1
00:00:08,375 --> 00:00:11,625
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:11,708 --> 00:00:14,250
Đêm ngày càng dài thêm
3
00:00:14,333 --> 00:00:19,333
Và không khí có cơn gió lạnh
Và ta cảm thấy một ít phép màu
4
00:00:21,375 --> 00:00:26,125
Ở khắp mọi nơi
5
00:00:26,208 --> 00:00:29,125
Đây là thời khắc đặc biệt ta trân quý
6
00:00:29,208 --> 00:00:32,333
Nào, các pony
Hãy lan tỏa niềm vui đi
7
00:00:32,417 --> 00:00:35,542
Có nhảy và múa
Vòng quanh Cây Nguyện Cầu
8
00:00:35,625 --> 00:00:39,000
Và một chút lấp lánh
Cho tớ và cậu
9
00:00:39,083 --> 00:00:40,958
Ôi, tớ rất mong chờ
10
00:00:41,042 --> 00:00:44,958
Đến ngày Lễ Tình Thân
11
00:00:45,042 --> 00:00:48,417
Ánh sáng tỏa ra
Trong mắt của từng Thiên Mã
12
00:00:48,500 --> 00:00:51,708
Và cảm giác khi nghe
Tiếng chuông ngoài xa
13
00:00:51,792 --> 00:00:54,750
Bông tuyết long lanh
Rơi trên bờm cậu
14
00:00:54,833 --> 00:00:58,333
Nào, các pony
Các cậu cũng thấy thế chứ?
15
00:00:58,417 --> 00:01:01,250
Từng khoảnh khắc, từng âm thanh nọ
16
00:01:01,333 --> 00:01:04,792
Mọi cảm xúc, hãy hát lên thật to
17
00:01:04,875 --> 00:01:08,000
Không, tớ biết mà
18
00:01:08,083 --> 00:01:09,958
Phải, tớ rất mong chờ
19
00:01:10,042 --> 00:01:11,208
Tớ rất mong
20
00:01:11,292 --> 00:01:17,458
Ôi, tớ rất mong chờ
Đến ngày Lễ Tình Thân
21
00:01:17,542 --> 00:01:21,917
Cùng làm bánh quy ngon ngọt
Cùng đánh kem phủ ngào ngạt
22
00:01:22,000 --> 00:01:26,292
Chúc bạn Ngày Ước ngon lành
Và mùa trăng mới bình an
23
00:01:34,583 --> 00:01:37,000
Giọng chị hơi chói, Zipp.
24
00:01:37,083 --> 00:01:42,333
Đây là Buổi hòa nhạc Vòng Quay
Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights!
25
00:01:42,417 --> 00:01:46,875
Nếu nói tên hết cả tiếng,
chương trình sẽ dài một tuần.
26
00:01:46,958 --> 00:01:49,542
Thêm lý do để tập. Lại từ đầu!
27
00:01:50,792 --> 00:01:52,833
Gần hơn một chút nữa,
28
00:01:52,917 --> 00:01:55,000
và mình sẽ lấy được đống…
29
00:01:59,042 --> 00:02:00,292
đồ trang trí.
30
00:02:01,875 --> 00:02:03,458
Là từ bà anh, Figgy!
31
00:02:06,000 --> 00:02:09,167
Không phải "Piggy", cua khôn lỏi! Figgy!
32
00:02:11,500 --> 00:02:14,667
Rất hài hước. Dù sao thì, bà Figgy viết:
33
00:02:14,750 --> 00:02:20,208
"Cháu ngựa non yêu nhất". Là anh!
"Mong được gặp vào Ngày Ước Mùa Đông!
34
00:02:20,292 --> 00:02:23,667
Ta sẽ xây nhà bánh quy thật vui và ngon!
35
00:02:23,750 --> 00:02:25,542
Yêu cháu, bà".
36
00:02:26,750 --> 00:02:29,625
Đúng là người bà tuyệt nhất đời nhỉ?
37
00:02:31,708 --> 00:02:34,375
Em nghĩ bà em tuyệt hơn à?
38
00:02:35,917 --> 00:02:37,917
Vậy mới được chứ.
39
00:02:40,083 --> 00:02:44,333
Cùng làm bánh quy ngon ngọt
Cùng đánh kem phủ ngào ngạt
40
00:02:44,417 --> 00:02:48,833
Chúc bạn Ngày Ước ngon lành
Và mùa trăng mới bình an
41
00:02:49,833 --> 00:02:53,458
Rồi, nếu cầm nó lâu hơn nữa
thì tớ nổ tung mất!
42
00:02:53,542 --> 00:02:55,833
Nằm xuống đi, các pony.
43
00:02:59,750 --> 00:03:01,292
Hào hứng gì thế?
44
00:03:01,375 --> 00:03:05,708
Ngày Ước Mùa Đông sắp đến rồi.
Muốn cùng các cậu chơi!
45
00:03:05,792 --> 00:03:09,792
Tớ đã lên kế hoạch lễ hoàn hảo
và kết thúc với phần tớ thích.
46
00:03:09,875 --> 00:03:12,125
Đổi quà dưới Sao Điều Ước!
47
00:03:12,875 --> 00:03:14,208
Tớ nói ra rồi đó!
48
00:03:18,375 --> 00:03:19,375
Gì vậy?
49
00:03:19,458 --> 00:03:25,000
À, chỉ là tớ đã hứa với bà Figgy
sẽ mừng Ngày Ước với bà. Như mọi khi.
50
00:03:25,083 --> 00:03:27,792
Tớ phải chơi đêm cuối Wishiehoof
51
00:03:27,875 --> 00:03:32,125
ở Bridlewood với đồ trang trí tự làm!
Bỏ lỡ là xúi quẩy!
52
00:03:32,208 --> 00:03:34,333
Và bọn em phải về nhà dự…
53
00:03:34,417 --> 00:03:36,917
Buổi hòa nhạc Vòng Quay
Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights.
54
00:03:37,000 --> 00:03:39,042
Nói xong hết giờ luôn.
55
00:03:39,125 --> 00:03:40,208
- Nhỉ?
- Nhỉ?
56
00:03:40,292 --> 00:03:42,875
Kế hoạch nghỉ lễ có vẻ mâu thuẫn.
57
00:03:42,958 --> 00:03:49,083
Không. Xin lỗi. Ừ, ta đều có kế hoạch mà,
nhưng tớ nghĩ ta vẫn sẽ làm được.
58
00:03:49,167 --> 00:03:52,375
- Bằng cách nào?
- Ở bên nhau. Đó là cách.
59
00:03:52,458 --> 00:03:55,625
Ta có thể dự tất cả truyền thống ngày lễ
60
00:03:55,708 --> 00:03:59,417
và vẫn kịp quay về đây
đổi quà dưới Sao Điều Ước.
61
00:03:59,917 --> 00:04:03,542
Hay đó. Mà Zephyr Heights
và Bridlewood xa nhau.
62
00:04:03,625 --> 00:04:07,125
Và chà! Nhìn tuyết rơi phất phơ kìa!
63
00:04:08,250 --> 00:04:09,458
Lạ thật đấy.
64
00:04:09,542 --> 00:04:13,833
Vịnh Maretime chưa từng có tuyết.
Đúng chứ, Hitch?
65
00:04:13,917 --> 00:04:17,208
Ừ. Nhưng tớ đã ước có tuyết từ hồi bé rồi.
66
00:04:17,292 --> 00:04:22,167
Tớ cũng vậy! Nhưng giờ sao
đi Bridlewood và Zephyr Heights đây?
67
00:04:25,833 --> 00:04:29,375
- Tớ và Zipp có bất ngờ cho các cậu!
- Bất ngờ?
68
00:04:29,458 --> 00:04:30,500
Bất ngờ?
69
00:04:34,375 --> 00:04:38,417
Có thể là giải pháp tuyết hoàn hảo
cho vấn đề của ta!
70
00:04:39,042 --> 00:04:43,708
Lẽ ra phải đợi đến Ngày Ước,
nhưng được rồi!
71
00:04:43,792 --> 00:04:45,667
Vậy nó là gì thế?
72
00:04:49,583 --> 00:04:52,667
Xin lỗi. Tớ đơ mất một lúc. Theo tớ!
