1 00:00:08,375 --> 00:00:11,625 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:11,708 --> 00:00:14,250 Đêm ngày càng dài thêm 3 00:00:14,333 --> 00:00:19,333 Và không khí có cơn gió lạnh Và ta cảm thấy một ít phép màu 4 00:00:21,375 --> 00:00:26,125 Ở khắp mọi nơi 5 00:00:26,208 --> 00:00:29,125 Đây là thời khắc đặc biệt ta trân quý 6 00:00:29,208 --> 00:00:32,333 Nào, các pony Hãy lan tỏa niềm vui đi 7 00:00:32,417 --> 00:00:35,542 Có nhảy và múa Vòng quanh Cây Nguyện Cầu 8 00:00:35,625 --> 00:00:39,000 Và một chút lấp lánh Cho tớ và cậu 9 00:00:39,083 --> 00:00:40,958 Ôi, tớ rất mong chờ 10 00:00:41,042 --> 00:00:44,958 Đến ngày Lễ Tình Thân 11 00:00:45,042 --> 00:00:48,417 Ánh sáng tỏa ra Trong mắt của từng Thiên Mã 12 00:00:48,500 --> 00:00:51,708 Và cảm giác khi nghe Tiếng chuông ngoài xa 13 00:00:51,792 --> 00:00:54,750 Bông tuyết long lanh Rơi trên bờm cậu 14 00:00:54,833 --> 00:00:58,333 Nào, các pony Các cậu cũng thấy thế chứ? 15 00:00:58,417 --> 00:01:01,250 Từng khoảnh khắc, từng âm thanh nọ 16 00:01:01,333 --> 00:01:04,792 Mọi cảm xúc, hãy hát lên thật to 17 00:01:04,875 --> 00:01:08,000 Không, tớ biết mà 18 00:01:08,083 --> 00:01:09,958 Phải, tớ rất mong chờ 19 00:01:10,042 --> 00:01:11,208 Tớ rất mong 20 00:01:11,292 --> 00:01:17,458 Ôi, tớ rất mong chờ Đến ngày Lễ Tình Thân 21 00:01:17,542 --> 00:01:21,917 Cùng làm bánh quy ngon ngọt Cùng đánh kem phủ ngào ngạt 22 00:01:22,000 --> 00:01:26,292 Chúc bạn Ngày Ước ngon lành Và mùa trăng mới bình an 23 00:01:34,583 --> 00:01:37,000 Giọng chị hơi chói, Zipp. 24 00:01:37,083 --> 00:01:42,333 Đây là Buổi hòa nhạc Vòng Quay Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights! 25 00:01:42,417 --> 00:01:46,875 Nếu nói tên hết cả tiếng, chương trình sẽ dài một tuần. 26 00:01:46,958 --> 00:01:49,542 Thêm lý do để tập. Lại từ đầu! 27 00:01:50,792 --> 00:01:52,833 Gần hơn một chút nữa, 28 00:01:52,917 --> 00:01:55,000 và mình sẽ lấy được đống…  29 00:01:59,042 --> 00:02:00,292 đồ trang trí. 30 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 Là từ bà anh, Figgy! 31 00:02:06,000 --> 00:02:09,167 Không phải "Piggy", cua khôn lỏi! Figgy! 32 00:02:11,500 --> 00:02:14,667 Rất hài hước. Dù sao thì, bà Figgy viết: 33 00:02:14,750 --> 00:02:20,208 "Cháu ngựa non yêu nhất". Là anh! "Mong được gặp vào Ngày Ước Mùa Đông! 34 00:02:20,292 --> 00:02:23,667 Ta sẽ xây nhà bánh quy thật vui và ngon! 35 00:02:23,750 --> 00:02:25,542 Yêu cháu, bà". 36 00:02:26,750 --> 00:02:29,625 Đúng là người bà tuyệt nhất đời nhỉ? 37 00:02:31,708 --> 00:02:34,375 Em nghĩ bà em tuyệt hơn à? 38 00:02:35,917 --> 00:02:37,917 Vậy mới được chứ. 39 00:02:40,083 --> 00:02:44,333 Cùng làm bánh quy ngon ngọt Cùng đánh kem phủ ngào ngạt 40 00:02:44,417 --> 00:02:48,833 Chúc bạn Ngày Ước ngon lành Và mùa trăng mới bình an 41 00:02:49,833 --> 00:02:53,458 Rồi, nếu cầm nó lâu hơn nữa thì tớ nổ tung mất! 42 00:02:53,542 --> 00:02:55,833 Nằm xuống đi, các pony. 43 00:02:59,750 --> 00:03:01,292 Hào hứng gì thế? 44 00:03:01,375 --> 00:03:05,708 Ngày Ước Mùa Đông sắp đến rồi. Muốn cùng các cậu chơi! 45 00:03:05,792 --> 00:03:09,792 Tớ đã lên kế hoạch lễ hoàn hảo và kết thúc với phần tớ thích. 46 00:03:09,875 --> 00:03:12,125 Đổi quà dưới Sao Điều Ước! 47 00:03:12,875 --> 00:03:14,208 Tớ nói ra rồi đó! 48 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 Gì vậy? 49 00:03:19,458 --> 00:03:25,000 À, chỉ là tớ đã hứa với bà Figgy sẽ mừng Ngày Ước với bà. Như mọi khi. 50 00:03:25,083 --> 00:03:27,792 Tớ phải chơi đêm cuối Wishiehoof 51 00:03:27,875 --> 00:03:32,125 ở Bridlewood với đồ trang trí tự làm! Bỏ lỡ là xúi quẩy! 52 00:03:32,208 --> 00:03:34,333 Và bọn em phải về nhà dự… 53 00:03:34,417 --> 00:03:36,917 Buổi hòa nhạc Vòng Quay Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights. 54 00:03:37,000 --> 00:03:39,042 Nói xong hết giờ luôn. 55 00:03:39,125 --> 00:03:40,208 - Nhỉ? - Nhỉ? 56 00:03:40,292 --> 00:03:42,875 Kế hoạch nghỉ lễ có vẻ mâu thuẫn. 57 00:03:42,958 --> 00:03:49,083 Không. Xin lỗi. Ừ, ta đều có kế hoạch mà, nhưng tớ nghĩ ta vẫn sẽ làm được. 58 00:03:49,167 --> 00:03:52,375 - Bằng cách nào? - Ở bên nhau. Đó là cách. 59 00:03:52,458 --> 00:03:55,625 Ta có thể dự tất cả truyền thống ngày lễ 60 00:03:55,708 --> 00:03:59,417 và vẫn kịp quay về đây đổi quà dưới Sao Điều Ước. 61 00:03:59,917 --> 00:04:03,542 Hay đó. Mà Zephyr Heights và Bridlewood xa nhau. 62 00:04:03,625 --> 00:04:07,125 Và chà! Nhìn tuyết rơi phất phơ kìa! 63 00:04:08,250 --> 00:04:09,458 Lạ thật đấy. 64 00:04:09,542 --> 00:04:13,833 Vịnh Maretime chưa từng có tuyết. Đúng chứ, Hitch? 