 00:11:25,833 --> 00:11:28,875 Nó khiến tôi nghĩ đến… Nhanh lên! 150 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 Phải ghi lại ý tưởng này kẻo quên! 151 00:11:33,708 --> 00:11:37,833 - Cô đã có cảm hứng rồi! - Ngoài đời nó còn đẹp hơn! 152 00:11:37,917 --> 00:11:42,000 Cô phải nhìn nó từ sân khấu Lễ hội Bridlewoodstock! 153 00:11:42,083 --> 00:11:45,542 - Cô sẽ diễn cho bọn tôi chứ? - Tôi không rõ. 154 00:11:45,625 --> 00:11:51,083 Hồng ngọc hoang dã đang vào mùa ở Bridlewood. Cô thích hồng ngọc mà! 155 00:11:51,167 --> 00:11:52,625 Thích lắm. 156 00:11:52,708 --> 00:11:55,167 Và cô sẽ là ngôi sao chính! 157 00:11:55,250 --> 00:11:59,250 Chà. Được rồi. Giờ tôi thực sự đã có cảm hứng. 158 00:12:00,125 --> 00:12:01,000 Tôi sẽ làm! 159 00:12:04,917 --> 00:12:11,417 - Bà chắc là sẽ gặp cô ấy ở đây chứ? - Chắc. Minty đến mua sắm hằng tuần! 160 00:12:11,500 --> 00:12:15,125 - Bà gặp cô ấy suốt. - Bà ngầu quá, bà ơi! 161 00:12:16,208 --> 00:12:18,333 Cháu cũng vậy, Hitchie. 162 00:12:18,833 --> 00:12:20,250 Nhìn đằng kia đi! 163 00:12:21,250 --> 00:12:24,625 Đó đúng là cô ấy. Đừng phí thì giờ. Đi mau! 164 00:12:25,958 --> 00:12:27,542 Xin lỗi. 165 00:12:27,625 --> 00:12:28,917 Chị là Minty ạ? 166 00:12:29,000 --> 00:12:32,417 - Ừ. Sao thế? - Em là Sunny, đây là Hitch. 167 00:12:32,500 --> 00:12:38,417 Mê chị lắm ạ. Không biết chị có thể tái hợp nhóm để diễn ở lễ hội cuối tuần? 168 00:12:38,500 --> 00:12:42,208 Trùng hợp đó là ngày kỷ niệm bản hit đầu tiên! 169 00:12:42,292 --> 00:12:45,125 - Ừ! - Nên ăn mừng ngày kỷ niệm nhỉ? 170 00:12:45,625 --> 00:12:49,417 Xin lỗi. Mỗi khi hồi hộp, em lại nói rất nhanh. 171 00:12:49,500 --> 00:12:52,417 - Phải đấy. - Chị nghĩ sao, Minty? 172 00:12:52,500 --> 00:12:56,292 Chả rõ. Vùng đất mơ ước tan rã bao mùa trăng rồi. 173 00:12:56,375 --> 00:13:00,875 Dù thuyết phục được Snuzzle và Blue Belle, cũng lâu rồi chưa tập nhạc. 174 00:13:00,958 --> 00:13:06,667 Em biết nơi hoàn hảo để tập! Là Mane Melody. Nó có sân khấu và đủ thứ. 175 00:13:07,667 --> 00:13:09,750 Không chỉ có vấn đề đó. 176 00:13:10,625 --> 00:13:11,708 Vậy là gì ạ? 177 00:13:12,208 --> 00:13:15,917 Có pony nào còn quan tâm đến nhóm nhạc nữ này? 178 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 Dĩ nhiên là có! Các chị là đời đầu! Là người khởi nguồn tất cả! 179 00:13:21,083 --> 00:13:22,500 Figgy! 180 00:13:22,583 --> 00:13:26,625 Hy vọng cháu trai bác và bạn nó không làm phiền cháu, 181 00:13:26,708 --> 00:13:30,625 nhưng bác bảo sẽ giúp thuyết phục cháu làm một lần. 182 00:13:31,167 --> 00:13:35,500 Sẽ tuyệt khi được thấy các cháu lại ca hát cùng nhau. 183 00:13:36,292 --> 00:13:40,417 - Thỏa thuận có bao gồm bánh chanh chứ? - Làm rồi đây! 184 00:13:42,875 --> 00:13:45,375 Thôi được. Chắc bọn chị sẽ làm. 185 00:13:45,458 --> 00:13:51,375 Miễn không bị đẩy qua sân khấu nhỏ để người mới diễn ở Sân khấu Mane. 186 00:13:51,458 --> 00:13:57,583 - Đã trở lại thì phải làm rầm rộ. - Biết gì không? Em còn có ý này hay hơn. 187 00:13:57,667 --> 00:14:01,417 - Vùng đất mơ ước sẽ là ngôi sao chính! - Làm thôi! 188 00:14:01,500 --> 00:14:03,125 - Tuyệt! - Tuyệt! 189 00:14:04,958 --> 00:14:08,583 Này! Chị đã nói chuyện với Electric Blue! Họ sẽ diễn. 190 00:14:08,667 --> 00:14:11,583 Đã thuyết phục Minty đưa Vùng đất mơ ước đến diễn! 191 00:14:11,667 --> 00:14:15,708 Và bọn tớ có Ruby Jubilee! Nhưng em biết rồi nhỉ! 192 00:14:15,792 --> 00:14:21,250 Tốt! Trông cậy vào mọi người là đúng. Giờ ta phải dựng cả một lễ hội. 193 00:14:21,333 --> 00:14:22,625 Dễ ợt! 194 00:14:28,708 --> 00:14:32,417 Các pony chuẩn bị đi! Âm nhạc sắp đến rồi đây! 195 00:14:32,500 --> 00:14:36,917 Đó là lễ hội âm nhạc. Nó tên là "Bridlewoodstock"! 196 00:14:37,000 --> 00:14:38,500 Mọi người sẽ thích. 