73
00:05:00,708 --> 00:05:01,917
Tèn ten!
74
00:05:03,750 --> 00:05:08,125
Vẫn cần hoàn thiện.
Mà khá ổn rồi. Làm hết mấy tuần đó!
75
00:05:08,208 --> 00:05:12,042
Em thích quá! Mà hỏi cái. Nó là gì vậy?
76
00:05:12,125 --> 00:05:17,958
Vốn là tàu điện hư cũ chị thấy sau nhà máy
rồi là tác phẩm nghệ thuật sắp đặt to bự.
77
00:05:18,042 --> 00:05:23,375
Rồi Zipp có ý tưởng tái chế nó
thành tác phẩm nghệ thuật cử động!
78
00:05:23,458 --> 00:05:26,458
- Tác phẩm nghệ thuật bay!
- Giờ là thế.
79
00:05:26,542 --> 00:05:30,375
Tớ chỉ muốn các pony biết
việc bay tuyệt cỡ nào.
80
00:05:30,458 --> 00:05:32,250
- Gì?
- Không thể nào!
81
00:05:32,875 --> 00:05:35,958
Ta có thể dùng nó để về quê nhà ăn lễ
82
00:05:36,042 --> 00:05:40,000
và kịp quay về Nhà Sáng
để cùng xem Sao Điều Ước!
83
00:05:41,000 --> 00:05:44,417
Khá tuyệt, mà chắc thứ này bay được chứ?
84
00:05:49,250 --> 00:05:52,167
Chắc thế! Phải thử mới biết được chứ!
85
00:05:52,917 --> 00:05:56,917
- Cậu gọi nó là gì?
- Chưa có tên, mà có vài ý tưởng.
86
00:05:57,500 --> 00:05:59,208
Marestream!
87
00:05:59,292 --> 00:06:02,542
Ý là, tớ đang nghĩ đến nó. Không bắt buộc.
88
00:06:02,625 --> 00:06:04,625
Hoàn hảo đó!
89
00:06:04,708 --> 00:06:07,792
- Đồng ý! Giờ ai muốn thử?
- Khoan!
90
00:06:08,875 --> 00:06:12,333
Kiểm tra tiền bay!
Pony nào chiếu sáng đi ạ?
91
00:06:12,417 --> 00:06:13,458
Có ngay.
92
00:06:15,167 --> 00:06:17,333
Cảm ơn đã cho giữ đèn nhé.
93
00:06:17,417 --> 00:06:22,458
Thanh tra Zipp thì yên tâm!
Có gì mới về phép thuật của nó không?
94
00:06:22,542 --> 00:06:27,500
- Chỉ biết nó có năng lượng Prisbeam mạnh.
- Như tình bạn của ta!
95
00:06:27,583 --> 00:06:28,500
Chính xác.
96
00:06:29,125 --> 00:06:32,750
Tớ mong được ngắm Sao Điều Ước
với bạn thân quá!
97
00:06:49,375 --> 00:06:50,833
Nhìn kìa!
98
00:06:51,917 --> 00:06:53,458
- Tuyệt quá!
- Tuyệt!
99
00:06:53,542 --> 00:06:56,167
Ừ, chắc là nó hoạt động rồi đấy.
100
00:07:04,250 --> 00:07:07,958
Không thể nào!
Đèn là chìa khóa thần kỳ của nó ư?
101
00:07:22,958 --> 00:07:25,292
Có bằng lái thứ này không đó?
102
00:07:29,417 --> 00:07:31,125
Ừ. Mọi thứ đều hợp lệ.
103
00:07:31,958 --> 00:07:35,500
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu chỗ?
Ta chỉ có năm người!
104
00:07:36,583 --> 00:07:39,875
Không nha! Đừng quên Ngài Butterscotch!
105
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Tớ chỉ biết tớ ngồi ghế cơ trưởng!
106
00:07:49,583 --> 00:07:53,500
Giả thuyết mới.
Phép thuật ngày lễ mạnh hơn ngày thường?
107
00:07:54,000 --> 00:08:00,292
Quyết luôn! Sáng sớm mai ta đi Equestria
và quay lại Nhà Sáng để xem Sao Điều Ước!
108
00:08:00,375 --> 00:08:02,917
Nào! Phải chuẩn bị nhiều thứ lắm!
109
00:08:03,000 --> 00:08:04,625
- Mong quá!
- Hay đó!
110
00:08:04,708 --> 00:08:07,417
- Tớ nên soạn gì theo?
- Bánh quy.
111
00:08:34,250 --> 00:08:35,917
Cảm ơn phi công phụ bé!
112
00:08:41,958 --> 00:08:44,167
Ừ. Đúng như tớ đã nghi ngờ.
113
00:08:44,250 --> 00:08:46,417
- Gì vậy?
- Vẫn ngầu quá xá!
114
00:08:46,500 --> 00:08:49,125
Các pony, bám chắc vào. Ta sẽ bay!
115
00:08:49,208 --> 00:08:51,000
- Có phép thuật?
- Có!
116
00:08:51,083 --> 00:08:53,417
- Khóa cửa?
- Có luôn!
117
00:08:53,500 --> 00:08:55,875
- Đồ ăn vặt trên tàu?
- Có!
118
00:08:56,708 --> 00:08:58,250
Cất cánh!
119
00:09:11,417 --> 00:09:14,667
Cơ trưởng của các bạn đây.
120
00:09:14,750 --> 00:09:20,708
Ta đang bay ở độ cao… Tôi chả biết nữa,
và di chuyển với tốc độ phép thuật!
121
00:09:20,792 --> 00:09:24,875
Giờ là… Thứ này không có đồng hồ,
nhưng là buổi sáng!
122
00:09:25,500 --> 00:09:31,125
Ước tính ta sẽ đến nhà của bà Figgy
trong khoảng… khá sớm thôi.
123
00:09:31,208 --> 00:09:37,875
Đèn dây an toàn… Ta chả có, mà nếu có,
cũng tắt, ta được tự do trong khoang.
124
00:09:37,958 --> 00:09:41,042
Thông báo ngắn gọn từ phi hành đoàn.
125
00:09:41,125 --> 00:09:44,500
Điều phối giải trí trên chuyến bay đây,
126
00:09:44,583 --> 00:09:49,208
và tôi ở đây để nói đã đến lúc
hát theo thật vui rồi! Nhé?
127
00:09:50,333 --> 00:09:51,250
Tuyệt!
128
00:09:51,875 --> 00:09:54,375
Và một, và hai. Một, hai, ba!
129
00:09:57,250 --> 00:10:03,000
Đi qua những viên pha lê và xuyên rừng cây
Ta đến chỗ cây của bà
130
00:10:03,083 --> 00:10:05,958
- Cánh biết đường
- Ngày tuyệt nhất
131
00:10:06,792 --> 00:10:08,375
Cái gì vậy?
132
00:10:08,458 --> 00:10:12,292
Chịu! Chắc ta đều biết
cùng một giai điệu cơ bản!
133
00:10:12,375 --> 00:10:15,708
Mỗi loài pony có một lời bài hát riêng!
134
00:10:15,792 --> 00:10:19,792
Vui đó! Rồi, hát lại, mà khác lời.
Lên nhạc, Sparky!
135
00:10:24,833 --> 00:10:27,750
Qua ngọn núi và xuyên qua đám mây
136
00:10:27,833 --> 00:10:30,417
Nào ta cùng đến nhà bà
137
00:10:30,500 --> 00:10:33,417
Thổ Mã đi chơi
Để cất tiếng hí vang
138
00:10:33,500 --> 00:10:37,333
Băng qua tuyết kẹo bạc hà
139
00:10:42,708 --> 00:10:45,583
Khi ta đến gần hơn nhà của bà
140
00:10:45,667 --> 00:10:48,292
Ánh đèn xinh đẹp cho ta biết nha
141
00:10:48,375 --> 00:10:51,250
Và ta sẽ sớm thấy một pony đặc biệt
142
00:10:51,333 --> 00:10:55,458
Qua những cánh cửa sổ phủ tuyết đó mà
143
00:11:04,625 --> 00:11:06,292
Tuyết kẹo bạc hà á?