65 00:04:13,917 --> 00:04:17,208 Ừ. Nhưng tớ đã ước có tuyết từ hồi bé rồi. 66 00:04:17,292 --> 00:04:22,167 Tớ cũng vậy! Nhưng giờ sao đi Bridlewood và Zephyr Heights đây? 67 00:04:25,833 --> 00:04:29,375 - Tớ và Zipp có bất ngờ cho các cậu! - Bất ngờ? 68 00:04:29,458 --> 00:04:30,500 Bất ngờ? 69 00:04:34,375 --> 00:04:38,417 Có thể là giải pháp tuyết hoàn hảo cho vấn đề của ta! 70 00:04:39,042 --> 00:04:43,708 Lẽ ra phải đợi đến Ngày Ước, nhưng được rồi! 71 00:04:43,792 --> 00:04:45,667 Vậy nó là gì thế? 72 00:04:49,583 --> 00:04:52,667 Xin lỗi. Tớ đơ mất một lúc. Theo tớ! 73 00:05:00,708 --> 00:05:01,917 Tèn ten! 74 00:05:03,750 --> 00:05:08,125 Vẫn cần hoàn thiện. Mà khá ổn rồi. Làm hết mấy tuần đó! 75 00:05:08,208 --> 00:05:12,042 Em thích quá! Mà hỏi cái. Nó là gì vậy? 76 00:05:12,125 --> 00:05:17,958 Vốn là tàu điện hư cũ chị thấy sau nhà máy rồi là tác phẩm nghệ thuật sắp đặt to bự. 77 00:05:18,042 --> 00:05:23,375 Rồi Zipp có ý tưởng tái chế nó thành tác phẩm nghệ thuật cử động! 78 00:05:23,458 --> 00:05:26,458 - Tác phẩm nghệ thuật bay! - Giờ là thế. 79 00:05:26,542 --> 00:05:30,375 Tớ chỉ muốn các pony biết việc bay tuyệt cỡ nào. 80 00:05:30,458 --> 00:05:32,250 - Gì? - Không thể nào! 81 00:05:32,875 --> 00:05:35,958 Ta có thể dùng nó để về quê nhà ăn lễ 82 00:05:36,042 --> 00:05:40,000 và kịp quay về Nhà Sáng để cùng xem Sao Điều Ước! 83 00:05:41,000 --> 00:05:44,417 Khá tuyệt, mà chắc thứ này bay được chứ? 84 00:05:49,250 --> 00:05:52,167 Chắc thế! Phải thử mới biết được chứ! 85 00:05:52,917 --> 00:05:56,917 - Cậu gọi nó là gì? - Chưa có tên, mà có vài ý tưởng. 86 00:05:57,500 --> 00:05:59,208 Marestream! 87 00:05:59,292 --> 00:06:02,542 Ý là, tớ đang nghĩ đến nó. Không bắt buộc. 88 00:06:02,625 --> 00:06:04,625 Hoàn hảo đó! 89 00:06:04,708 --> 00:06:07,792 - Đồng ý! Giờ ai muốn thử? - Khoan! 90 00:06:08,875 --> 00:06:12,333 Kiểm tra tiền bay! Pony nào chiếu sáng đi ạ? 91 00:06:12,417 --> 00:06:13,458 Có ngay. 92 00:06:15,167 --> 00:06:17,333 Cảm ơn đã cho giữ đèn nhé. 93 00:06:17,417 --> 00:06:22,458 Thanh tra Zipp thì yên tâm! Có gì mới về phép thuật của nó không? 94 00:06:22,542 --> 00:06:27,500 - Chỉ biết nó có năng lượng Prisbeam mạnh. - Như tình bạn của ta! 95 00:06:27,583 --> 00:06:28,500 Chính xác. 96 00:06:29,125 --> 00:06:32,750 Tớ mong được ngắm Sao Điều Ước với bạn thân quá! 97 00:06:49,375 --> 00:06:50,833 Nhìn kìa! 98 00:06:51,917 --> 00:06:53,458 - Tuyệt quá! - Tuyệt! 99 00:06:53,542 --> 00:06:56,167 Ừ, chắc là nó hoạt động rồi đấy. 100 00:07:04,250 --> 00:07:07,958 Không thể nào! Đèn là chìa khóa thần kỳ của nó ư? 101 00:07:22,958 --> 00:07:25,292 Có bằng lái thứ này không đó? 102 00:07:29,417 --> 00:07:31,125 Ừ. Mọi thứ đều hợp lệ. 103 00:07:31,958 --> 00:07:35,500 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu chỗ? Ta chỉ có năm người! 104 00:07:36,583 --> 00:07:39,875 Không nha! Đừng quên Ngài Butterscotch! 105 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Tớ chỉ biết tớ ngồi ghế cơ trưởng! 106 00:07:49,583 --> 00:07:53,500 Giả thuyết mới. Phép thuật ngày lễ mạnh hơn ngày thường? 107 00:07:54,000 --> 00:08:00,292 Quyết luôn! Sáng sớm mai ta đi Equestria và quay lại Nhà Sáng để xem Sao Điều Ước! 108 00:08:00,375 --> 00:08:02,917 Nào! Phải chuẩn bị nhiều thứ lắm! 109 00:08:03,000 --> 00:08:04,625 - Mong quá! - Hay đó! 110 00:08:04,708 --> 00:08:07,417 - Tớ nên soạn gì theo? - Bánh quy. 111 00:08:34,250 --> 00:08:35,917 Cảm ơn phi công phụ bé! 112 00:08:41,958 --> 00:08:44,167 Ừ. Đúng như tớ đã nghi ngờ. 113 00:08:44,250 --> 00:08:46,417 - Gì vậy? - Vẫn ngầu quá xá! 114 00:08:46,500 --> 00:08:49,125 Các pony, bám chắc vào. Ta sẽ bay! 115 00:08:49,208 --> 00:08:51,000 - Có phép thuật? - Có! 116 00:08:51,083 --> 00:08:53,417 - Khóa cửa? - Có luôn! 117 00:08:53,500 --> 00:08:55,875 - Đồ ăn vặt trên tàu? - Có! 118 00:08:56,708 --> 00:08:58,250 Cất cánh! 119 00:09:11,417 --> 00:09:14,667 Cơ trưởng của các bạn đây. 120 00:09:14,750 --> 00:09:20,708 Ta đang bay ở độ cao… Tôi chả biết nữa, và di chuyển với tốc độ phép thuật! 121 00:09:20,792 --> 00:09:24,875 Giờ là… Thứ này không có đồng hồ, nhưng là buổi sáng! 122 00:09:25,500 --> 00:09:31,125 Ước tính ta sẽ đến nhà của bà Figgy trong khoảng… khá sớm thôi. 123 00:09:31,208 --> 00:09:37,875 Đèn dây an toàn… Ta chả có, mà nếu có, cũng tắt, ta được tự do trong khoang. 124 00:09:37,958 --> 00:09:41,042 Thông báo ngắn gọn từ phi hành đoàn. 125 00:09:41,125 --> 00:09:44,500 Điều phối giải trí trên chuyến bay đây, 126 00:09:44,583 --> 00:09:49,208 và tôi ở đây để nói đã đến lúc hát theo thật vui rồi! Nhé? 127 00:09:50,333 --> 00:09:51,250 Tuyệt! 128 00:09:51,875 --> 00:09:54,375 Và một, và hai. Một, hai, ba! 129 00:09:57,250 --> 00:10:03,000 Đi qua những viên pha lê và xuyên rừng cây Ta đến chỗ cây của bà 130 00:10:03,083 --> 00:10:05,958 - Cánh biết đường - Ngày tuyệt nhất 131 00:10:06,792 --> 00:10:08,375 Cái gì vậy? 132 00:10:08,458 --> 00:10:12,292 Chịu! Chắc ta đều biết cùng một giai điệu cơ bản! 133 00:10:12,375 --> 00:10:15,708 Mỗi loài pony có một lời bài hát riêng! 134 00:10:15,792 --> 00:10:19,792 Vui đó! Rồi, hát lại, mà khác lời. Lên nhạc, Sparky! 