197 00:14:39,833 --> 00:14:42,000 Âm nhạc ồn ào ư? 198 00:14:42,083 --> 00:14:44,042 Trong mùa Đèn lấp lánh? 199 00:14:44,125 --> 00:14:50,042 Tất nhiên rồi! Chẳng phải nó là thứ đẹp nhất sao? Giờ nó sẽ có nhạc nền! 200 00:14:50,125 --> 00:14:52,333 Đây là một ý tưởng tồi! 201 00:14:53,083 --> 00:14:54,167 Tôi xin kiếu! 202 00:14:56,542 --> 00:14:59,375 Do tớ hay các Kỳ lân có vẻ hơi… 203 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 - Không thích ý này? - Ừ. 204 00:15:02,042 --> 00:15:05,083 Chắc chắn họ đang sợ điều gì đó. 205 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Vậy… 206 00:15:09,083 --> 00:15:13,417 Có ca sĩ địa phương giỏi giang nào ở Bridlewood 207 00:15:13,500 --> 00:15:15,917 muốn diễn ở chương trình không? 208 00:15:17,125 --> 00:15:18,917 Onyx! Dapple! 209 00:15:19,000 --> 00:15:23,250 Cả hai sẽ là sự bổ sung hoàn hảo cho đội hình. Sao nào? 210 00:15:24,208 --> 00:15:25,167 Không. 211 00:15:25,250 --> 00:15:30,292 Không sao đâu. Các cậu vẫn còn thời gian để nghiền ngẫm mà. 212 00:15:30,375 --> 00:15:32,708 - Không cần thời gian. - Không? 213 00:15:32,792 --> 00:15:39,042 Kỳ lân bọn tôi biết sợ. Đừng bao giờ hát trong mùa Đèn lấp lánh vì những Troggle! 214 00:15:42,000 --> 00:15:44,583 Mắt từ quái vật, lấy lợn làm thây 215 00:15:44,667 --> 00:15:47,917 Hát, cười hoặc la hét Giẫm nát cành cây 216 00:15:48,000 --> 00:15:50,625 Những Troggle hiện ra Có gì cướp đó 217 00:15:50,708 --> 00:15:53,792 Không gì cứu được, trừ hồng ngọc rực đỏ 218 00:15:57,750 --> 00:16:00,958 Rồi, tôi bỏ cuộc. Những Troggle này là gì? 219 00:16:01,042 --> 00:16:05,458 Truyền thuyết nói Troggle là quái vật linh hồn thần bí! 220 00:16:05,542 --> 00:16:09,042 Chúng chỉ xuất hiện trong mùa lấp lánh! 221 00:16:09,125 --> 00:16:12,833 Và chúng sẽ cướp đồ nếu cô gây ra tiếng ồn! 222 00:16:12,917 --> 00:16:17,750 Mà chúng chỉ dùng phép thuật linh hồn vào ban đêm nên chú ý đừng hát! 223 00:16:17,833 --> 00:16:21,417 Nếu không sẽ bị nguyền rủa! Kính coong! 224 00:16:21,500 --> 00:16:24,667 - Kính coong! - Kính coong! 225 00:16:24,750 --> 00:16:26,208 Ồ. Chỉ thế thôi à? 226 00:16:31,417 --> 00:16:37,583 Hãy đến Lễ hội Bridlewoodstock. Tôi đảm bảo bạn sẽ được thấy cảnh đẹp nhất 227 00:16:37,667 --> 00:16:39,792 và được nghe nhạc hay nhất! 228 00:16:41,708 --> 00:16:44,750 Phải. Nó được gọi là "Đèn lấp lánh". 229 00:16:44,833 --> 00:16:48,000 Có những tiết mục âm nhạc hấp dẫn nhất. 230 00:16:48,083 --> 00:16:52,125 Vùng đất mơ ước, Electric Blue, và… Ruby Jubilee! 231 00:16:52,208 --> 00:16:56,917 Lễ hội Âm nhạc Bridlewoodstock đấy. Ở Bridlewood! Đến hoặc… 232 00:16:57,000 --> 00:16:59,167 Thôi cứ đến nhé, các pony! 233 00:17:00,667 --> 00:17:03,208 Đẹp lắm, các pony! Nghỉ năm phút! 234 00:17:04,500 --> 00:17:06,083 Xin chào! 235 00:17:18,042 --> 00:17:23,708 Không đâu bằng Marestream. Cảm ơn đã sắp xếp. Cắm trại cao cấp tuyệt nhỉ? 236 00:17:25,292 --> 00:17:30,250 Chị mê cắm trại cao cấp! Nó giúp chị quên đi mọi lo lắng. 237 00:17:31,083 --> 00:17:32,125 Chị lo gì ạ? 238 00:17:33,792 --> 00:17:35,583 Ăn kẹo xốp nướng không? 239 00:17:37,500 --> 00:17:40,708 Chị nói đúng. Nỗi lo của em đã tan biến. 240 00:17:40,792 --> 00:17:41,917 Tuyệt! Ừ. 241 00:17:42,792 --> 00:17:44,958 Chị cũng vậy đấy. 242 00:17:47,167 --> 00:17:48,000 Này, Pipp? 243 00:17:53,083 --> 00:17:55,958 Gì vậy? Một trong các ban nhạc rút à? 244 00:17:56,542 --> 00:17:58,000 Không phải thế. 245 00:17:58,083 --> 00:18:03,208 Chỉ là… Em có hoàn toàn chắc là ta nên tổ chức lễ hội ở đây không? 246 00:18:04,042 --> 00:18:07,208 Sao không? Nó tuyệt đẹp, đúng nghĩa đen. 247 00:18:07,875 --> 00:18:11,458 Mà em đã nghe Onyx nói về truyền thuyết, nhỉ? 248 00:18:12,125 --> 00:18:16,708 Vụ những Troggle à? Sao? Em thấy có dấu hiệu của Troggle à? 249 00:18:16,792 --> 00:18:18,958 Tin em. Chả có gì phải lo. 250 00:18:19,042 --> 00:18:24,542 Hơn nữa, nhìn nơi này đi đã. Mọi thứ sắp hoàn thiện như bản hòa âm 251 00:18:24,625 --> 00:18:28,667 trong đĩa đơn trước của em. Izzy! Đó là thứ em nghĩ? 252 00:18:28,750 --> 00:18:33,000 Nếu nghĩ đó là quầy vương miện hoa của chị thì đúng! 253 00:18:33,083 --> 00:18:35,417 - Muốn xem trước chứ? - Có chứ! 254 00:18:35,500 --> 00:18:40,833 Và em muốn mọi người ở trong chiếc Marestream tuyệt vời và thư giãn. 255 00:18:40,917 --> 00:18:42,333 Nướng kẹo xốp đi. 256 00:18:43,292 --> 00:18:45,333 Nên làm gì để cản không? 