144
00:11:14,875 --> 00:11:17,417
Nhìn trời, đừng nhìn màn hình!
145
00:11:26,167 --> 00:11:29,333
- Zipp à!
- Này! Nó là đồ mới mà!
146
00:11:31,000 --> 00:11:33,708
Cây ư? Trước đây đâu có chúng.
147
00:11:34,667 --> 00:11:36,542
Trông đẹp quá!
148
00:11:36,625 --> 00:11:39,583
Nhưng giờ nó không giống nhà bà Figgy!
149
00:11:50,375 --> 00:11:51,417
Xí, các pony!
150
00:11:53,000 --> 00:11:56,083
Gì nữa, Hitch? Không thể phí thời gian!
151
00:11:56,167 --> 00:11:58,458
Nay lịch của ta hơi dày đó.
152
00:11:58,542 --> 00:12:04,083
Tớ biết. Tớ chỉ muốn cảnh báo trước.
Nghe này, bà Figgy của tớ rất tuyệt.
153
00:12:04,167 --> 00:12:07,042
Có lẽ là người bà tuyệt nhất đời!
154
00:12:07,125 --> 00:12:08,792
Thật đấy à?
155
00:12:09,500 --> 00:12:15,167
Ừ! Bà tuyệt lắm, nhưng bà hơi yêu cầu
đặc biệt về Ngày Ước Mùa Đông nha.
156
00:12:15,250 --> 00:12:16,750
Đặc biệt là sao?
157
00:12:16,833 --> 00:12:19,125
Bà thích mọi thứ như vậy.
158
00:12:19,208 --> 00:12:22,667
- "Như vậy" là sao?
- Cậu nói hơi mơ hồ đó.
159
00:12:23,167 --> 00:12:27,042
Nhà tớ mừng Ngày Ước Mùa Đông
mỗi mùa trăng y hệt!
160
00:12:27,125 --> 00:12:32,208
Ngày lễ, bà thích xây nhà bánh quy với tớ
và đã luôn thế từ khi bé.
161
00:12:32,292 --> 00:12:34,833
Bà rất để ý nó! Nó phải hoàn hảo!
162
00:12:34,917 --> 00:12:37,583
Nên hãy nhớ kỹ điều đó! Thế thôi!
163
00:12:38,375 --> 00:12:42,917
Thế thôi? Bọn tớ sẽ tôn trọng
truyền thống Thổ Mã theo ý bà.
164
00:12:43,000 --> 00:12:48,875
- Ừ! Bọn tớ sẽ là khách tuyệt vời!
- Khách nghe lời! Trong trời tuyết rơi!
165
00:12:49,667 --> 00:12:53,208
Cảm ơn các pony.
Sẽ rất ý nghĩa với bà Figgy.
166
00:12:56,125 --> 00:12:58,042
- Hitchie!
- Bà!
167
00:12:58,875 --> 00:13:00,375
Ngày Ước vui vẻ!
168
00:13:00,458 --> 00:13:01,708
Chắc chắn rồi!
169
00:13:01,792 --> 00:13:06,042
Và thật tuyệt
khi có bạn của Hitchie ở đây nữa!
170
00:13:06,625 --> 00:13:11,792
Và bé đáng yêu này, tất nhiên rồi.
171
00:13:12,417 --> 00:13:14,250
Đến với bà nào.
172
00:13:16,167 --> 00:13:18,208
Cảm ơn đã mời ạ.
173
00:13:18,292 --> 00:13:22,000
Ôi trời. Chắc mấy đứa lạnh cóng rồi!
174
00:13:22,083 --> 00:13:26,000
Bà chưa từng thấy tuyết rơi thế này đấy!
175
00:13:26,083 --> 00:13:27,792
Vào đi,
176
00:13:27,875 --> 00:13:30,875
và ta sẽ làm ấm móng mấy đứa ngay nhé.
177
00:13:38,292 --> 00:13:40,625
Ai muốn ca cao nóng nào?
178
00:13:42,000 --> 00:13:46,792
Xí! Mỗi cốc ba viên kẹo dẻo to.
Không hơn không kém. Nhỉ, bà?
179
00:13:46,875 --> 00:13:48,917
Đúng rồi, Hitchie.
180
00:13:49,000 --> 00:13:50,958
Vừa đủ để nó nổi lên mặt…
181
00:13:51,042 --> 00:13:53,125
Nhưng không đủ để bị tràn!
182
00:14:02,875 --> 00:14:04,958
Món này ngon tuyệt vời!
183
00:14:06,917 --> 00:14:08,125
Siêu ngon!
184
00:14:08,208 --> 00:14:11,625
Và cháu mê cách trang trí.
Đậm chất lễ hội!
185
00:14:12,292 --> 00:14:13,500
Cảm ơn cháu.
186
00:14:13,583 --> 00:14:17,792
Bà treo chúng mỗi Ngày Ước!
Y như hồi anh là ngựa non.
187
00:14:17,875 --> 00:14:20,708
Trừ cây phía trước. Cái đó khác.
188
00:14:20,792 --> 00:14:24,292
Bà đã tự trồng chúng bằng móng phát sáng
189
00:14:24,375 --> 00:14:27,583
cùng phép thuật Thổ Mã mới lạ này.
190
00:14:27,667 --> 00:14:29,375
Rất tiện lợi!
191
00:14:30,083 --> 00:14:34,875
Bà thích đổi mới mọi thứ
mỗi khi có cơ hội. Có thấy thế không?
192
00:14:34,958 --> 00:14:39,292
Làm đi làm lại một việc
cũng rất nhàm chán.
193
00:14:39,375 --> 00:14:42,458
Chờ đó đã. Cháu sẽ đi lấy giấy ăn.
194
00:14:42,542 --> 00:14:48,917
Rất đồng ý, bà Figgy! Bà thấy sao
nếu uống cốc ca cao với bốn viên kẹo dẻo?
195
00:14:57,167 --> 00:14:59,500
Bộ đồ cảnh sát trưởng nhỏ xíu!
196
00:14:59,583 --> 00:15:05,583
Nó chỉ muốn thế vào Ngày Ước.
Bà đã tự tay may đấy. À, huy hiệu nữa!
197
00:15:05,667 --> 00:15:09,250
Thường thì xấu hổ lắm,
mà truyền thống Ngày Ước mà.
198
00:15:09,333 --> 00:15:12,542
- Bà sẽ buồn nếu ta không làm thế.
- Phải.
199
00:15:14,042 --> 00:15:18,208
Cháu nhớ Ngày Ước đó!
Bà và Hitch đến xem Sao Điều Ước.
200
00:15:18,292 --> 00:15:23,750
Bọn cháu ước có tuyết và tưởng được thật,
mà chỉ là bố cháu thổi bọt bong bóng
201
00:15:23,833 --> 00:15:25,208
từ ngọn hải đăng!
202
00:15:25,875 --> 00:15:30,542
Các cháu muốn Ngày Ước có tuyết
nên Argyle hiện thực hóa nó.
203
00:15:30,625 --> 00:15:37,250
Thật tuyệt khi cháu tiếp tục truyền thống
của bố với các bạn. Cậu ấy sẽ muốn thấy.
204
00:15:37,333 --> 00:15:40,792
Mà nhìn kìa.
Điều cháu ước đã thành sự thực!
205
00:15:40,875 --> 00:15:44,917
Vậy là chưa từng có tuyết
ở Vịnh Maretime thật ạ?
206
00:15:45,833 --> 00:15:50,542
Cả đời pony này bà chưa thấy.
Dù gì cũng là thành phố biển mà.
207
00:15:50,625 --> 00:15:54,750
Nhưng những chuyện kể ngày lễ hay nhất
luôn có tuyết!
208
00:15:54,833 --> 00:15:56,875
Chuyện bà thích hồi còn bé
209
00:15:56,958 --> 00:16:00,833
gọi là Cổ tích Wishiehoof Kỳ diệu.
210
00:16:00,917 --> 00:16:04,417
Wishiehoof? Đó là ngày lễ Kỳ Lân
của bọn cháu!
211
00:16:09,375 --> 00:16:13,500
- Y hệt Cây Nguyện Cầu!