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,750 Qua ngọn núi và xuyên qua đám mây 136 00:10:27,833 --> 00:10:30,417 Nào ta cùng đến nhà bà 137 00:10:30,500 --> 00:10:33,417 Thổ Mã đi chơi Để cất tiếng hí vang 138 00:10:33,500 --> 00:10:37,333 Băng qua tuyết kẹo bạc hà 139 00:10:42,708 --> 00:10:45,583 Khi ta đến gần hơn nhà của bà 140 00:10:45,667 --> 00:10:48,292 Ánh đèn xinh đẹp cho ta biết nha 141 00:10:48,375 --> 00:10:51,250 Và ta sẽ sớm thấy một pony đặc biệt 142 00:10:51,333 --> 00:10:55,458 Qua những cánh cửa sổ phủ tuyết đó mà 143 00:11:04,625 --> 00:11:06,292 Tuyết kẹo bạc hà á? 144 00:11:14,875 --> 00:11:17,417 Nhìn trời, đừng nhìn màn hình! 145 00:11:26,167 --> 00:11:29,333 - Zipp à! - Này! Nó là đồ mới mà! 146 00:11:31,000 --> 00:11:33,708 Cây ư? Trước đây đâu có chúng. 147 00:11:34,667 --> 00:11:36,542 Trông đẹp quá! 148 00:11:36,625 --> 00:11:39,583 Nhưng giờ nó không giống nhà bà Figgy! 149 00:11:50,375 --> 00:11:51,417 Xí, các pony! 150 00:11:53,000 --> 00:11:56,083 Gì nữa, Hitch? Không thể phí thời gian! 151 00:11:56,167 --> 00:11:58,458 Nay lịch của ta hơi dày đó. 152 00:11:58,542 --> 00:12:04,083 Tớ biết. Tớ chỉ muốn cảnh báo trước. Nghe này, bà Figgy của tớ rất tuyệt. 153 00:12:04,167 --> 00:12:07,042 Có lẽ là người bà tuyệt nhất đời! 154 00:12:07,125 --> 00:12:08,792 Thật đấy à? 155 00:12:09,500 --> 00:12:15,167 Ừ! Bà tuyệt lắm, nhưng bà hơi yêu cầu đặc biệt về Ngày Ước Mùa Đông nha. 156 00:12:15,250 --> 00:12:16,750 Đặc biệt là sao? 157 00:12:16,833 --> 00:12:19,125 Bà thích mọi thứ như vậy. 158 00:12:19,208 --> 00:12:22,667 - "Như vậy" là sao? - Cậu nói hơi mơ hồ đó. 159 00:12:23,167 --> 00:12:27,042 Nhà tớ mừng Ngày Ước Mùa Đông mỗi mùa trăng y hệt! 160 00:12:27,125 --> 00:12:32,208 Ngày lễ, bà thích xây nhà bánh quy với tớ và đã luôn thế từ khi bé. 161 00:12:32,292 --> 00:12:34,833 Bà rất để ý nó! Nó phải hoàn hảo! 162 00:12:34,917 --> 00:12:37,583 Nên hãy nhớ kỹ điều đó! Thế thôi! 163 00:12:38,375 --> 00:12:42,917 Thế thôi? Bọn tớ sẽ tôn trọng truyền thống Thổ Mã theo ý bà. 164 00:12:43,000 --> 00:12:48,875 - Ừ! Bọn tớ sẽ là khách tuyệt vời! - Khách nghe lời! Trong trời tuyết rơi! 165 00:12:49,667 --> 00:12:53,208 Cảm ơn các pony. Sẽ rất ý nghĩa với bà Figgy. 166 00:12:56,125 --> 00:12:58,042 - Hitchie! - Bà! 167 00:12:58,875 --> 00:13:00,375 Ngày Ước vui vẻ! 168 00:13:00,458 --> 00:13:01,708 Chắc chắn rồi! 169 00:13:01,792 --> 00:13:06,042 Và thật tuyệt khi có bạn của Hitchie ở đây nữa! 170 00:13:06,625 --> 00:13:11,792 Và bé đáng yêu này, tất nhiên rồi. 171 00:13:12,417 --> 00:13:14,250 Đến với bà nào. 172 00:13:16,167 --> 00:13:18,208 Cảm ơn đã mời ạ. 173 00:13:18,292 --> 00:13:22,000 Ôi trời. Chắc mấy đứa lạnh cóng rồi! 174 00:13:22,083 --> 00:13:26,000 Bà chưa từng thấy tuyết rơi thế này đấy! 175 00:13:26,083 --> 00:13:27,792 Vào đi, 176 00:13:27,875 --> 00:13:30,875 và ta sẽ làm ấm móng mấy đứa ngay nhé. 177 00:13:38,292 --> 00:13:40,625 Ai muốn ca cao nóng nào? 178 00:13:42,000 --> 00:13:46,792 Xí! Mỗi cốc ba viên kẹo dẻo to. Không hơn không kém. Nhỉ, bà? 179 00:13:46,875 --> 00:13:48,917 Đúng rồi, Hitchie. 180 00:13:49,000 --> 00:13:50,958 Vừa đủ để nó nổi lên mặt… 181 00:13:51,042 --> 00:13:53,125 Nhưng không đủ để bị tràn! 182 00:14:02,875 --> 00:14:04,958 Món này ngon tuyệt vời! 183 00:14:06,917 --> 00:14:08,125 Siêu ngon! 184 00:14:08,208 --> 00:14:11,625 Và cháu mê cách trang trí. Đậm chất lễ hội! 185 00:14:12,292 --> 00:14:13,500 Cảm ơn cháu. 186 00:14:13,583 --> 00:14:17,792 Bà treo chúng mỗi Ngày Ước! Y như hồi anh là ngựa non. 187 00:14:17,875 --> 00:14:20,708 Trừ cây phía trước. Cái đó khác. 188 00:14:20,792 --> 00:14:24,292 Bà đã tự trồng chúng bằng móng phát sáng 189 00:14:24,375 --> 00:14:27,583 cùng phép thuật Thổ Mã mới lạ này. 190 00:14:27,667 --> 00:14:29,375 Rất tiện lợi! 191 00:14:30,083 --> 00:14:34,875 Bà thích đổi mới mọi thứ mỗi khi có cơ hội. Có thấy thế không? 192 00:14:34,958 --> 00:14:39,292 Làm đi làm lại một việc cũng rất nhàm chán. 193 00:14:39,375 --> 00:14:42,458 Chờ đó đã. Cháu sẽ đi lấy giấy ăn. 194 00:14:42,542 --> 00:14:48,917 Rất đồng ý, bà Figgy! Bà thấy sao nếu uống cốc ca cao với bốn viên kẹo dẻo? 195 00:14:57,167 --> 00:14:59,500 Bộ đồ cảnh sát trưởng nhỏ xíu! 196 00:14:59,583 --> 00:15:05,583 Nó chỉ muốn thế vào Ngày Ước. Bà đã tự tay may đấy. À, huy hiệu nữa! 197 00:15:05,667 --> 00:15:09,250 Thường thì xấu hổ lắm, mà truyền thống Ngày Ước mà. 198 00:15:09,333 --> 00:15:12,542 - Bà sẽ buồn nếu ta không làm thế. - Phải. 199 00:15:14,042 --> 00:15:18,208 Cháu nhớ Ngày Ước đó! Bà và Hitch đến xem Sao Điều Ước. 200 00:15:18,292 --> 00:15:23,750 Bọn cháu ước có tuyết và tưởng được thật, mà chỉ là bố cháu thổi bọt bong bóng 201 00:15:23,833 --> 00:15:25,208 từ ngọn hải đăng! 202 00:15:25,875 --> 00:15:30,542 Các cháu muốn Ngày Ước có tuyết nên Argyle hiện thực hóa nó. 203 00:15:30,625 --> 00:15:37,250 Thật tuyệt khi cháu tiếp tục truyền thống của bố với các bạn. Cậu ấy sẽ muốn thấy. 204 00:15:37,333 --> 00:15:40,792 Mà nhìn kìa. Điều cháu ước đã thành sự thực! 205 00:15:40,875 --> 00:15:44,917 Vậy là chưa từng có tuyết ở Vịnh Maretime thật ạ? 206 00:15:45,833 --> 00:15:50,542 Cả đời pony này bà chưa thấy. Dù gì cũng là thành phố biển mà. 207 00:15:50,625 --> 00:15:54,750 Nhưng những chuyện kể ngày lễ hay nhất luôn có tuyết! 