257 00:18:48,125 --> 00:18:51,000 Chịu. Ít ra mọi thứ trông vẫn ổn. 258 00:18:51,083 --> 00:18:54,625 Ta đã nỗ lực thuyết phục các ban nhạc diễn. 259 00:18:54,708 --> 00:18:56,667 Nhắc mới nhớ, tớ phải đi. 260 00:18:57,333 --> 00:19:00,750 Minty mời tớ đi xem Vùng đất mơ ước diễn tập, 261 00:19:00,833 --> 00:19:02,667 và tớ rất hào hứng. 262 00:19:02,750 --> 00:19:03,833 Hẹn gặp lại! 263 00:19:04,333 --> 00:19:10,292 Chả muốn hủy hoại lễ hội của Pipp, mà cảnh báo của Kỳ lân làm cậu bứt rứt chứ? 264 00:19:10,375 --> 00:19:11,667 Thật ra là có. 265 00:19:11,750 --> 00:19:14,125 Biết tớ nghĩ ta cần gì không? 266 00:19:14,208 --> 00:19:15,833 Một cuộc điều tra? 267 00:19:16,458 --> 00:19:18,167 Bùm. Cậu nói đúng. 268 00:19:18,250 --> 00:19:19,208 Đi nào! 269 00:19:20,917 --> 00:19:24,125 - Không được rồi Minty! - Snuzzle đúng đó. 270 00:19:24,750 --> 00:19:27,833 Sao ta lại nhận vụ này? Ta hết thời rồi! 271 00:19:27,917 --> 00:19:31,125 - Ta chưa hết thời. - Họ sẽ cười ta mất. 272 00:19:31,208 --> 00:19:36,375 Ta chỉ cần tập mấy lần nữa thôi. Nào, thử lại từ đầu đi. 273 00:19:36,458 --> 00:19:38,667 Một, hai, một, hai, ba. 274 00:19:39,625 --> 00:19:43,958 - Xin lỗi tớ đến trễ! Tớ đi từ Bridlewood. - Sunny! Mừng quá, cậu đến rồi. 275 00:19:44,042 --> 00:19:46,167 Tình hình đang không ổn. 276 00:19:47,167 --> 00:19:48,292 Cẩn thận chân! 277 00:19:48,375 --> 00:19:50,292 - Cậu vướng chân tớ mà! - Thôi! 278 00:19:50,375 --> 00:19:54,667 - Thế này từ đầu à? - Ngay khi họ bước qua cửa. 279 00:19:54,750 --> 00:19:59,875 - Họ chẳng nhất trí được gì. - Họ còn chưa hát hết bài nổi lần nào. 280 00:20:00,375 --> 00:20:02,333 Có khi tớ lo được. 281 00:20:02,417 --> 00:20:04,167 Đủ rồi, tớ nghỉ. 282 00:20:04,250 --> 00:20:05,083 Được thôi! 283 00:20:07,667 --> 00:20:09,458 Chị Minty! Xinh ghê. 284 00:20:09,542 --> 00:20:11,167 Tình hình sao rồi ạ? 285 00:20:11,250 --> 00:20:15,000 Sunny. Đừng giả vờ em không thấy cảnh vừa xong. 286 00:20:15,083 --> 00:20:20,667 Đúng là thảm họa! Động tác nhảy không đẹp, bọn chị nhìn lỗi mốt, và… 287 00:20:20,750 --> 00:20:23,500 Bọn chị không nhất trí được nên diễn bài nào. 288 00:20:23,583 --> 00:20:30,000 Blue Belle nghĩ bọn chị nên thử đổi mới để thu hút khán giả nhỏ, nhưng đâu dễ thế. 289 00:20:30,083 --> 00:20:34,875 Chị nghĩ chắc Vùng đất mơ ước không diễn được. Xin lỗi Sunny. 290 00:20:34,958 --> 00:20:38,292 Khoan. Đừng bỏ cuộc. Và đừng cố thay đổi. 291 00:20:38,375 --> 00:20:41,625 Nhạc các chị hồi xưa là thứ các pony mê. 292 00:20:41,708 --> 00:20:45,792 Chỉ cần làm việc mình giỏi nhất thôi là các chị sẽ khuấy đảo sân khấu. 293 00:20:49,333 --> 00:20:50,625 Tuyệt! 294 00:20:59,375 --> 00:21:01,958 Cậu biết gì về những Troggle? 295 00:21:02,042 --> 00:21:03,667 Những Troggle? Ở đâu? 296 00:21:07,958 --> 00:21:11,417 Này! Pony các em biết bài thơ Jinxie chứ? Về những Tro… 297 00:21:11,500 --> 00:21:14,292 Có, nhưng em không muốn nói! 298 00:21:15,500 --> 00:21:16,417 Hả? 299 00:21:16,500 --> 00:21:19,708 Ừ, mà Troggle là cái gì, các cậu hiểu chứ? 300 00:21:21,208 --> 00:21:25,458 Kiểu, các cậu thử nghĩ xem, thì "cái gì" là cái gì? 301 00:21:28,375 --> 00:21:30,250 Chắc tớ có kết luận rồi. 302 00:21:30,750 --> 00:21:33,167 - Là? - Kết quả không kết luận được. 303 00:21:34,167 --> 00:21:39,417 Tớ chẳng hiểu vụ linh hồn quái vật là thật hay lại là truyền thuyết Kỳ Lân đáng sợ! 304 00:21:39,500 --> 00:21:44,042 Tớ cũng thế. Mà ta phải nói lại với Pipp trước khi quá muộn. 305 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 - Mấy pony! - Anh chị có chuyện muốn nói. 306 00:21:50,250 --> 00:21:53,750 Từ từ! Anh chị thấy Sân khấu Mane chưa? 307 00:21:53,833 --> 00:21:55,208 Qua xem đi đã! 308 00:21:59,667 --> 00:22:02,417 Chà, Pipp. Đẹp thật đấy. 309 00:22:02,500 --> 00:22:05,000 Mấy viên hồng ngọc đẹp quá nhỉ? 310 00:22:06,708 --> 00:22:12,167 Em thu hoạch ở Bridlewood để tôn vinh phần biểu diễn lớn của Ruby Jubilee đó! 311 00:22:12,667 --> 00:22:16,833 Vui quá, tất cả đã gần xong mà không gặp trục trặc gì! 312 00:22:16,917 --> 00:22:21,542 Ờ, về vụ đó, anh chị có một trục trặc nhỏ muốn bàn đây. 313 00:22:22,417 --> 00:22:26,125 Công chúa Pipp! Cần cô đến chỗ dựng lều nghệ sĩ! 314 00:22:26,708 --> 00:22:27,583 Đi ạ! 315 00:22:27,667 --> 00:22:28,833 Tôi đến ngay! 316 00:22:28,917 --> 00:22:30,333 Cảm ơn đã ghé qua. 317 00:22:31,333 --> 00:22:35,000 Có mỗi tớ lo về vụ Troggle này à? 318 00:22:35,667 --> 00:22:39,625 Nhìn kìa! Có cả Kỳ Lân sẵn sàng tham gia lễ hội rồi. 319 00:22:42,042 --> 00:22:45,833 Có khi cậu đang cố nghĩ ra vấn đề, dù không có. 320 00:22:46,458 --> 00:22:50,833 Cậu nói đúng. Có khi lắm lúc chẳng có bí ẩn nào mà giải. 321 00:22:50,917 --> 00:22:52,792 Và thế cũng không sao. 322 00:22:52,875 --> 00:22:58,125 Biết không? Mai tớ sẽ cố vui. Tận hưởng trải nghiệm lễ hội âm nhạc. 323 00:22:58,208 --> 00:22:59,250 Vì em gái tớ. 324 00:22:59,333 --> 00:23:00,667 Tớ cũng thế! 325 00:23:20,208 --> 00:23:23,167 Mừng các pony đến với Bridlewoodstock! 326 00:23:25,375 --> 00:23:30,292 Sẽ ổn cả thôi, nhỉ? Sau mọi thứ đám Kỳ Lân đó đã nói ấy? 327 00:23:30,375 --> 00:23:32,042 Tớ thật sự mong thế. 328 00:23:52,125 --> 00:23:54,292 Pipp tổ chức nhanh thật đấy. 329 00:23:55,250 --> 00:23:59,542 Em gái tớ đấy. Nó mà muốn làm gì là nó sẽ làm được. 330 00:23:59,625 --> 00:24:01,000 Ừ, ấn tượng đấy. 331 00:24:01,083 --> 00:24:02,625 Chỗ này đẹp thật! 332 00:24:04,167 --> 00:24:06,875 - Rất là hoa lá. - Ừ, công nhận. 333 00:24:07,458 --> 00:24:13,958 Rồi, tớ thừa nhận. Tớ hơi háo hức rồi đấy. Tớ ngóng xem Electric Blue diễn chính quá! 334 00:24:14,792 --> 00:24:19,667 - Tớ tưởng Vùng đất mơ ước diễn chính. - Này. Gian của Izzy kìa. 335 00:24:23,417 --> 00:24:29,250 - Iz à. Những gì thế này? - Gian Hoa lá cành! Cành! 336 00:24:29,333 --> 00:24:33,958 Vui quá, tớ suýt quên vụ này Jinxie cỡ nào. 337 00:24:34,583 --> 00:24:35,417 Ngồi đi. 338 00:24:35,500 --> 00:24:38,708 - Được! - Khoan, cậu vừa bảo gì cơ, Izzy? 339 00:24:48,042 --> 00:24:50,542 - Sao cậu… - Từ từ! Chưa hết đâu! 340 00:25:06,042 --> 00:25:07,333 Tuyệt! 341 00:25:07,833 --> 00:25:11,125 Chà! Hai cậu sẵn sàng cho lễ hội thật rồi! 342 00:25:13,625 --> 00:25:15,208 Ừ, chuẩn! 343 00:25:17,458 --> 00:25:19,833 - Cảm ơn Izzy. - Không có chi! 344 00:25:19,917 --> 00:25:22,083 Chúc vui, đừng để những Troggle cắn! 345 00:25:23,208 --> 00:25:24,500 Gì cơ? 346 00:25:25,417 --> 00:25:27,708 Một câu Jinxie vớ vẩn ấy mà. 347 00:25:27,792 --> 00:25:30,750 Không có gì phải lo đâu! Chắc thế. 348 00:25:30,833 --> 00:25:32,583 Thôi, gặp sau nha! 349 00:25:32,667 --> 00:25:35,125 Ai đói chưa? Tớ đói meo rồi. 350 00:25:36,375 --> 00:25:37,667 Đói. 351 00:25:38,375 --> 00:25:40,750 Đói! 352 00:25:43,542 --> 00:25:47,500 - Cậu nghe thấy không? - Đi, đi kiếm đồ ăn vặt thôi! 353 00:25:59,958 --> 00:26:04,250 Lâu quá đi. Mà ta xếp hàng làm gì ấy nhỉ? 354 00:26:04,792 --> 00:26:08,292 Khoai chiên! Kèm xốt chấm. 355 00:26:08,375 --> 00:26:10,958 À ừ. Nghe ngon phết. 356 00:26:12,333 --> 00:26:14,208 Xốt chấm. 357 00:26:21,625 --> 00:26:24,167 Tuyệt! Zipp, sắp đến ta rồi. 358 00:26:24,250 --> 00:26:30,167 Anh chị đây rồi! Ơn trời. Em tìm khắp nơi! Nhân tiện, anh chị đẹp lắm. 359 00:26:30,667 --> 00:26:32,000 Cái gì thế, Pipp? 360 00:26:32,083 --> 00:26:35,583 Xin lỗi, mà lễ hội có chuyện khẩn! Đi theo em. 361 00:26:36,792 --> 00:26:38,125 Nhưng 362 00:26:39,500 --> 00:26:40,833 xốt chấm! 363 00:26:43,000 --> 00:26:47,417 Em không muốn làm anh chị hoảng, nhưng tệ lắm. Siêu tệ. 364 00:26:47,500 --> 00:26:50,000 Về truyền thuyết của Kỳ Lân à? 365 00:26:50,083 --> 00:26:54,417 Anh chị cũng đang lo. Izzy nữa, dù cậu ấy chả chịu nhận. 366 00:26:55,625 --> 00:26:56,958 Không muốn em lo. 367 00:26:57,458 --> 00:27:02,875 Ta sẽ cố giảm thiểu thiệt hại và dừng mọi hoạt động trước khi quá muộn. 368 00:27:02,958 --> 00:27:06,417 - Sao anh chị làm thế? - Vì những Troggle? 