- Cho cháu nhìn kỹ hơn nhé?
212
00:16:16,042 --> 00:16:17,375
Kể chuyện đủ rồi!
213
00:16:17,458 --> 00:16:21,208
- Các pony đến Góc Làm Nhà Bánh Quy!
- Là gì?
214
00:16:21,292 --> 00:16:22,208
Nhà bếp ạ.
215
00:16:30,083 --> 00:16:33,542
Thật ngăn nắp! Đúng là Hitchie của bà.
216
00:16:35,042 --> 00:16:37,958
- Bắt đầu nhé?
- Khoan! Suýt quên!
217
00:16:38,042 --> 00:16:43,667
Tớ phải tìm đèn nhỏ xinh treo lên nhà.
Không thể bắt đầu trước khi tìm ra.
218
00:16:44,667 --> 00:16:47,417
Bà ơi, đèn nhỏ xinh để treo đâu ạ?
219
00:16:47,500 --> 00:16:50,458
Có lẽ lần này hãy làm không cần đèn?
220
00:16:50,542 --> 00:16:54,833
Cháu thấy hộp "Ngày Ước"
mà chả có hộp "Đèn Ước", nên…
221
00:16:54,917 --> 00:16:57,792
- Thử làm gì mới đi cháu!
- Có rồi!
222
00:16:57,875 --> 00:17:01,083
Lại vừa cứu nguy rồi! Tạ ơn trời. Bà nhỉ?
223
00:17:01,167 --> 00:17:03,208
Tạ ơn trời.
224
00:17:03,292 --> 00:17:08,583
Khi nói về Ngày Ước,
Hitchie muốn mọi thứ phải đúng như vậy.
225
00:17:09,417 --> 00:17:12,125
- Có để ý thấy ạ.
- Đến giờ xây nhà!
226
00:17:54,333 --> 00:17:55,792
Trông tuyệt lắm!
227
00:17:56,625 --> 00:17:59,167
- Này, đẹp đấy chứ!
- Tuyệt móng!
228
00:17:59,250 --> 00:18:03,125
Đây là mẻ nhà đẹp nhất bà từng thấy đấy!
229
00:18:03,708 --> 00:18:08,083
- Hẳn là ngon như bề ngoài.
- Vậy ạ? Sao cháu biết được.
230
00:18:17,833 --> 00:18:22,000
- Không! Ấm trà Ngày Ước!
- Cái đồ cổ này? Chả sao.
231
00:18:22,083 --> 00:18:26,250
Chả sao? Nó đặc biệt mà!
Ta đã uống nó từ trước khi cháu biết đi!
232
00:18:26,333 --> 00:18:30,500
Vậy tức là
chắc chắn đã đến lúc thay bình mới rồi.
233
00:18:34,958 --> 00:18:35,792
Cưng quá.
234
00:18:35,875 --> 00:18:41,583
Đến lúc? Ừ! Bà Figgy, đến đây
là khởi đầu tuyệt vời cho chuyến nghỉ lễ,
235
00:18:41,667 --> 00:18:44,458
mà để đi đủ, bọn cháu cần đi tiếp.
236
00:18:44,542 --> 00:18:47,292
Đợi đã! Cháu cần đồ ngọt đi đường!
237
00:18:50,833 --> 00:18:52,458
Bà ơi!
238
00:18:54,458 --> 00:18:55,917
Chà, nhìn kìa!
239
00:18:56,542 --> 00:18:59,083
Nhà bánh quy phải có đèn nhỏ.
240
00:18:59,167 --> 00:19:03,500
Lời nhắc nhở lấp lánh
về truyền thống Ngày Ước Mùa Đông!
241
00:19:04,083 --> 00:19:07,708
Cháu biết bà thích
mọi thứ phải "như vậy" mà bà.
242
00:19:07,792 --> 00:19:08,917
Phải, Hitchie.
243
00:19:12,542 --> 00:19:14,208
Cảm ơn về Figgy Pudding ạ!
244
00:19:14,292 --> 00:19:16,125
- Và sách!
- Và mọi thứ!
245
00:19:16,208 --> 00:19:19,167
Không có gì, các pony!
246
00:19:19,250 --> 00:19:24,083
Trời ơi. Tuyết rơi dày thật đấy nhỉ?
247
00:19:24,167 --> 00:19:25,833
Đúng thế ạ.
248
00:19:28,250 --> 00:19:30,208
Giữ ấm nhé! Bay an toàn!
249
00:19:30,792 --> 00:19:31,792
Dạ!
250
00:19:38,417 --> 00:19:39,500
- Chào!
- Chào!
251
00:19:39,583 --> 00:19:40,833
Đi nào!
252
00:19:56,000 --> 00:19:58,708
- Tớ yêu mùa lễ!
- Tớ cũng vậy!
253
00:19:58,792 --> 00:20:01,250
- Bà Figgy tuyệt nhất!
- Phải.
254
00:20:01,333 --> 00:20:04,167
Dù bà yêu cầu
khá đặc biệt về truyền thống.
255
00:20:04,667 --> 00:20:07,458
Phải. Bà mới là người cứng nhắc nhỉ.
256
00:20:08,042 --> 00:20:11,292
Tớ biết ta đã ở lại đó lâu hơn dự tính
257
00:20:11,375 --> 00:20:15,083
nhưng sẽ kịp về Nhà Sáng
cùng ngắm Sao Điều Ước.
258
00:20:15,167 --> 00:20:18,708
Có tớ đây thì sẽ kịp thôi!
Đi tốc độ tối đa!
259
00:20:24,542 --> 00:20:28,542
Rồi, chắc là
đi với tốc độ bình thường vậy. Ổn cả.
260
00:20:28,625 --> 00:20:34,583
- Truyền thống ngày lễ của cậu là gì?
- Treo đồ trang trí lên Cây Nguyện Cầu.
261
00:20:34,667 --> 00:20:37,917
Rồi đến Lễ Thắp Sáng Pha Lê Wishiehoof!
262
00:20:38,000 --> 00:20:42,250
- Em yêu đồ trang trí!
- Và tớ thích lễ! Gì? Phải mà.
263
00:20:42,333 --> 00:20:43,375
Em nữa!
264
00:20:44,625 --> 00:20:50,167
Ta ghé qua Biệt thự Izzy trước nhé?
Tớ phải lấy… một thứ.
265
00:20:50,750 --> 00:20:52,208
Bí ẩn đó!
266
00:20:52,292 --> 00:20:54,625
Lắc đuôi pony hai lần là xong!
267
00:20:55,542 --> 00:20:57,250
Nghĩa là không lâu á.
268
00:20:58,125 --> 00:20:59,375
Tất nhiên, Izzy!
269
00:20:59,958 --> 00:21:01,083
Tuyệt!
270
00:21:01,167 --> 00:21:04,042
Bay là đam mê của tớ! Đến Bridlewood!
271
00:21:36,750 --> 00:21:39,292
Chà, chẳng còn là vài bông tuyết!
272
00:21:42,917 --> 00:21:46,083
Tuyết cũng bất thường với Bridlewood nhỉ?
273
00:21:46,167 --> 00:21:49,292
Em chịu luôn. Nhưng nhìn đẹp mà?
274
00:21:50,000 --> 00:21:55,250
Ngạc nhiên chưa! Khăn choàng dệt tay
cho tất cả, kể cả em, Sparky.
275
00:21:55,333 --> 00:21:56,958
- Cảm ơn, Izzy!
- Đẹp quá!
276
00:21:57,042 --> 00:22:00,833
- Cảm ơn!
- Đồ mùa đông truyền thống Wishiehoof à?
277
00:22:00,917 --> 00:22:04,250
Phải! Giờ quấn thành một cục đi, các pony.
278
00:22:04,333 --> 00:22:08,208
- Ta đâu muốn là ngựa cóng!
- Trời luôn lạnh thế à?
279
00:22:10,083 --> 00:22:13,083
Thật ra là… không đâu!
280
00:22:13,167 --> 00:22:15,792
Nào, đi thôi! Wishiehoof đang chờ!
281
00:22:23,417 --> 00:22:24,417
Tuyệt quá!