208 00:15:54,833 --> 00:15:56,875 Chuyện bà thích hồi còn bé 209 00:15:56,958 --> 00:16:00,833 gọi là Cổ tích Wishiehoof Kỳ diệu. 210 00:16:00,917 --> 00:16:04,417 Wishiehoof? Đó là ngày lễ Kỳ Lân của bọn cháu! 211 00:16:09,375 --> 00:16:13,500 - Y hệt Cây Nguyện Cầu! - Cho cháu nhìn kỹ hơn nhé? 212 00:16:16,042 --> 00:16:17,375 Kể chuyện đủ rồi! 213 00:16:17,458 --> 00:16:21,208 - Các pony đến Góc Làm Nhà Bánh Quy! - Là gì? 214 00:16:21,292 --> 00:16:22,208 Nhà bếp ạ. 215 00:16:30,083 --> 00:16:33,542 Thật ngăn nắp! Đúng là Hitchie của bà. 216 00:16:35,042 --> 00:16:37,958 - Bắt đầu nhé? - Khoan! Suýt quên! 217 00:16:38,042 --> 00:16:43,667 Tớ phải tìm đèn nhỏ xinh treo lên nhà. Không thể bắt đầu trước khi tìm ra. 218 00:16:44,667 --> 00:16:47,417 Bà ơi, đèn nhỏ xinh để treo đâu ạ? 219 00:16:47,500 --> 00:16:50,458 Có lẽ lần này hãy làm không cần đèn? 220 00:16:50,542 --> 00:16:54,833 Cháu thấy hộp "Ngày Ước" mà chả có hộp "Đèn Ước", nên… 221 00:16:54,917 --> 00:16:57,792 - Thử làm gì mới đi cháu! - Có rồi! 222 00:16:57,875 --> 00:17:01,083 Lại vừa cứu nguy rồi! Tạ ơn trời. Bà nhỉ? 223 00:17:01,167 --> 00:17:03,208 Tạ ơn trời. 224 00:17:03,292 --> 00:17:08,583 Khi nói về Ngày Ước, Hitchie muốn mọi thứ phải đúng như vậy. 225 00:17:09,417 --> 00:17:12,125 - Có để ý thấy ạ. - Đến giờ xây nhà! 226 00:17:54,333 --> 00:17:55,792 Trông tuyệt lắm! 227 00:17:56,625 --> 00:17:59,167 - Này, đẹp đấy chứ! - Tuyệt móng! 228 00:17:59,250 --> 00:18:03,125 Đây là mẻ nhà đẹp nhất bà từng thấy đấy! 229 00:18:03,708 --> 00:18:08,083 - Hẳn là ngon như bề ngoài. - Vậy ạ? Sao cháu biết được. 230 00:18:17,833 --> 00:18:22,000 - Không! Ấm trà Ngày Ước! - Cái đồ cổ này? Chả sao. 231 00:18:22,083 --> 00:18:26,250 Chả sao? Nó đặc biệt mà! Ta đã uống nó từ trước khi cháu biết đi! 232 00:18:26,333 --> 00:18:30,500 Vậy tức là chắc chắn đã đến lúc thay bình mới rồi. 233 00:18:34,958 --> 00:18:35,792 Cưng quá. 234 00:18:35,875 --> 00:18:41,583 Đến lúc? Ừ! Bà Figgy, đến đây là khởi đầu tuyệt vời cho chuyến nghỉ lễ, 235 00:18:41,667 --> 00:18:44,458 mà để đi đủ, bọn cháu cần đi tiếp. 236 00:18:44,542 --> 00:18:47,292 Đợi đã! Cháu cần đồ ngọt đi đường! 237 00:18:50,833 --> 00:18:52,458 Bà ơi! 238 00:18:54,458 --> 00:18:55,917 Chà, nhìn kìa! 239 00:18:56,542 --> 00:18:59,083 Nhà bánh quy phải có đèn nhỏ. 240 00:18:59,167 --> 00:19:03,500 Lời nhắc nhở lấp lánh về truyền thống Ngày Ước Mùa Đông! 241 00:19:04,083 --> 00:19:07,708 Cháu biết bà thích mọi thứ phải "như vậy" mà bà. 242 00:19:07,792 --> 00:19:08,917 Phải, Hitchie. 243 00:19:12,542 --> 00:19:14,208 Cảm ơn về Figgy Pudding ạ! 244 00:19:14,292 --> 00:19:16,125 - Và sách! - Và mọi thứ! 245 00:19:16,208 --> 00:19:19,167 Không có gì, các pony! 246 00:19:19,250 --> 00:19:24,083 Trời ơi. Tuyết rơi dày thật đấy nhỉ? 247 00:19:24,167 --> 00:19:25,833 Đúng thế ạ. 248 00:19:28,250 --> 00:19:30,208 Giữ ấm nhé! Bay an toàn! 249 00:19:30,792 --> 00:19:31,792 Dạ! 250 00:19:38,417 --> 00:19:39,500 - Chào! - Chào! 251 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 Đi nào! 252 00:19:56,000 --> 00:19:58,708 - Tớ yêu mùa lễ! - Tớ cũng vậy! 253 00:19:58,792 --> 00:20:01,250 - Bà Figgy tuyệt nhất! - Phải. 254 00:20:01,333 --> 00:20:04,167 Dù bà yêu cầu khá đặc biệt về truyền thống. 255 00:20:04,667 --> 00:20:07,458 Phải. Bà mới là người cứng nhắc nhỉ. 256 00:20:08,042 --> 00:20:11,292 Tớ biết ta đã ở lại đó lâu hơn dự tính 257 00:20:11,375 --> 00:20:15,083 nhưng sẽ kịp về Nhà Sáng cùng ngắm Sao Điều Ước. 258 00:20:15,167 --> 00:20:18,708 Có tớ đây thì sẽ kịp thôi! Đi tốc độ tối đa! 259 00:20:24,542 --> 00:20:28,542 Rồi, chắc là đi với tốc độ bình thường vậy. Ổn cả. 260 00:20:28,625 --> 00:20:34,583 - Truyền thống ngày lễ của cậu là gì? - Treo đồ trang trí lên Cây Nguyện Cầu. 261 00:20:34,667 --> 00:20:37,917 Rồi đến Lễ Thắp Sáng Pha Lê Wishiehoof! 262 00:20:38,000 --> 00:20:42,250 - Em yêu đồ trang trí! - Và tớ thích lễ! Gì? Phải mà. 263 00:20:42,333 --> 00:20:43,375 Em nữa! 264 00:20:44,625 --> 00:20:50,167 Ta ghé qua Biệt thự Izzy trước nhé? Tớ phải lấy… một thứ. 265 00:20:50,750 --> 00:20:52,208 Bí ẩn đó! 266 00:20:52,292 --> 00:20:54,625 Lắc đuôi pony hai lần là xong! 267 00:20:55,542 --> 00:20:57,250 Nghĩa là không lâu á. 268 00:20:58,125 --> 00:20:59,375 Tất nhiên, Izzy! 269 00:20:59,958 --> 00:21:01,083 Tuyệt! 270 00:21:01,167 --> 00:21:04,042 Bay là đam mê của tớ! Đến Bridlewood! 271 00:21:36,750 --> 00:21:39,292 Chà, chẳng còn là vài bông tuyết! 272 00:21:42,917 --> 00:21:46,083 Tuyết cũng bất thường với Bridlewood nhỉ? 273 00:21:46,167 --> 00:21:49,292 Em chịu luôn. Nhưng nhìn đẹp mà? 274 00:21:50,000 --> 00:21:55,250 Ngạc nhiên chưa! Khăn choàng dệt tay cho tất cả, kể cả em, Sparky. 