369 00:27:06,500 --> 00:27:12,833 Ừ, em không rõ anh chị đang nói gì, nhưng ta đang có vấn đề nghiêm trọng thật đấy. 370 00:27:12,917 --> 00:27:15,458 Nghiêm trọng hơn quái vật ma à? 371 00:27:15,542 --> 00:27:20,625 Ừ! Hai nghệ sĩ quan trọng, Electric Blue và Ruby Jubilee, đến rồi! 372 00:27:20,708 --> 00:27:22,542 Nhưng thế là tốt mà? 373 00:27:22,625 --> 00:27:27,417 Sẽ tốt, nếu cả hai không nghĩ họ đều là nghệ sĩ chính! 374 00:27:28,208 --> 00:27:31,500 Em không hiểu sao lại bị nhầm lẫn thế này. 375 00:27:33,208 --> 00:27:37,125 Có thể một phần là tại chị đấy. 376 00:27:37,208 --> 00:27:38,792 Úi? 377 00:27:38,875 --> 00:27:44,125 - Chị Zephyrina! Chị làm gì rồi? - Này, chị chỉ cố giúp em thôi mà. 378 00:27:44,208 --> 00:27:48,750 Electric Blue do dự không muốn biểu diễn, nên chị "bôi trơn" 379 00:27:48,833 --> 00:27:50,208 bằng vài lời hứa? 380 00:27:50,292 --> 00:27:56,417 Như em nói đấy, chuyện này siêu tệ. Ta làm sao bây giờ? 381 00:27:57,042 --> 00:28:01,292 Ta chỉ cần nói thật với họ thôi. Anh tin họ sẽ hiểu mà. 382 00:28:01,375 --> 00:28:07,792 Không! Anh không được bảo một nhạc sĩ là họ không được diễn chính nữa! Không được. 383 00:28:07,875 --> 00:28:12,542 Có khi họ có thể đồng diễn chính! Chả có, nhỉ? Nhưng có thể! 384 00:28:12,625 --> 00:28:15,125 Nếu ta làm như thế! Có khi được. 385 00:28:15,208 --> 00:28:20,458 Xong ta vẫn còn nhiều nhóm khác diễn mở màn. Như Vùng đất mơ ước! 386 00:28:21,167 --> 00:28:25,417 - Họ đến chưa? Sunny đâu? - Đây! Nghệ sĩ chính đến rồi. 387 00:28:25,500 --> 00:28:26,917 Họ đây! 388 00:28:27,000 --> 00:28:28,875 Chào các pony! 389 00:28:28,958 --> 00:28:33,292 Bọn chị háo hức lắm, bao lâu mới được diễn chính một sô! 390 00:28:33,375 --> 00:28:36,917 Cảm ơn nhiều! Bọn chị thấy mình đặc biệt lắm! 391 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 Thay mặt hoàng gia Zephyr Heights 392 00:28:44,458 --> 00:28:49,833 và hội hữu hảo Unity Crystals, 393 00:28:49,917 --> 00:28:53,167 bọn em rất vinh dự khi các chị đem tài năng 394 00:28:53,250 --> 00:28:57,500 đến buổi tối trọng đại này, để tôn vinh âm nhạc. 395 00:28:57,583 --> 00:28:59,750 Bọn chị cũng thế. 396 00:28:59,833 --> 00:29:04,708 Bọn chị chả rõ còn diễn chung được không, chưa nói diễn chính! 397 00:29:04,792 --> 00:29:08,583 Phải. Hãy cứ tự nhiên khởi động dây thanh âm 398 00:29:08,667 --> 00:29:13,958 để chuẩn bị cho phần biểu diễn trọng đại! Cần gì nữa, cứ bảo bọn em. 399 00:29:14,042 --> 00:29:16,042 Lát bọn em lại hỏi thăm. 400 00:29:19,500 --> 00:29:23,750 - Sao nó nói kiểu đấy nhỉ? - Người hoàng tộc sang chảnh? 401 00:29:25,500 --> 00:29:29,917 Anh chị đừng nói gì vội, em biết vừa xong em cư xử rất kỳ. 402 00:29:30,000 --> 00:29:32,958 - Em biết là được. - Em hoảng! Mà ổn. 403 00:29:33,042 --> 00:29:38,833 Ta sẽ nghĩ ra kế hoạch thật nhanh. Cứ tách các nhóm ra đã. Ta còn thì giờ. 404 00:29:39,625 --> 00:29:44,167 Không muốn làm em vỡ mộng thêm, nhưng không hẳn đâu. 405 00:29:44,250 --> 00:29:46,167 Sắp tối rồi. 406 00:29:46,250 --> 00:29:49,917 Muốn thấy hết hiệu ứng Đèn lấp lánh thì phải bắt đầu đi. 407 00:29:50,000 --> 00:29:54,292 Càng bắt đầu sớm càng đỡ có khả năng có khách không mời. 408 00:29:55,292 --> 00:30:00,917 Rồi. Em không để gì phá hỏng đâu. Dù là "Troggie", nhạc sĩ kênh kiệu hay 409 00:30:01,000 --> 00:30:02,167 mặt trời lặn! 410 00:30:02,250 --> 00:30:08,542 - Em lại nói chuyện kiểu hơi lạ đấy. - Ừ! Lạ hơn nữa là có ba nghệ sĩ chính. 