282
00:22:26,042 --> 00:22:29,000
Trông đẹp quá, Iz! Họ đã dốc hết sức.
283
00:22:29,083 --> 00:22:33,583
Kỳ Lân mà! Wishiehoof là ngày
niềm vui, tình bạn và nô đùa.
284
00:22:33,667 --> 00:22:36,125
Bọn tớ coi trọng việc nô đùa.
285
00:22:38,333 --> 00:22:43,917
- Chà, thật đặc biệt, Izzy.
- Cứ đợi đó! Chưa tới thứ tuyệt nhất đâu.
286
00:22:51,792 --> 00:22:53,625
Treo đồ trang trí thôi!
287
00:22:53,708 --> 00:22:57,583
- Là cái tớ nghĩ đó hả?
- Em đang định hỏi thế.
288
00:22:57,667 --> 00:23:01,625
Nếu muốn hỏi đồ trang trí
có phải cây không thì ừ!
289
00:23:01,708 --> 00:23:07,708
Tớ sẽ treo cây lên cây. Hài chứ hả?
Giờ, để treo… Xí, đó là Alphabittle à?
290
00:23:10,208 --> 00:23:14,083
Alphabittle Blossomforth!
291
00:23:14,667 --> 00:23:18,917
- Izzy Moonbow! Cháu đã về!
- Sao bỏ lỡ Wishiehoof được!
292
00:23:19,000 --> 00:23:21,792
- Chú còn mê trò chơi chứ?
- Chơi gì?
293
00:23:22,292 --> 00:23:24,833
Đố chữ! Cháu cá đồ trang trí!
294
00:23:26,875 --> 00:23:29,000
Cháu không nên đâu, Izzy.
295
00:23:30,083 --> 00:23:32,667
Nghe như thách thức vậy! Chơi!
296
00:23:34,208 --> 00:23:35,250
Một từ.
297
00:23:36,167 --> 00:23:37,875
Đầu tiên và duy nhất.
298
00:23:38,917 --> 00:23:39,750
Kẹo gôm.
299
00:23:40,500 --> 00:23:41,333
Cầu vồng.
300
00:23:42,250 --> 00:23:43,750
Sinh vật đơn bào?
301
00:23:43,833 --> 00:23:46,833
Khoan. Đó là ba từ! Sâu bướm! Scrumbo.
302
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Làm gì có từ đó!
303
00:23:50,208 --> 00:23:54,000
- Cháu bỏ cuộc. Là gì vậy?
- Tên chú. Alphabittle.
304
00:23:54,917 --> 00:23:57,417
Nộp ra mau! Một cách trân trọng.
305
00:24:01,125 --> 00:24:04,625
- Tận hưởng đi!
- Izzy! Đồ trang trí đặc biệt của cậu.
306
00:24:04,708 --> 00:24:09,750
Không sao! Biết họ nói gì mà,
cái gì đáng thì làm hai lần.
307
00:24:11,083 --> 00:24:12,500
Sao làm hai cái?
308
00:24:12,583 --> 00:24:16,333
Chú chả chuẩn bị
cho việc thua trò đố chữ bất chợt à?
309
00:24:17,333 --> 00:24:21,958
Chú chả cần chuẩn bị.
Chú giỏi nhất mà! Chúc ngày lạnh, Izzy!
310
00:24:22,042 --> 00:24:24,875
Chúc chú ngày lạnh, chú Alphabittle!
311
00:24:25,542 --> 00:24:29,958
Iz, em muốn đến chỗ cây
chụp vài bức ở chế độ chân dung.
312
00:24:30,458 --> 00:24:32,292
Trời, cưng quá!
313
00:24:32,917 --> 00:24:34,333
Khỏe chứ?
314
00:24:35,167 --> 00:24:39,958
Các em lạnh run kìa!
Biết các em cần gì rồi. Khăn Wishiehoof!
315
00:24:42,250 --> 00:24:43,167
Nói gì thế?
316
00:24:43,250 --> 00:24:47,417
"Cảm ơn" và "chúc ngày lạnh"?
Rồi, thế nghĩa là sao?
317
00:24:47,500 --> 00:24:50,208
Lời chào Wishiehoof đó. Thử đi!
318
00:24:50,292 --> 00:24:53,125
Chúc ngày lạnh! Này, chúc ngày lạnh.
319
00:24:53,208 --> 00:24:55,958
Đằng này! Chào! Chúc ngày lạnh!
320
00:24:58,458 --> 00:25:03,917
Giữ lấy khăn và chúc các bé
ngày Wishiehoof vui nhé? Chúc ngày lạnh!
321
00:25:09,083 --> 00:25:13,042
Izzy. Khỏe như gì… nhỉ?
322
00:25:14,542 --> 00:25:16,917
Ôi không. Sẽ tốn thời gian đó.
323
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Chào, Onyx! Một ngày tuyết rơi dày nhỉ?
324
00:25:20,083 --> 00:25:24,375
Thật bất thường.
Tôi chưa từng thấy chuyện thế này…
325
00:25:29,000 --> 00:25:31,958
từ ngày xưa rồi.
326
00:25:33,250 --> 00:25:34,917
Tôi cũng vậy!
327
00:25:35,000 --> 00:25:39,083
Nghe thơ Wishiehoof tôi mới viết chứ?
Chỉ cho hôm nay.
328
00:25:39,167 --> 00:25:41,208
Không, đừng. Quá lâu.
329
00:25:41,708 --> 00:25:44,375
Gì vậy? Cậu cũng muốn nghe? Được.
330
00:25:44,458 --> 00:25:47,833
Tôi gọi đây là "Cầu siêu cho Tuyết rơi".
331
00:25:47,917 --> 00:25:53,000
Mắt tôi thấy bông tuyết gì vậy?
Gió lạnh xuyên qua tôi là gì đây?
332
00:25:53,083 --> 00:25:57,167
Đây có phải ảo ảnh mùa đông bị bỏ bùa ấy?
333
00:25:57,250 --> 00:26:01,000
Tuyết Mã hãy đến giải thoát tôi đây
334
00:26:03,292 --> 00:26:05,792
Bông tuyết rơi
Cây không úa tàn
335
00:26:05,875 --> 00:26:09,833
Trai gái ngựa non
Chúc một ngày lạnh tới bạn!
336
00:26:14,167 --> 00:26:19,208
- Chả biết phải nói gì.
- Nghe thơ xong chả nhớ nổi đã sống sao.
337
00:26:19,292 --> 00:26:22,958
Tôi thích lắm! Mà thấy hơi ngắn.
338
00:26:23,042 --> 00:26:26,333
Lát tôi soạn thêm vần
ở buổi tự do cầm mic.
339
00:26:26,417 --> 00:26:28,083
- Đến xem…
- Muốn lắm!
340
00:26:28,167 --> 00:26:31,667
Nhưng bọn tôi có việc bận rồi. Chào, Onyx!
341
00:26:31,750 --> 00:26:36,708
- Cậu có hẹn với cây, bạn ạ!
- Rồi rồi. Tớ đến đây!
342
00:26:39,667 --> 00:26:41,667
Sao cây này lại đặc biệt?
343
00:26:41,750 --> 00:26:43,375
Nó đã luôn là vậy.
344
00:26:43,458 --> 00:26:47,875
Nhiều Kỳ Lân tin rằng
nó có đặc tính thần bí.
345
00:26:47,958 --> 00:26:52,083
- Ví dụ?
- Họ nói Cây Nguyện Cầu có thể gỡ vận xui.
346
00:26:52,167 --> 00:26:55,958
Chả rõ thật không,
mà cây này là độc nhất vô nhị.
347
00:26:57,500 --> 00:26:58,750
Tớ làm đây.
348
00:27:16,125 --> 00:27:17,458
Thế nghĩa là sao?
349
00:27:17,958 --> 00:27:20,958
Lễ Thắp Sáng Pha Lê sắp bắt đầu rồi!
350
00:27:29,917 --> 00:27:34,583
- Mừng Wishiehoof, các pony!
- Chúc tất cả một ngày lạnh!
351
00:27:34,667 --> 00:27:37,667
Chúc ngày lạnh!
352
00:27:37,750 --> 00:27:41,167
Chúc một ngày lạnh cho các pony!