275 00:21:55,333 --> 00:21:56,958 - Cảm ơn, Izzy! - Đẹp quá! 276 00:21:57,042 --> 00:22:00,833 - Cảm ơn! - Đồ mùa đông truyền thống Wishiehoof à? 277 00:22:00,917 --> 00:22:04,250 Phải! Giờ quấn thành một cục đi, các pony. 278 00:22:04,333 --> 00:22:08,208 - Ta đâu muốn là ngựa cóng! - Trời luôn lạnh thế à? 279 00:22:10,083 --> 00:22:13,083 Thật ra là… không đâu! 280 00:22:13,167 --> 00:22:15,792 Nào, đi thôi! Wishiehoof đang chờ! 281 00:22:23,417 --> 00:22:24,417 Tuyệt quá! 282 00:22:26,042 --> 00:22:29,000 Trông đẹp quá, Iz! Họ đã dốc hết sức. 283 00:22:29,083 --> 00:22:33,583 Kỳ Lân mà! Wishiehoof là ngày niềm vui, tình bạn và nô đùa. 284 00:22:33,667 --> 00:22:36,125 Bọn tớ coi trọng việc nô đùa. 285 00:22:38,333 --> 00:22:43,917 - Chà, thật đặc biệt, Izzy. - Cứ đợi đó! Chưa tới thứ tuyệt nhất đâu. 286 00:22:51,792 --> 00:22:53,625 Treo đồ trang trí thôi! 287 00:22:53,708 --> 00:22:57,583 - Là cái tớ nghĩ đó hả? - Em đang định hỏi thế. 288 00:22:57,667 --> 00:23:01,625 Nếu muốn hỏi đồ trang trí có phải cây không thì ừ! 289 00:23:01,708 --> 00:23:07,708 Tớ sẽ treo cây lên cây. Hài chứ hả? Giờ, để treo… Xí, đó là Alphabittle à? 290 00:23:10,208 --> 00:23:14,083 Alphabittle Blossomforth! 291 00:23:14,667 --> 00:23:18,917 - Izzy Moonbow! Cháu đã về! - Sao bỏ lỡ Wishiehoof được! 292 00:23:19,000 --> 00:23:21,792 - Chú còn mê trò chơi chứ? - Chơi gì? 293 00:23:22,292 --> 00:23:24,833 Đố chữ! Cháu cá đồ trang trí! 294 00:23:26,875 --> 00:23:29,000 Cháu không nên đâu, Izzy. 295 00:23:30,083 --> 00:23:32,667 Nghe như thách thức vậy! Chơi! 296 00:23:34,208 --> 00:23:35,250 Một từ. 297 00:23:36,167 --> 00:23:37,875 Đầu tiên và duy nhất. 298 00:23:38,917 --> 00:23:39,750 Kẹo gôm. 299 00:23:40,500 --> 00:23:41,333 Cầu vồng. 300 00:23:42,250 --> 00:23:43,750 Sinh vật đơn bào? 301 00:23:43,833 --> 00:23:46,833 Khoan. Đó là ba từ! Sâu bướm! Scrumbo. 302 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Làm gì có từ đó! 303 00:23:50,208 --> 00:23:54,000 - Cháu bỏ cuộc. Là gì vậy? - Tên chú. Alphabittle. 304 00:23:54,917 --> 00:23:57,417 Nộp ra mau! Một cách trân trọng. 305 00:24:01,125 --> 00:24:04,625 - Tận hưởng đi! - Izzy! Đồ trang trí đặc biệt của cậu. 306 00:24:04,708 --> 00:24:09,750 Không sao! Biết họ nói gì mà, cái gì đáng thì làm hai lần. 307 00:24:11,083 --> 00:24:12,500 Sao làm hai cái? 308 00:24:12,583 --> 00:24:16,333 Chú chả chuẩn bị cho việc thua trò đố chữ bất chợt à? 309 00:24:17,333 --> 00:24:21,958 Chú chả cần chuẩn bị. Chú giỏi nhất mà! Chúc ngày lạnh, Izzy! 310 00:24:22,042 --> 00:24:24,875 Chúc chú ngày lạnh, chú Alphabittle! 311 00:24:25,542 --> 00:24:29,958 Iz, em muốn đến chỗ cây chụp vài bức ở chế độ chân dung. 312 00:24:30,458 --> 00:24:32,292 Trời, cưng quá! 313 00:24:32,917 --> 00:24:34,333 Khỏe chứ? 314 00:24:35,167 --> 00:24:39,958 Các em lạnh run kìa! Biết các em cần gì rồi. Khăn Wishiehoof! 315 00:24:42,250 --> 00:24:43,167 Nói gì thế? 316 00:24:43,250 --> 00:24:47,417 "Cảm ơn" và "chúc ngày lạnh"? Rồi, thế nghĩa là sao? 317 00:24:47,500 --> 00:24:50,208 Lời chào Wishiehoof đó. Thử đi! 318 00:24:50,292 --> 00:24:53,125 Chúc ngày lạnh! Này, chúc ngày lạnh. 319 00:24:53,208 --> 00:24:55,958 Đằng này! Chào! Chúc ngày lạnh! 320 00:24:58,458 --> 00:25:03,917 Giữ lấy khăn và chúc các bé ngày Wishiehoof vui nhé? Chúc ngày lạnh! 321 00:25:09,083 --> 00:25:13,042 Izzy. Khỏe như gì… nhỉ? 322 00:25:14,542 --> 00:25:16,917 Ôi không. Sẽ tốn thời gian đó. 323 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Chào, Onyx! Một ngày tuyết rơi dày nhỉ? 324 00:25:20,083 --> 00:25:24,375 Thật bất thường. Tôi chưa từng thấy chuyện thế này…  325 00:25:29,000 --> 00:25:31,958 từ ngày xưa rồi. 326 00:25:33,250 --> 00:25:34,917 Tôi cũng vậy! 327 00:25:35,000 --> 00:25:39,083 Nghe thơ Wishiehoof tôi mới viết chứ? Chỉ cho hôm nay. 328 00:25:39,167 --> 00:25:41,208 Không, đừng. Quá lâu. 329 00:25:41,708 --> 00:25:44,375 Gì vậy? Cậu cũng muốn nghe? Được. 330 00:25:44,458 --> 00:25:47,833 Tôi gọi đây là "Cầu siêu cho Tuyết rơi". 331 00:25:47,917 --> 00:25:53,000 Mắt tôi thấy bông tuyết gì vậy? Gió lạnh xuyên qua tôi là gì đây? 332 00:25:53,083 --> 00:25:57,167 Đây có phải ảo ảnh mùa đông bị bỏ bùa ấy? 333 00:25:57,250 --> 00:26:01,000 Tuyết Mã hãy đến giải thoát tôi đây 334 00:26:03,292 --> 00:26:05,792 Bông tuyết rơi Cây không úa tàn 335 00:26:05,875 --> 00:26:09,833 Trai gái ngựa non Chúc một ngày lạnh tới bạn! 336 00:26:14,167 --> 00:26:19,208 - Chả biết phải nói gì. - Nghe thơ xong chả nhớ nổi đã sống sao. 337 00:26:19,292 --> 00:26:22,958 Tôi thích lắm! Mà thấy hơi ngắn. 338 00:26:23,042 --> 00:26:26,333 Lát tôi soạn thêm vần ở buổi tự do cầm mic. 339 00:26:26,417 --> 00:26:28,083 - Đến xem… - Muốn lắm! 340 00:26:28,167 --> 00:26:31,667 Nhưng bọn tôi có việc bận rồi. Chào, Onyx! 341 00:26:31,750 --> 00:26:36,708 - Cậu có hẹn với cây, bạn ạ! - Rồi rồi. Tớ đến đây! 342 00:26:39,667 --> 00:26:41,667 Sao cây này lại đặc biệt? 343 00:26:41,750 --> 00:26:43,375 Nó đã luôn là vậy. 344 00:26:43,458 --> 00:26:47,875 Nhiều Kỳ Lân tin rằng nó có đặc tính thần bí. 345 00:26:47,958 --> 00:26:52,083 - Ví dụ? - Họ nói Cây Nguyện Cầu có thể gỡ vận xui. 346 00:26:52,167 --> 00:26:55,958 Chả rõ thật không, mà cây này là độc nhất vô nhị. 347 00:26:57,500 --> 00:26:58,750 Tớ làm đây. 348 00:27:16,125 --> 00:27:17,458 Thế nghĩa là sao? 349 00:27:17,958 --> 00:27:20,958 Lễ Thắp Sáng Pha Lê sắp bắt đầu rồi! 350 00:27:29,917 --> 00:27:34,583 - Mừng Wishiehoof, các pony! - Chúc tất cả một ngày lạnh! 351 00:27:34,667 --> 00:27:37,667 Chúc ngày lạnh! 352 00:27:37,750 --> 00:27:41,167 Chúc một ngày lạnh cho các pony! 353 00:27:45,417 --> 00:27:49,167 Tớ ghét phải đi, mà đã đến lúc. Đến Marestream! 