411 00:30:08,625 --> 00:30:12,042 Ta phải khắc phục và thuyết phục một nhóm diễn mở màn đi! 412 00:30:12,625 --> 00:30:17,542 Tóm lại, nghĩ kỹ mà xem, diễn mở màn sô hay hơn diễn cuối nhiều. 413 00:30:17,625 --> 00:30:21,750 Vì mấy người sẽ là nhóm đầu trong lịch sử khuấy đảo dưới hiệu ứng đèn! 414 00:30:27,583 --> 00:30:31,458 - Ừ, thôi được. - Này, bài nói thuyết phục đấy! 415 00:30:35,292 --> 00:30:37,042 Biết em nghĩ gì không? 416 00:30:37,125 --> 00:30:41,500 Ai muốn diễn cuối chứ? Khi các pony đều quá mệt để nhảy và hát theo rồi. 417 00:30:41,583 --> 00:30:46,417 Thật đấy, như em luôn bảo, diễn đầu là vị trí hoàn hảo! 418 00:30:48,875 --> 00:30:50,375 Biết gì không… 419 00:30:52,417 --> 00:30:54,208 Em nói có lý, Hitch. 420 00:30:54,292 --> 00:30:55,833 Chị cũng nghĩ thế. 421 00:30:56,500 --> 00:30:57,583 Làm thế đi! 422 00:30:57,667 --> 00:30:59,333 Lên đầu tiên đi. 423 00:31:01,792 --> 00:31:04,292 Công chúa Pipp! Tôi định nói… 424 00:31:04,375 --> 00:31:07,833 Ruby, xong cả rồi. Cô sẽ là sao của đêm nay! 425 00:31:07,917 --> 00:31:11,208 Nghệ sĩ chính nổi bật trên sân khấu Ruby tuyệt đẹp! 426 00:31:11,292 --> 00:31:16,083 Thật ra, tôi đang không biết tôi diễn đầu thì có sao không? 427 00:31:17,208 --> 00:31:19,958 - Hả? - Tôi thích hát lúc hoàng hôn. 428 00:31:20,042 --> 00:31:24,833 Sẽ hợp với cảm xúc của bài cô và Izzy tạo cảm hứng để tôi viết! 429 00:31:27,167 --> 00:31:29,750 Tức là giờ cô muốn lên đầu tiên? 430 00:31:34,583 --> 00:31:39,208 Giờ ta có ba nghệ sĩ mở màn, không pony nào muốn diễn chính? 431 00:31:39,292 --> 00:31:40,833 Ừ. Tình hình đấy. 432 00:31:41,750 --> 00:31:44,458 Ngày càng tệ thế này! 433 00:31:44,542 --> 00:31:46,833 Không muốn nói cái hiển nhiên 434 00:31:46,917 --> 00:31:53,000 nhưng em là sao nhạc pop lớn mà? Một nghệ sĩ chính thường xuyên thích được chú… 435 00:31:53,083 --> 00:31:57,792 À. Ừ. Đúng. Em! Chắc em biểu diễn cũng được nếu các pony muốn. 436 00:31:59,042 --> 00:32:00,708 Thôi được, em đồng ý. 437 00:32:01,500 --> 00:32:03,875 Buổi diễn được cứu rồi! 438 00:32:04,625 --> 00:32:05,458 Có thể. 439 00:32:07,083 --> 00:32:10,375 Rồi. Cho buổi diễn bắt đầu luôn thôi. 440 00:32:11,667 --> 00:32:12,500 Pipp này? 441 00:32:12,583 --> 00:32:14,042 Lại sao nữa? 442 00:32:14,125 --> 00:32:19,083 Bụng chị nôn nao quá. Chị lo những Troggle có thể sẽ xuất hiện. 443 00:32:19,167 --> 00:32:21,958 - Không. Lo trước sô thôi. - Thế à? 444 00:32:22,042 --> 00:32:26,375 Yên tâm, các pony đều bị mà. Kể cả em! Đi bộ cho quên đi! 445 00:32:27,250 --> 00:32:28,417 Ừ. 446 00:32:59,292 --> 00:33:02,833 Chào mừng các pony đến với Bridlewoodstock! 447 00:33:09,042 --> 00:33:12,917 Hãy chào đón nồng ấm, nhiệt liệt nghệ sĩ đầu tiên! 448 00:33:13,000 --> 00:33:16,667 Ruby Jubilee độc nhất vô nhị! 449 00:33:17,958 --> 00:33:20,542 Ruby! 450 00:33:20,625 --> 00:33:25,333 Sẵn sàng bắt đầu bữa tiệc pony này chưa? Đừng ngại hát theo! 451 00:33:31,958 --> 00:33:35,458 Hãy bảo bạn nghe thấy Âm thanh sôi động đó nha 452 00:33:37,833 --> 00:33:41,542 Nếu lắng nghe Bạn sẽ nghe thấy nó đang phát ra 453 00:33:43,958 --> 00:33:46,667 Bọn mình nhún nhảy Theo điệu nhạc mới toanh 454 00:33:50,292 --> 00:33:53,833 Bạn có thể thấy Trên phố, ta đang nhảy quanh 455 00:33:55,667 --> 00:33:58,458 Gọi bạn thân đi Đi cùng họ như thế 456 00:33:58,542 --> 00:34:01,792 Ta sẽ nhún nhảy Theo bài hát cô ấy mê 457 00:34:03,750 --> 00:34:07,917 Phải, không bao giờ lỗi mốt Không bao giờ lỗi mốt 458 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Biểu tượng, phải Bạn biết đó là ma thuật 459 00:34:11,083 --> 00:34:14,042 Biểu tượng Bạn biết đó là kinh điển 460 00:34:14,125 --> 00:34:17,333 Biểu tượng, khi ta bên nhau 461 00:34:17,417 --> 00:34:20,458 Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn 462 00:34:20,542 --> 00:34:23,458 Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn 463 