353
00:27:45,417 --> 00:27:49,167
Tớ ghét phải đi,
mà đã đến lúc. Đến Marestream!
354
00:27:51,792 --> 00:27:54,542
Là thư ký hiền từ của thị trưởng…
355
00:27:54,625 --> 00:27:57,500
- Tóm lấy!
- Định chào nhanh thôi mà!
356
00:28:01,875 --> 00:28:05,708
Giữ chặt mũ lễ, các pony!
Để xem xe nhanh cỡ nào.
357
00:28:14,250 --> 00:28:17,875
Zipper, thấy đường chứ?
Em chỉ thấy mảng trắng.
358
00:28:17,958 --> 00:28:19,292
Tuyết dày quá!
359
00:28:19,375 --> 00:28:22,417
Hoảng cũng vô ích! Ta phải bình tĩnh.
360
00:28:22,500 --> 00:28:24,833
Sao có thể? Nhìn lớp băng kìa!
361
00:28:28,167 --> 00:28:34,708
Tớ biết cách! Hãy nghĩ về chuyện bình tâm
và cố tập trung vào điều ta muốn xảy ra!
362
00:28:34,792 --> 00:28:37,625
Cứ nghĩ sẽ hạ cánh an toàn
ở Zephyr Heights.
363
00:28:37,708 --> 00:28:40,125
- Hiệu quả chứ?
- Mẹo Kỳ Lân đó!
364
00:28:40,208 --> 00:28:44,250
Đáng để thử mà? Nhỉ?
Tớ đang bịa đại thôi.
365
00:28:44,333 --> 00:28:46,708
Chỉ còn cách đó! Nên là ừ!
366
00:28:46,792 --> 00:28:50,875
Các pony, hình dung
Cổng Hoàng gia của Zephyr Heights!
367
00:28:54,250 --> 00:28:55,708
Cung điện mến yêu!
368
00:28:55,792 --> 00:28:59,167
- Ồ. Đồ trang trí có lấp lánh?
- Tập trung!
369
00:29:04,917 --> 00:29:06,208
Bám chắc vào!
370
00:29:07,500 --> 00:29:10,167
Cố lên!
371
00:29:19,875 --> 00:29:21,208
Zephyr Heights!
372
00:29:21,292 --> 00:29:22,958
Ta sẽ làm được!
373
00:29:37,750 --> 00:29:39,917
- Tóc em thế nào?
- Đến rồi!
374
00:29:40,000 --> 00:29:44,125
- Khó tin là đã thành công!
- Ừ, mà đâu kịp ăn mừng.
375
00:29:44,625 --> 00:29:48,917
Ừ, bọn em phải đi ngắm đồ với mẹ.
Vọt vào vọt ra liền.
376
00:29:50,750 --> 00:29:52,958
Rồi phải chuẩn bị cho…
377
00:29:53,042 --> 00:29:56,542
Buổi hòa nhạc Vòng Quay Lễ Tình Thân
Hoàng Gia Zephyr Heights!
378
00:29:56,625 --> 00:29:59,167
Nói xong tên vẫn lâu quá trời.
379
00:30:00,125 --> 00:30:03,208
- Giờ bọn chị nên làm gì?
- Tự thưởng đi!
380
00:30:03,292 --> 00:30:07,875
Vé hòa nhạc VIP ghế Hoàng gia!
Chơi lúc bọn tớ chuẩn bị nhé.
381
00:30:07,958 --> 00:30:12,125
- Tớ chả muốn ngồi không và…
- Ăn mỹ thực tặng kèm à?
382
00:30:12,208 --> 00:30:13,625
"Ăn" là chịu luôn!
383
00:30:16,500 --> 00:30:19,417
Nào, pony! Còn một ngôi sao để ước á.
384
00:30:20,250 --> 00:30:23,000
Một, hai, ba… Lễ Tình Thân!
385
00:30:30,708 --> 00:30:33,917
Cloudpuff. Dùng đệm thịt nhanh hơn đi!
386
00:30:34,792 --> 00:30:36,083
Đừng chậm chạp.
387
00:30:37,917 --> 00:30:42,167
Các con yêu! Lại đây xem!
Crandall đã vượt qua chính họ!
388
00:30:45,292 --> 00:30:50,625
Mẹ, thật tuyệt. Rất lễ hội! Đỉnh.
Sao vượt được. Nhìn thêm làm gì nữa?
389
00:30:50,708 --> 00:30:53,958
Gì nữa? Thử si-rô lá phong ở Outingdale's!
390
00:30:54,042 --> 00:30:55,208
Xí mẫu thử đầu!
391
00:30:57,417 --> 00:30:59,792
- Lấy si-rô nào mẹ!
- Mau lên!
392
00:30:59,875 --> 00:31:04,750
Trời, từ từ, các con! Mua sắm
đâu phải cuộc đua. Là ma-ra-tông!
393
00:31:04,833 --> 00:31:09,750
- Ồ, chà. Bọn con…
- Muốn tận dụng Lễ Tình Thân với mẹ thôi.
394
00:31:09,833 --> 00:31:13,792
Dạ, thà đi nhanh đi nhiều
còn hơn đi chậm đi ít!
395
00:31:13,875 --> 00:31:16,250
Chà, có vẻ hợp lý đấy.
396
00:31:16,917 --> 00:31:19,542
Ôi trời ơi! Nhìn kìa!
397
00:31:20,208 --> 00:31:21,417
Là chúng ta đó!
398
00:31:31,125 --> 00:31:34,625
Mẹ biết cổ tích
Lễ Tình Thân có tuyết nào chứ?
399
00:31:34,708 --> 00:31:39,542
Các con gái, lại đây.
Chụp ảnh tự sướng chính mình nào!
400
00:31:43,292 --> 00:31:44,917
Bánh kẹp Fizziewick?
401
00:31:46,542 --> 00:31:47,792
Đó là gì?
402
00:31:47,875 --> 00:31:52,542
- Tên mà Thunder gọi bánh kẹp dưa leo.
- Thật sáng tạo!
403
00:31:53,875 --> 00:31:56,875
Izzy, nhìn kìa. Còn có quà cho ta à?
404
00:31:56,958 --> 00:31:58,833
Chà, thật bất ngờ!
405
00:31:58,917 --> 00:32:00,708
Hitch, vào đây xem đi!
406
00:32:03,500 --> 00:32:04,500
Hộp rỗng mà.
407
00:32:06,708 --> 00:32:07,792
Đó chỉ là…
408
00:32:08,708 --> 00:32:09,542
Chà…
409
00:32:09,625 --> 00:32:11,458
- Nó…
- Đầy không khí.
410
00:32:12,333 --> 00:32:14,042
Không khí từ mây!
411
00:32:14,125 --> 00:32:16,667
- Mây đặc biệt đó!
- Đúng vậy.
412
00:32:16,750 --> 00:32:19,875
Mây! Quà truyền thống của Thiên Mã.
413
00:32:19,958 --> 00:32:22,500
Thật thú vị! Và khôn khéo!
414
00:32:22,583 --> 00:32:26,458
Mây gì? Mây vũ tầng?
Mây vũ tích? Mây ti? Mây mưa?
415
00:32:26,542 --> 00:32:30,167
Không hợp lý nhỉ.
Cái hộp sẽ bị rỉ nước mất.
416
00:32:32,167 --> 00:32:36,875
- Cậu thích mây gì?
- Hỏi hay đấy. Chắc là "xốp" vì thích…
417
00:32:36,958 --> 00:32:41,125
- Chống chế hay lắm.
- Cậu cũng vậy. Tôi hùa theo thôi.
418
00:32:41,208 --> 00:32:44,167
Sao ta không nói là đồ trang trí nhỉ.
419
00:32:44,250 --> 00:32:47,542
- Họ có vẻ rất hào hứng mà.
- Đúng là vậy.
420
00:32:47,625 --> 00:32:50,042
- Cậu có gì ở đó?
- Thêm mây nè!
421
00:32:50,708 --> 00:32:54,125
Mẹ ơi, nhìn nó kìa! Và cái đó nữa! Chà!
422
00:32:59,625 --> 00:33:03,333
Vừa bay hết tốc lực vừa ngắm
còn đỉnh hơn nữa!