354 00:27:51,792 --> 00:27:54,542 Là thư ký hiền từ của thị trưởng… 355 00:27:54,625 --> 00:27:57,500 - Tóm lấy! - Định chào nhanh thôi mà! 356 00:28:01,875 --> 00:28:05,708 Giữ chặt mũ lễ, các pony! Để xem xe nhanh cỡ nào. 357 00:28:14,250 --> 00:28:17,875 Zipper, thấy đường chứ? Em chỉ thấy mảng trắng. 358 00:28:17,958 --> 00:28:19,292 Tuyết dày quá! 359 00:28:19,375 --> 00:28:22,417 Hoảng cũng vô ích! Ta phải bình tĩnh. 360 00:28:22,500 --> 00:28:24,833 Sao có thể? Nhìn lớp băng kìa! 361 00:28:28,167 --> 00:28:34,708 Tớ biết cách! Hãy nghĩ về chuyện bình tâm và cố tập trung vào điều ta muốn xảy ra! 362 00:28:34,792 --> 00:28:37,625 Cứ nghĩ sẽ hạ cánh an toàn ở Zephyr Heights. 363 00:28:37,708 --> 00:28:40,125 - Hiệu quả chứ? - Mẹo Kỳ Lân đó! 364 00:28:40,208 --> 00:28:44,250 Đáng để thử mà? Nhỉ? Tớ đang bịa đại thôi. 365 00:28:44,333 --> 00:28:46,708 Chỉ còn cách đó! Nên là ừ! 366 00:28:46,792 --> 00:28:50,875 Các pony, hình dung Cổng Hoàng gia của Zephyr Heights! 367 00:28:54,250 --> 00:28:55,708 Cung điện mến yêu! 368 00:28:55,792 --> 00:28:59,167 - Ồ. Đồ trang trí có lấp lánh? - Tập trung! 369 00:29:04,917 --> 00:29:06,208 Bám chắc vào! 370 00:29:07,500 --> 00:29:10,167 Cố lên! 371 00:29:19,875 --> 00:29:21,208 Zephyr Heights! 372 00:29:21,292 --> 00:29:22,958 Ta sẽ làm được! 373 00:29:37,750 --> 00:29:39,917 - Tóc em thế nào? - Đến rồi! 374 00:29:40,000 --> 00:29:44,125 - Khó tin là đã thành công! - Ừ, mà đâu kịp ăn mừng. 375 00:29:44,625 --> 00:29:48,917 Ừ, bọn em phải đi ngắm đồ với mẹ. Vọt vào vọt ra liền. 376 00:29:50,750 --> 00:29:52,958 Rồi phải chuẩn bị cho… 377 00:29:53,042 --> 00:29:56,542 Buổi hòa nhạc Vòng Quay Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights! 378 00:29:56,625 --> 00:29:59,167 Nói xong tên vẫn lâu quá trời. 379 00:30:00,125 --> 00:30:03,208 - Giờ bọn chị nên làm gì? - Tự thưởng đi! 380 00:30:03,292 --> 00:30:07,875 Vé hòa nhạc VIP ghế Hoàng gia! Chơi lúc bọn tớ chuẩn bị nhé. 381 00:30:07,958 --> 00:30:12,125 - Tớ chả muốn ngồi không và… - Ăn mỹ thực tặng kèm à? 382 00:30:12,208 --> 00:30:13,625 "Ăn" là chịu luôn! 383 00:30:16,500 --> 00:30:19,417 Nào, pony! Còn một ngôi sao để ước á. 384 00:30:20,250 --> 00:30:23,000 Một, hai, ba… Lễ Tình Thân! 385 00:30:30,708 --> 00:30:33,917 Cloudpuff. Dùng đệm thịt nhanh hơn đi! 386 00:30:34,792 --> 00:30:36,083 Đừng chậm chạp. 387 00:30:37,917 --> 00:30:42,167 Các con yêu! Lại đây xem! Crandall đã vượt qua chính họ! 388 00:30:45,292 --> 00:30:50,625 Mẹ, thật tuyệt. Rất lễ hội! Đỉnh. Sao vượt được. Nhìn thêm làm gì nữa? 389 00:30:50,708 --> 00:30:53,958 Gì nữa? Thử si-rô lá phong ở Outingdale's! 390 00:30:54,042 --> 00:30:55,208 Xí mẫu thử đầu! 391 00:30:57,417 --> 00:30:59,792 - Lấy si-rô nào mẹ! - Mau lên! 392 00:30:59,875 --> 00:31:04,750 Trời, từ từ, các con! Mua sắm đâu phải cuộc đua. Là ma-ra-tông! 393 00:31:04,833 --> 00:31:09,750 - Ồ, chà. Bọn con… - Muốn tận dụng Lễ Tình Thân với mẹ thôi. 394 00:31:09,833 --> 00:31:13,792 Dạ, thà đi nhanh đi nhiều còn hơn đi chậm đi ít! 395 00:31:13,875 --> 00:31:16,250 Chà, có vẻ hợp lý đấy. 396 00:31:16,917 --> 00:31:19,542 Ôi trời ơi! Nhìn kìa! 397 00:31:20,208 --> 00:31:21,417 Là chúng ta đó! 398 00:31:31,125 --> 00:31:34,625 Mẹ biết cổ tích Lễ Tình Thân có tuyết nào chứ? 399 00:31:34,708 --> 00:31:39,542 Các con gái, lại đây. Chụp ảnh tự sướng chính mình nào! 400 00:31:43,292 --> 00:31:44,917 Bánh kẹp Fizziewick? 401 00:31:46,542 --> 00:31:47,792 Đó là gì? 402 00:31:47,875 --> 00:31:52,542 - Tên mà Thunder gọi bánh kẹp dưa leo. - Thật sáng tạo! 403 00:31:53,875 --> 00:31:56,875 Izzy, nhìn kìa. Còn có quà cho ta à? 404 00:31:56,958 --> 00:31:58,833 Chà, thật bất ngờ! 405 00:31:58,917 --> 00:32:00,708 Hitch, vào đây xem đi! 406 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 Hộp rỗng mà. 407 00:32:06,708 --> 00:32:07,792 Đó chỉ là… 408 00:32:08,708 --> 00:32:09,542 Chà… 409 00:32:09,625 --> 00:32:11,458 - Nó… - Đầy không khí. 410 00:32:12,333 --> 00:32:14,042 Không khí từ mây! 411 00:32:14,125 --> 00:32:16,667 - Mây đặc biệt đó! - Đúng vậy. 412 00:32:16,750 --> 00:32:19,875 Mây! Quà truyền thống của Thiên Mã. 413 00:32:19,958 --> 00:32:22,500 Thật thú vị! Và khôn khéo! 414 00:32:22,583 --> 00:32:26,458 Mây gì? Mây vũ tầng? Mây vũ tích? Mây ti? Mây mưa? 415 00:32:26,542 --> 00:32:30,167 Không hợp lý nhỉ. Cái hộp sẽ bị rỉ nước mất. 416 00:32:32,167 --> 00:32:36,875 - Cậu thích mây gì? - Hỏi hay đấy. Chắc là "xốp" vì thích… 417 00:32:36,958 --> 00:32:41,125 - Chống chế hay lắm. - Cậu cũng vậy. Tôi hùa theo thôi. 418 00:32:41,208 --> 00:32:44,167 Sao ta không nói là đồ trang trí nhỉ. 419 00:32:44,250 --> 00:32:47,542 - Họ có vẻ rất hào hứng mà. - Đúng là vậy. 420 00:32:47,625 --> 00:32:50,042 - Cậu có gì ở đó? - Thêm mây nè! 421 00:32:50,708 --> 00:32:54,125 Mẹ ơi, nhìn nó kìa! Và cái đó nữa! Chà! 422 00:32:59,625 --> 00:33:03,333 Vừa bay hết tốc lực vừa ngắm còn đỉnh hơn nữa! 423 00:33:04,417 --> 00:33:07,792 Rồi, ngắm thế đủ rồi. Mẹ chả theo nổi! 424 00:33:07,875 --> 00:33:12,250 Tối nay trên ZBS, Buổi hòa nhạc Vòng Quay Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights 425 00:33:12,333 --> 00:33:16,750 sẽ có Công chúa Pipp và Zipp cùng dàn hợp xướng hoàng gia! 426 00:33:17,250 --> 00:33:18,583 Nào các con yêu! 427 00:33:18,667 --> 00:33:22,708 Đã đến lúc đến nhà hát rồi! Ta cần tập thêm giờ. 428 00:33:22,792 --> 00:33:23,708 Tại sao ạ? 429 00:33:23,792 --> 00:33:27,708 Mẹ đã nhờ vả. Các con sẽ phải hát thêm vài bài. 430 00:33:27,792 --> 00:33:31,583 Nghĩa là chương trình sẽ dài gấp đôi bình thường! 