00:34:27,125 --> 00:34:28,583 Khỏi cố! 464 00:34:28,667 --> 00:34:31,167 Ở đây không có sóng đâu. 465 00:34:31,250 --> 00:34:35,500 Bridlewood chỉ có suối ở rừng, không có phát trực tiếp. 466 00:34:35,583 --> 00:34:38,417 Sống ở hiện tại đi, pony! Quên điện thoại đi! 467 00:34:38,500 --> 00:34:41,583 Bạn có thể thấy họ nhún nhảy Trẻ lẫn già 468 00:34:44,583 --> 00:34:48,958 Cùng nhảy múa, phải Họ cảm nhận được trong tâm hồn nha 469 00:34:50,542 --> 00:34:53,167 Ta đi cùng bạn bè Hát theo như thế 470 00:34:53,250 --> 00:34:56,542 Sự lấp lánh, ma thuật Của bài hát ta mê 471 00:34:58,708 --> 00:35:01,875 Vì chúng không bao giờ lỗi mốt 472 00:35:02,375 --> 00:35:03,375 Phải! 473 00:35:03,458 --> 00:35:06,458 Biểu tượng, phải Bạn biết đó là ma thuật 474 00:35:06,542 --> 00:35:09,500 Biểu tượng Bạn biết đó là kinh điển 475 00:35:09,583 --> 00:35:12,167 Biểu tượng, khi ta bên nhau 476 00:35:12,250 --> 00:35:15,583 Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn 477 00:35:15,667 --> 00:35:18,333 Biểu tượng, phải, ta là vĩnh viễn 478 00:35:18,417 --> 00:35:21,625 Đó là ma thuật 479 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 Đó là ma thuật 480 00:35:24,417 --> 00:35:27,917 Biểu tượng 481 00:35:28,000 --> 00:35:29,583 Biểu tượng 482 00:35:35,333 --> 00:35:37,750 - Sao thế? - Trục trặc kỹ thuật? 483 00:35:37,833 --> 00:35:39,500 Mi-crô hỏng rồi! 484 00:35:41,875 --> 00:35:42,708 Không. 485 00:35:50,625 --> 00:35:52,417 Những Troggle! 486 00:35:54,375 --> 00:35:55,917 Không! 487 00:36:02,792 --> 00:36:05,917 Đừng hòng! Đừng lấy giọng của… 488 00:36:17,375 --> 00:36:19,708 Nhưng… Còn buổi diễn! 489 00:36:22,000 --> 00:36:26,333 - Đi, pony. Ta phải ngăn lại! - Ừ. Mà ta cần kế hoạch đã. 490 00:36:27,417 --> 00:36:29,583 Mắt từ quái vật, lấy lợn làm thây 491 00:36:29,667 --> 00:36:34,542 Hát, cười hoặc la hét, giẫm nát cành cây Những Troggle hiện ra, có gì cướp đó 492 00:36:34,625 --> 00:36:36,958 Không gì cứu được, trừ hồng ngọc rực đỏ 493 00:36:37,042 --> 00:36:43,208 Izzy, chả có thì giờ nghe thơ đâu! Cậu vừa bảo hồng ngọc thắng nổi những Troggle? 494 00:36:44,875 --> 00:36:45,958 Chắc là thế. 495 00:36:55,750 --> 00:36:59,083 Hả? Các pony, lấy mấy viên hồng ngọc đi! 496 00:37:02,625 --> 00:37:04,417 Chúng dính chặt rồi. 497 00:37:04,500 --> 00:37:08,833 Vì ta dùng keo dính hồng ngọc cực mạnh siêu chặt đấy. 498 00:37:08,917 --> 00:37:11,250 Sao ta lại làm thế nhỉ? 499 00:37:22,417 --> 00:37:25,542 Cố lên. Bạn bè mình cần mình giúp. 500 00:37:27,792 --> 00:37:29,375 Tuyệt! 501 00:37:30,875 --> 00:37:34,750 - Các pony tránh xa sân khấu đi! - Tuyệt! 502 00:37:42,167 --> 00:37:43,917 Các pony! Bắt lấy hồng ngọc! 503 00:37:47,125 --> 00:37:48,042 Tuyệt! 504 00:37:49,917 --> 00:37:50,917 Đây rồi! 505 00:38:06,417 --> 00:38:07,833 Xin chào! 506 00:38:08,875 --> 00:38:10,208 Có lại giọng rồi. 507 00:38:32,208 --> 00:38:34,083 Biểu tượng 508 00:38:37,833 --> 00:38:40,458 - Thành công rồi! - Ơn trời! 509 00:38:42,792 --> 00:38:45,625 Mi-crô đang bật không? Chà. 510 00:38:46,125 --> 00:38:48,750 Tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi. 511 00:38:48,833 --> 00:38:53,042 Xin lỗi các pony. Nhưng nhất là các cư dân Bridlewood. 512 00:38:53,667 --> 00:38:56,667 Rừng này là nhà của các bạn. Các bạn hiểu nó nhất. 513 00:38:56,750 --> 00:39:00,542 Các bạn đã cố cảnh báo tôi, mà tôi không muốn nghe các bạn 514 00:39:00,625 --> 00:39:05,917 hay bạn bè tôi, những người chỉ muốn giúp biến lễ hội trong mơ này thành hiện thực. 515 00:39:06,583 --> 00:39:11,375 Tôi đã quá tập trung chuẩn bị lễ hội Bridlewoodstock hoàn hảo 516 00:39:11,458 --> 00:39:13,875 mà quên nghĩ đến Bridlewood 517 00:39:13,958 --> 00:39:18,792 cùng bề dày lịch sử của nó. Kể cả mấy chuyện Jinxie. 