423
00:33:04,417 --> 00:33:07,792
Rồi, ngắm thế đủ rồi. Mẹ chả theo nổi!
424
00:33:07,875 --> 00:33:12,250
Tối nay trên ZBS, Buổi hòa nhạc Vòng Quay
Lễ Tình Thân Hoàng Gia Zephyr Heights
425
00:33:12,333 --> 00:33:16,750
sẽ có Công chúa Pipp và Zipp
cùng dàn hợp xướng hoàng gia!
426
00:33:17,250 --> 00:33:18,583
Nào các con yêu!
427
00:33:18,667 --> 00:33:22,708
Đã đến lúc đến nhà hát rồi!
Ta cần tập thêm giờ.
428
00:33:22,792 --> 00:33:23,708
Tại sao ạ?
429
00:33:23,792 --> 00:33:27,708
Mẹ đã nhờ vả.
Các con sẽ phải hát thêm vài bài.
430
00:33:27,792 --> 00:33:31,583
Nghĩa là chương trình
sẽ dài gấp đôi bình thường!
431
00:33:40,875 --> 00:33:43,833
Công nhận, cuộc sống phải thế này chứ!
432
00:33:55,000 --> 00:33:59,583
Cảm ơn! Cảm ơn mọi người nhiều
vì đã bất chấp trời tuyết
433
00:33:59,667 --> 00:34:02,625
đến buổi hòa nhạc vui tuyệt, tuyệt vui
434
00:34:02,708 --> 00:34:06,708
Vòng Quay Lễ Tình Thân
Hoàng Gia Zephyr Heights!
435
00:34:09,625 --> 00:34:11,292
Sẽ rất mãn nhãn!
436
00:34:11,375 --> 00:34:15,583
Buổi diễn tối nay rất đặc biệt.
Ta sẽ xem trọn lịch sử
437
00:34:15,667 --> 00:34:20,417
Lễ Tình Thân các mùa trăng.
Bắt đầu với Màn Một trong sáu…
438
00:34:20,500 --> 00:34:21,500
Sáu á?
439
00:34:22,792 --> 00:34:24,125
Phải, sáu!
440
00:34:24,208 --> 00:34:26,667
Tôi hân hạnh được giới thiệu
441
00:34:26,750 --> 00:34:29,708
dàn hợp xướng thính phòng hoàng gia,
442
00:34:29,792 --> 00:34:35,667
và hai cô con gái tài năng của tôi,
Công chúa Pipp Petals và Zephyrina Storm!
443
00:34:44,375 --> 00:34:48,792
Ngọn lửa đang bừng sáng nha
444
00:34:48,875 --> 00:34:52,333
Tình bạn đang tuôn ra
445
00:34:52,417 --> 00:34:55,875
Đó là cảm giác khi biết là
446
00:34:55,958 --> 00:34:59,875
Sắp đến Lễ Tình Thân
447
00:34:59,958 --> 00:35:01,917
Vó ngựa trên sân thượng
448
00:35:02,000 --> 00:35:04,083
Tiếng chuông vang rền
449
00:35:04,167 --> 00:35:09,417
Vòng quay ngựa gỗ có đèn chiếu lên
450
00:35:10,000 --> 00:35:13,625
Lễ Tình Thân đầy vui mừng
451
00:35:13,708 --> 00:35:17,042
Lễ Tình Thân đầy vui mừng
452
00:35:17,125 --> 00:35:21,208
Ngôi sao mong ước lấp lánh sáng bừng
453
00:35:21,292 --> 00:35:25,208
Lễ Tình Thân đầy vui mừng
454
00:35:25,292 --> 00:35:29,042
Chuông xe trượt tuyết reo rộn rã
455
00:35:29,125 --> 00:35:32,708
Pony thơ bé đang hát ca
456
00:35:32,792 --> 00:35:36,583
Mùa lễ mang đến cho ta
457
00:35:36,667 --> 00:35:42,125
Lễ Tình Thân đầy vui mừng
Những món quà ta chia sẻ
458
00:35:42,208 --> 00:35:45,958
Khi tim ta ngập tràn cảm xúc
Lúc ta xoay vòng
459
00:35:46,042 --> 00:35:49,750
Trên vòng quay ngựa gỗ
460
00:35:49,833 --> 00:35:54,625
Lễ Tình Thân đầy vui mừng
461
00:35:59,667 --> 00:36:02,000
- Tớ không ngủ!
- Ừ. Chào.
462
00:36:03,958 --> 00:36:07,083
Yêu mẹ. Thật tuyệt! Dạ! Tuyệt lắm.
463
00:36:07,167 --> 00:36:10,833
Dạ! Mừng là được
ăn Lễ Tình Thân với mẹ! Hôn!
464
00:36:10,917 --> 00:36:14,167
Này, hai đứa tính đi đâu trong trời tuyết?
465
00:36:14,250 --> 00:36:17,750
- Vịnh Maretime! Ngắm Sao Điều Ước.
- Hứa với Sunny rồi!
466
00:36:19,500 --> 00:36:22,083
Lễ Tình Thân vui vẻ, các cưng.
467
00:36:22,917 --> 00:36:24,375
Tạ ơn nữ hoàng.
468
00:36:28,167 --> 00:36:31,250
Đến rồi! Xin lỗi vì hát lâu quá, Sunny!
469
00:36:31,333 --> 00:36:35,042
Bọn em không biết là sẽ có sáu màn.
470
00:36:35,125 --> 00:36:37,542
Ổn mà! Hai người hát hay lắm.
471
00:36:37,625 --> 00:36:40,958
Ừ! Zephyr Heights giỏi trình diễn thật.
472
00:36:41,042 --> 00:36:44,958
Phần bay vòng tròn
như vòng quay ngựa gỗ thật ý?
473
00:36:45,708 --> 00:36:47,083
Tớ vẫn chóng mặt!
474
00:36:47,167 --> 00:36:49,375
Cảm ơn, mà phải nhanh lên!
475
00:36:49,458 --> 00:36:52,625
Và tuyết… Cái gì đây?
476
00:36:52,708 --> 00:36:56,083
- Đó là bão tuyết.
- Oa, đúng vậy.
477
00:36:56,167 --> 00:37:02,500
Chả tin là giờ đang có bão tuyết luôn!
Ôi không. Ta sẽ bỏ lỡ ngôi sao ư?
478
00:37:03,167 --> 00:37:06,208
- Nhanh thì không!
- Đến Marestream nào!
479
00:37:07,375 --> 00:37:08,333
Hỏi cái.
480
00:37:08,417 --> 00:37:09,667
Nó đâu rồi?
481
00:37:10,167 --> 00:37:16,542
Tớ muốn về kịp để cùng ngắm Sao Điều Ước.
Và giờ ta kẹt ở Zephyr Heights vào
482
00:37:16,625 --> 00:37:19,958
Ngày Ước/Wishiehoof/Lễ Tình Thân…
Gì cũng được!
483
00:37:20,458 --> 00:37:24,667
- Ta sẽ tìm ra đường về, Sunny.
- Ừ! Tớ chưa bỏ cuộc!
484
00:37:25,792 --> 00:37:27,958
Xin chào? Marestream!
485
00:37:28,042 --> 00:37:30,000
Trốn ở đâu thì ra đi nào!
486
00:37:44,500 --> 00:37:46,292
Chúc ta ngày lạnh nhỉ.
487
00:37:48,917 --> 00:37:53,875
Tớ chỉ ước ta tìm được Marestream
và kịp về nhà cùng ngắm sao.
488
00:38:18,375 --> 00:38:20,750
Thật kỳ diệu!
489
00:38:20,833 --> 00:38:22,042
Một phép màu!
490
00:38:22,125 --> 00:38:24,167
Là một phép màu kỳ diệu!
491
00:38:24,250 --> 00:38:25,750
Không phải đâu!
492
00:38:26,458 --> 00:38:29,042
Đó là điều ước. Như trong sách!
493
00:38:30,125 --> 00:38:31,583
Chúc ngày lạnh!
494
00:38:33,667 --> 00:38:35,708
- Chúc ngày lạnh!