431 00:33:40,875 --> 00:33:43,833 Công nhận, cuộc sống phải thế này chứ! 432 00:33:55,000 --> 00:33:59,583 Cảm ơn! Cảm ơn mọi người nhiều vì đã bất chấp trời tuyết 433 00:33:59,667 --> 00:34:02,625 đến buổi hòa nhạc vui tuyệt, tuyệt vui 434 00:34:02,708 --> 00:34:06,708 Vòng Quay Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights! 435 00:34:09,625 --> 00:34:11,292 Sẽ rất mãn nhãn! 436 00:34:11,375 --> 00:34:15,583 Buổi diễn tối nay rất đặc biệt. Ta sẽ xem trọn lịch sử 437 00:34:15,667 --> 00:34:20,417 Lễ Tình Thân các mùa trăng. Bắt đầu với Màn Một trong sáu… 438 00:34:20,500 --> 00:34:21,500 Sáu á? 439 00:34:22,792 --> 00:34:24,125 Phải, sáu! 440 00:34:24,208 --> 00:34:26,667 Tôi hân hạnh được giới thiệu 441 00:34:26,750 --> 00:34:29,708 dàn hợp xướng thính phòng hoàng gia, 442 00:34:29,792 --> 00:34:35,667 và hai cô con gái tài năng của tôi, Công chúa Pipp Petals và Zephyrina Storm! 443 00:34:44,375 --> 00:34:48,792 Ngọn lửa đang bừng sáng nha 444 00:34:48,875 --> 00:34:52,333 Tình bạn đang tuôn ra 445 00:34:52,417 --> 00:34:55,875 Đó là cảm giác khi biết là 446 00:34:55,958 --> 00:34:59,875 Sắp đến Lễ Tình Thân 447 00:34:59,958 --> 00:35:01,917 Vó ngựa trên sân thượng 448 00:35:02,000 --> 00:35:04,083 Tiếng chuông vang rền 449 00:35:04,167 --> 00:35:09,417 Vòng quay ngựa gỗ có đèn chiếu lên 450 00:35:10,000 --> 00:35:13,625 Lễ Tình Thân đầy vui mừng 451 00:35:13,708 --> 00:35:17,042 Lễ Tình Thân đầy vui mừng 452 00:35:17,125 --> 00:35:21,208 Ngôi sao mong ước lấp lánh sáng bừng 453 00:35:21,292 --> 00:35:25,208 Lễ Tình Thân đầy vui mừng 454 00:35:25,292 --> 00:35:29,042 Chuông xe trượt tuyết reo rộn rã 455 00:35:29,125 --> 00:35:32,708 Pony thơ bé đang hát ca 456 00:35:32,792 --> 00:35:36,583 Mùa lễ mang đến cho ta 457 00:35:36,667 --> 00:35:42,125 Lễ Tình Thân đầy vui mừng Những món quà ta chia sẻ 458 00:35:42,208 --> 00:35:45,958 Khi tim ta ngập tràn cảm xúc Lúc ta xoay vòng 459 00:35:46,042 --> 00:35:49,750 Trên vòng quay ngựa gỗ 460 00:35:49,833 --> 00:35:54,625 Lễ Tình Thân đầy vui mừng 461 00:35:59,667 --> 00:36:02,000 - Tớ không ngủ! - Ừ. Chào. 462 00:36:03,958 --> 00:36:07,083 Yêu mẹ. Thật tuyệt! Dạ! Tuyệt lắm. 463 00:36:07,167 --> 00:36:10,833 Dạ! Mừng là được ăn Lễ Tình Thân với mẹ! Hôn! 464 00:36:10,917 --> 00:36:14,167 Này, hai đứa tính đi đâu trong trời tuyết? 465 00:36:14,250 --> 00:36:17,750 - Vịnh Maretime! Ngắm Sao Điều Ước. - Hứa với Sunny rồi! 466 00:36:19,500 --> 00:36:22,083 Lễ Tình Thân vui vẻ, các cưng. 467 00:36:22,917 --> 00:36:24,375 Tạ ơn nữ hoàng. 468 00:36:28,167 --> 00:36:31,250 Đến rồi! Xin lỗi vì hát lâu quá, Sunny! 469 00:36:31,333 --> 00:36:35,042 Bọn em không biết là sẽ có sáu màn. 470 00:36:35,125 --> 00:36:37,542 Ổn mà! Hai người hát hay lắm. 471 00:36:37,625 --> 00:36:40,958 Ừ! Zephyr Heights giỏi trình diễn thật. 472 00:36:41,042 --> 00:36:44,958 Phần bay vòng tròn như vòng quay ngựa gỗ thật ý? 473 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 Tớ vẫn chóng mặt! 474 00:36:47,167 --> 00:36:49,375 Cảm ơn, mà phải nhanh lên! 475 00:36:49,458 --> 00:36:52,625 Và tuyết… Cái gì đây? 476 00:36:52,708 --> 00:36:56,083 - Đó là bão tuyết. - Oa, đúng vậy. 477 00:36:56,167 --> 00:37:02,500 Chả tin là giờ đang có bão tuyết luôn! Ôi không. Ta sẽ bỏ lỡ ngôi sao ư? 478 00:37:03,167 --> 00:37:06,208 - Nhanh thì không! - Đến Marestream nào! 479 00:37:07,375 --> 00:37:08,333 Hỏi cái. 480 00:37:08,417 --> 00:37:09,667 Nó đâu rồi? 481 00:37:10,167 --> 00:37:16,542 Tớ muốn về kịp để cùng ngắm Sao Điều Ước. Và giờ ta kẹt ở Zephyr Heights vào 482 00:37:16,625 --> 00:37:19,958 Ngày Ước/Wishiehoof/Lễ Tình Thân… Gì cũng được! 483 00:37:20,458 --> 00:37:24,667 - Ta sẽ tìm ra đường về, Sunny. - Ừ! Tớ chưa bỏ cuộc! 484 00:37:25,792 --> 00:37:27,958 Xin chào? Marestream! 