518 00:39:20,208 --> 00:39:21,542 Mà tôi hiểu rồi. 519 00:39:21,625 --> 00:39:27,250 Và tôi muốn cảm ơn tất cả đã đến Bridlewoodstock đầu tiên và cuối cùng. 520 00:39:27,333 --> 00:39:29,042 Lễ hội này kết thúc! 521 00:39:30,417 --> 00:39:31,333 Hả? 522 00:39:31,417 --> 00:39:33,375 Đừng dừng lại chứ! 523 00:39:33,458 --> 00:39:37,083 Bọn tôi chưa từng dự Đèn lấp lánh vui thế này! 524 00:39:37,167 --> 00:39:40,458 Những Troggle đi rồi. Bọn tôi không sợ nữa! 525 00:39:40,542 --> 00:39:42,125 - Thêm nhạc đi! - Diễn đi! 526 00:39:42,208 --> 00:39:45,333 Tiếp đi! 527 00:39:45,417 --> 00:39:49,250 - Cô nghĩ sao, Ruby? - Người hâm mộ lên tiếng rồi! 528 00:39:49,333 --> 00:39:53,500 Vậy buổi diễn phải tiếp thôi. Còn đợi gì nữa? Nổi nhạc! 529 00:39:57,208 --> 00:39:59,833 Còn nhiều nghệ sĩ tài năng lắm! 530 00:39:59,917 --> 00:40:02,792 Xin hãy chào đón Electric Blue! 531 00:40:04,167 --> 00:40:06,458 Tối nay các pony khỏe không? 532 00:40:06,542 --> 00:40:07,833 Tôi là Fretlock. 533 00:40:10,167 --> 00:40:14,792 Chơi Bass là Jam Donut, còn chơi trống là Arpeggia. 534 00:40:14,875 --> 00:40:18,667 Chúng tôi là Electric Blue! 535 00:40:25,167 --> 00:40:28,083 Và cùng có mặt là các vị khách rất đặc biệt… 536 00:40:28,167 --> 00:40:29,917 Nhóm nhạc nữ đời đầu… 537 00:40:30,000 --> 00:40:34,708 - Những người đã khởi xướng tất cả. - Vùng đất mơ ước! 538 00:40:37,625 --> 00:40:39,625 Vùng đất mơ ước! 539 00:40:43,708 --> 00:40:46,542 Giơ vó lên Giơ vó lên, nào 540 00:40:48,208 --> 00:40:49,625 Giơ vó lên 541 00:40:50,125 --> 00:40:54,167 Các thế hệ tề tựu nơi đây 542 00:40:54,250 --> 00:40:57,750 Ăn mừng Nhảy múa và nói cười này 543 00:40:57,833 --> 00:41:01,875 Mời gọi các bạn Bất kể các bạn là ai 544 00:41:02,500 --> 00:41:04,458 Giơ vó lên ngay đi 545 00:41:04,542 --> 00:41:06,542 Dưới ánh sao 546 00:41:06,625 --> 00:41:10,875 Có cầu vồng kỳ diệu Trải dài hàng trăm cây số 547 00:41:10,958 --> 00:41:15,500 Tôi và pony của tôi Sẽ không bao giờ lỗi mốt 548 00:41:15,583 --> 00:41:20,000 Chúng ta không bỏ cuộc Khi mọi thứ trở nên quá khó khăn 549 00:41:20,083 --> 00:41:23,667 Chúng ta cùng nhau nỗ lực 550 00:41:23,750 --> 00:41:26,083 Vì chúng ta mãi mãi là bạn 551 00:41:26,583 --> 00:41:28,417 Để lại dấu ấn 552 00:41:28,500 --> 00:41:32,375 Và cùng nhau nỗ lực 553 00:41:33,958 --> 00:41:37,917 Mọi nơi chốn mới Những nỗ lực của chúng ta 554 00:41:38,000 --> 00:41:41,708 Những khuôn mặt mới Những tình bạn đã nở rộ rồi 555 00:41:41,792 --> 00:41:46,167 Mời gọi các bạn Bất kể các bạn là ai 556 00:41:46,250 --> 00:41:50,292 Giơ vó lên ngay đi Dưới ánh sao 557 00:41:50,375 --> 00:41:54,458 Có cầu vòng kỳ diệu Trải dài hàng trăm cây số 558 00:41:54,542 --> 00:41:59,583 Tôi và pony của tôi Sẽ không bao giờ lỗi mốt 559 00:42:00,375 --> 00:42:02,875 Chúng ta không bỏ cuộc 560 00:42:02,958 --> 00:42:08,458 Khi mọi thứ trở nên quá khó khăn Chúng ta cùng nhau nỗ lực 561 00:42:08,542 --> 00:42:10,833 Vì chúng ta mãi mãi là bạn 562 00:42:11,375 --> 00:42:16,375 Để lại dấu ấn Và cùng nhau nỗ lực 563 00:42:19,583 --> 00:42:22,625 Chúng ta cùng nhau nỗ lực 564 00:42:23,750 --> 00:42:26,542 Cùng nhau nỗ lực 565 00:42:33,583 --> 00:42:37,625 Nếu bạn có thấy Như đời đang muốn làm khó bạn 566 00:42:37,708 --> 00:42:41,458 Hay có bao giờ bạn thấy Như bạn đang phí thì giờ 567 00:42:41,958 --> 00:42:45,917 Ừ, chúng tôi sẽ phi nước đại tới Băng qua Equestria 568 00:42:46,000 --> 00:42:52,125 Bạn chỉ việc vươn ra Chạm vó cùng tôi 569 00:42:54,833 --> 00:42:57,250 Chúng ta không bỏ cuộc 570 00:42:57,333 --> 00:43:02,542 Khi mọi thứ trở nên quá khó khăn Chúng ta cùng nhau nỗ lực 571 00:43:02,625 --> 00:43:05,667 Vì chúng ta mãi mãi là bạn 572 00:43:05,750 --> 00:43:07,542 Để lại dấu ấn 573 00:43:07,625 --> 00:43:11,708 Và cùng nhau nỗ lực 574 00:43:14,083 --> 00:43:17,250 Cùng nhau nỗ lực 575 00:43:18,292 --> 00:43:22,250 Cùng nhau nỗ lực 576 00:43:22,333 --> 00:43:25,542 Cùng nhau nỗ lực 577 00:43:26,625 --> 00:43:28,875 Cùng nhau nỗ lực 578 00:43:58,958 --> 00:44:02,917 Biên dịch: Joy Ng