- Chúc ngày lạnh!
495
00:38:37,583 --> 00:38:38,750
Chúc ngày lạnh!
496
00:38:40,042 --> 00:38:43,042
Trong sách của bà Figgy,
Cổ tích Wishiehoof Kỳ diệu
497
00:38:43,125 --> 00:38:46,708
khi Kỳ Lân muốn trời tuyết,
họ đọc thần chú.
498
00:38:46,792 --> 00:38:51,000
Kỳ Lân ở Equestria
đã lâu chả thể khai thác khả năng đó
499
00:38:51,083 --> 00:38:54,208
vì phép thuật đã mất! Giờ nó đã trở lại…
500
00:38:54,750 --> 00:38:57,583
Kỳ Lân đã làm phép bữa giờ ư?
501
00:38:57,667 --> 00:38:59,208
Mà không nhận ra!
502
00:38:59,292 --> 00:39:03,750
- "Chúc ngày lạnh" vừa để chào…
- Là thần chú tuyết cổ?
503
00:39:03,833 --> 00:39:06,458
Chính xác. Nên ta gặp bão tuyết!
504
00:39:08,875 --> 00:39:13,417
- Thanh tra Zipp lại phá án!
- Mà Kỳ Lân đâu rõ họ làm phép!
505
00:39:13,500 --> 00:39:17,667
Phải. Ta nên ghé một chỗ
trước khi đến Vịnh Maretime.
506
00:39:23,042 --> 00:39:24,958
Chúc…
507
00:39:25,042 --> 00:39:27,333
Chúc ngày lạnh!
508
00:39:27,417 --> 00:39:29,083
Chúc ngày lạnh!
509
00:39:34,458 --> 00:39:36,000
Chúc ngày lạnh.
510
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
Chúc ngày lạnh.
511
00:39:38,708 --> 00:39:39,542
Khoan đã!
512
00:39:39,625 --> 00:39:42,375
Các pony. Đừng nói thế nữa!
513
00:39:42,458 --> 00:39:43,667
Xúi quẩy đó!
514
00:39:43,750 --> 00:39:46,917
Nó gây ra cơn bão tuyết!
515
00:39:47,833 --> 00:39:49,625
Cái gì?
516
00:39:49,708 --> 00:39:55,208
- Mọi người đang đọc thần chú Kỳ Lân cổ!
- Ừ! Đừng nói "chúc ngày lạnh"!
517
00:39:56,042 --> 00:39:56,875
Thấy chưa?
518
00:39:56,958 --> 00:39:59,500
Vậy bọn này nên nói gì đây?
519
00:40:00,958 --> 00:40:04,083
Hay là… "Chúc Wishiehoof ấm áp"?
520
00:40:05,125 --> 00:40:06,833
Chúc Wishiehoof ấm áp.
521
00:40:07,375 --> 00:40:09,750
Chúc Wishiehoof ấm áp.
522
00:40:12,000 --> 00:40:14,958
Chúc cô Wishiehoof ấm áp!
523
00:40:15,042 --> 00:40:17,250
Chúc anh Wishiehoof ấm áp!
524
00:40:18,917 --> 00:40:21,875
Hiệu quả rồi! Cứ nói đi, các pony!
525
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
Chúc Wishiehoof ấm áp nhé!
526
00:40:25,333 --> 00:40:28,292
- Chúc Wishiehoof ấm áp!
- Chúc Wishiehoof ấm áp!
527
00:40:30,292 --> 00:40:31,708
- Tuyệt!
- Hoan hô!
528
00:40:32,542 --> 00:40:33,375
Tuyệt!
529
00:40:33,458 --> 00:40:36,708
Tôi nghĩ sẽ phải làm gãy xẻng xúc tuyết.
530
00:40:36,792 --> 00:40:38,250
Hoặc lưng tôi.
531
00:40:38,333 --> 00:40:41,917
Ta đã làm được!
Ta phải quay lại Vịnh Maretime.
532
00:40:42,000 --> 00:40:44,208
Ừ, để ta có thể ăn mừng!
533
00:41:05,417 --> 00:41:07,750
Không thể tin là ta đã ở đây!
534
00:41:07,833 --> 00:41:11,375
Ý hay đấy, Sunny.
Và ta đã kịp làm mọi thứ!
535
00:41:11,458 --> 00:41:13,667
Tớ chả kịp làm hết mọi thứ.
536
00:41:13,750 --> 00:41:17,417
- Là sao, Iz?
- Tớ chả kịp mua quà cho các cậu!
537
00:41:17,500 --> 00:41:20,167
Chắc mỗi tớ đến tay không quá.
538
00:41:20,250 --> 00:41:22,125
Em cũng quên mất!
539
00:41:22,208 --> 00:41:23,458
Chị cũng thế!
540
00:41:23,542 --> 00:41:25,458
Ôi không, tớ cũng thế!
541
00:41:25,542 --> 00:41:27,625
Em cũng vậy.
542
00:41:28,208 --> 00:41:30,917
Không sao đâu.
Ta không cần đổi quà.
543
00:41:31,000 --> 00:41:32,917
Vì ta có nhau rồi.
544
00:41:33,000 --> 00:41:34,542
Cái đó đâu có tính.
545
00:41:34,625 --> 00:41:37,875
Có mà! Hitch chia sẻ
truyền thống gia đình,
546
00:41:37,958 --> 00:41:43,208
Izzy cho xem thắp sáng Cây Nguyện Cầu,
Pipp và Zipp tặng quà âm nhạc!
547
00:41:43,292 --> 00:41:44,750
Quá trời là nhạc.
548
00:41:44,833 --> 00:41:48,625
Nhưng tuyệt nhất là
ta có được ngày lễ ở bên nhau!
549
00:41:48,708 --> 00:41:53,333
Tớ chỉ muốn thế,
có khoảng thời gian kỳ diệu bên các cậu.
550
00:41:55,833 --> 00:41:59,875
- Quà của cậu là gì, Sunny?
- Cảm ơn đã hỏi. Đợi nhé.
551
00:41:59,958 --> 00:42:03,500
Đợi đã nhé…
552
00:42:03,583 --> 00:42:06,083
Đợi thêm một giây nữa nhé,
553
00:42:06,167 --> 00:42:09,833
và… ngay lúc này!
554
00:42:21,375 --> 00:42:23,167
Dấu ấn xinh xắn của ta!
555
00:42:24,292 --> 00:42:27,167
Chà. Khá là ngầu đấy.
556
00:42:27,250 --> 00:42:29,333
Thế cậu đã ước gì, Sunny?
557
00:42:30,167 --> 00:42:32,417
Nó đã thành sự thật rồi.
558
00:42:38,208 --> 00:42:41,333
Xí! Tớ vừa nhớ có quà khác cho các cậu!
559
00:42:44,375 --> 00:42:46,875
Tèn ten!
560
00:42:46,958 --> 00:42:49,792
Cho cậu, và cậu, và cậu.
561
00:42:49,875 --> 00:42:51,292
- Cảm ơn!
- Cảm ơn!
562
00:42:51,375 --> 00:42:53,083
- Cảm ơn!
- Cảm ơn Izzy!
563
00:42:56,083 --> 00:42:58,833
Ngạc nhiên chưa! Mây vũ tích!
564
00:43:02,167 --> 00:43:05,167
- Hả. Gì?
- Biết đó. "Không khí từ mây".
565
00:43:05,250 --> 00:43:08,125
Zoom và Thunder nói em thích loại đó!
566
00:43:11,542 --> 00:43:12,792
Tớ thích lắm!
567
00:43:12,875 --> 00:43:16,375
Cảm ơn các cậu vì một mùa lễ hoàn hảo.
568
00:43:17,208 --> 00:43:21,875
- Ngày Ước vui vẻ, các pony.
- Lễ Tình Thân đầy vui mừng!
569
00:43:21,958 --> 00:43:23,792
Và chúc ngày lạnh!
570
00:43:23,875 --> 00:43:25,625
- Izzy!
- Izzy!
571
00:43:27,417 --> 00:43:30,417
Và chúc Wishiehoof ấm áp cho mọi pony!
572
00:44:01,583 --> 00:44:05,750
Biên dịch: Ann