485 00:37:28,042 --> 00:37:30,000 Trốn ở đâu thì ra đi nào! 486 00:37:44,500 --> 00:37:46,292 Chúc ta ngày lạnh nhỉ. 487 00:37:48,917 --> 00:37:53,875 Tớ chỉ ước ta tìm được Marestream và kịp về nhà cùng ngắm sao. 488 00:38:18,375 --> 00:38:20,750 Thật kỳ diệu! 489 00:38:20,833 --> 00:38:22,042 Một phép màu! 490 00:38:22,125 --> 00:38:24,167 Là một phép màu kỳ diệu! 491 00:38:24,250 --> 00:38:25,750 Không phải đâu! 492 00:38:26,458 --> 00:38:29,042 Đó là điều ước. Như trong sách! 493 00:38:30,125 --> 00:38:31,583 Chúc ngày lạnh! 494 00:38:33,667 --> 00:38:35,708 - Chúc ngày lạnh! - Chúc ngày lạnh! 495 00:38:37,583 --> 00:38:38,750 Chúc ngày lạnh! 496 00:38:40,042 --> 00:38:43,042 Trong sách của bà Figgy, Cổ tích Wishiehoof Kỳ diệu 497 00:38:43,125 --> 00:38:46,708 khi Kỳ Lân muốn trời tuyết, họ đọc thần chú. 498 00:38:46,792 --> 00:38:51,000 Kỳ Lân ở Equestria đã lâu chả thể khai thác khả năng đó 499 00:38:51,083 --> 00:38:54,208 vì phép thuật đã mất! Giờ nó đã trở lại… 500 00:38:54,750 --> 00:38:57,583 Kỳ Lân đã làm phép bữa giờ ư? 501 00:38:57,667 --> 00:38:59,208 Mà không nhận ra! 502 00:38:59,292 --> 00:39:03,750 - "Chúc ngày lạnh" vừa để chào… - Là thần chú tuyết cổ? 503 00:39:03,833 --> 00:39:06,458 Chính xác. Nên ta gặp bão tuyết! 504 00:39:08,875 --> 00:39:13,417 - Thanh tra Zipp lại phá án! - Mà Kỳ Lân đâu rõ họ làm phép! 505 00:39:13,500 --> 00:39:17,667 Phải. Ta nên ghé một chỗ trước khi đến Vịnh Maretime. 506 00:39:23,042 --> 00:39:24,958 Chúc… 507 00:39:25,042 --> 00:39:27,333 Chúc ngày lạnh! 508 00:39:27,417 --> 00:39:29,083 Chúc ngày lạnh! 509 00:39:34,458 --> 00:39:36,000 Chúc ngày lạnh. 510 00:39:36,083 --> 00:39:38,625 Chúc ngày lạnh. 511 00:39:38,708 --> 00:39:39,542 Khoan đã! 512 00:39:39,625 --> 00:39:42,375 Các pony. Đừng nói thế nữa! 513 00:39:42,458 --> 00:39:43,667 Xúi quẩy đó! 514 00:39:43,750 --> 00:39:46,917 Nó gây ra cơn bão tuyết! 515 00:39:47,833 --> 00:39:49,625 Cái gì? 516 00:39:49,708 --> 00:39:55,208 - Mọi người đang đọc thần chú Kỳ Lân cổ! - Ừ! Đừng nói "chúc ngày lạnh"! 517 00:39:56,042 --> 00:39:56,875 Thấy chưa? 518 00:39:56,958 --> 00:39:59,500 Vậy bọn này nên nói gì đây? 519 00:40:00,958 --> 00:40:04,083 Hay là… "Chúc Wishiehoof ấm áp"? 520 00:40:05,125 --> 00:40:06,833 Chúc Wishiehoof ấm áp. 521 00:40:07,375 --> 00:40:09,750 Chúc Wishiehoof ấm áp. 522 00:40:12,000 --> 00:40:14,958 Chúc cô Wishiehoof ấm áp! 523 00:40:15,042 --> 00:40:17,250 Chúc anh Wishiehoof ấm áp! 524 00:40:18,917 --> 00:40:21,875 Hiệu quả rồi! Cứ nói đi, các pony! 525 00:40:21,958 --> 00:40:25,250 Chúc Wishiehoof ấm áp nhé! 526 00:40:25,333 --> 00:40:28,292 - Chúc Wishiehoof ấm áp! - Chúc Wishiehoof ấm áp! 527 00:40:30,292 --> 00:40:31,708 - Tuyệt! - Hoan hô! 528 00:40:32,542 --> 00:40:33,375 Tuyệt! 529 00:40:33,458 --> 00:40:36,708 Tôi nghĩ sẽ phải làm gãy xẻng xúc tuyết. 530 00:40:36,792 --> 00:40:38,250 Hoặc lưng tôi. 531 00:40:38,333 --> 00:40:41,917 Ta đã làm được! Ta phải quay lại Vịnh Maretime. 532 00:40:42,000 --> 00:40:44,208 Ừ, để ta có thể ăn mừng! 533 00:41:05,417 --> 00:41:07,750 Không thể tin là ta đã ở đây! 534 00:41:07,833 --> 00:41:11,375 Ý hay đấy, Sunny. Và ta đã kịp làm mọi thứ! 535 00:41:11,458 --> 00:41:13,667 Tớ chả kịp làm hết mọi thứ. 536 00:41:13,750 --> 00:41:17,417 - Là sao, Iz? - Tớ chả kịp mua quà cho các cậu! 537 00:41:17,500 --> 00:41:20,167 Chắc mỗi tớ đến tay không quá. 538 00:41:20,250 --> 00:41:22,125 Em cũng quên mất! 539 00:41:22,208 --> 00:41:23,458 Chị cũng thế! 540 00:41:23,542 --> 00:41:25,458 Ôi không, tớ cũng thế! 541 00:41:25,542 --> 00:41:27,625 Em cũng vậy. 542 00:41:28,208 --> 00:41:30,917 Không sao đâu. Ta không cần đổi quà. 543 00:41:31,000 --> 00:41:32,917 Vì ta có nhau rồi. 544 00:41:33,000 --> 00:41:34,542 Cái đó đâu có tính. 545 00:41:34,625 --> 00:41:37,875 Có mà! Hitch chia sẻ truyền thống gia đình, 546 00:41:37,958 --> 00:41:43,208 Izzy cho xem thắp sáng Cây Nguyện Cầu, Pipp và Zipp tặng quà âm nhạc! 547 00:41:43,292 --> 00:41:44,750 Quá trời là nhạc. 548 00:41:44,833 --> 00:41:48,625 Nhưng tuyệt nhất là ta có được ngày lễ ở bên nhau! 549 00:41:48,708 --> 00:41:53,333 Tớ chỉ muốn thế, có khoảng thời gian kỳ diệu bên các cậu. 550 00:41:55,833 --> 00:41:59,875 - Quà của cậu là gì, Sunny? - Cảm ơn đã hỏi. Đợi nhé. 551 00:41:59,958 --> 00:42:03,500 Đợi đã nhé… 552 00:42:03,583 --> 00:42:06,083 Đợi thêm một giây nữa nhé, 553 00:42:06,167 --> 00:42:09,833 và… ngay lúc này! 554 00:42:21,375 --> 00:42:23,167 Dấu ấn xinh xắn của ta! 555 00:42:24,292 --> 00:42:27,167 Chà. Khá là ngầu đấy. 556 00:42:27,250 --> 00:42:29,333 Thế cậu đã ước gì, Sunny? 557 00:42:30,167 --> 00:42:32,417 Nó đã thành sự thật rồi. 558 00:42:38,208 --> 00:42:41,333 Xí! Tớ vừa nhớ có quà khác cho các cậu! 559 00:42:44,375 --> 00:42:46,875 Tèn ten! 560 00:42:46,958 --> 00:42:49,792 Cho cậu, và cậu, và cậu. 561 00:42:49,875 --> 00:42:51,292 - Cảm ơn! - Cảm ơn! 562 00:42:51,375 --> 00:42:53,083 - Cảm ơn! - Cảm ơn Izzy! 563 00:42:56,083 --> 00:42:58,833 Ngạc nhiên chưa! Mây vũ tích! 564 00:43:02,167 --> 00:43:05,167 - Hả. Gì? - Biết đó. "Không khí từ mây". 565 00:43:05,250 --> 00:43:08,125 Zoom và Thunder nói em thích loại đó! 566 00:43:11,542 --> 00:43:12,792 Tớ thích lắm! 567 00:43:12,875 --> 00:43:16,375 Cảm ơn các cậu vì một mùa lễ hoàn hảo. 568 00:43:17,208 --> 00:43:21,875 - Ngày Ước vui vẻ, các pony. - Lễ Tình Thân đầy vui mừng! 569 00:43:21,958 --> 00:43:23,792 Và chúc ngày lạnh! 570 00:43:23,875 --> 00:43:25,625 - Izzy! - Izzy! 571 00:43:27,417 --> 00:43:30,417 Và chúc Wishiehoof ấm áp cho mọi pony! 572 00:44:01,583 --> 00:44:05,750 Biên dịch: Ann