1 00:00:08,375 --> 00:00:11,625 "NETFLIX تُقدّم" 2 00:00:11,708 --> 00:00:14,250 "الليالي تزداد طولًا 3 00:00:14,333 --> 00:00:17,000 ومعها يزداد البرد في الهواء 4 00:00:17,083 --> 00:00:19,167 وتشعرون بالقليل من السحر 5 00:00:21,375 --> 00:00:26,125 في كل الأرجاء 6 00:00:26,208 --> 00:00:29,125 إنه وقت مميز عزيز على قلوبنا 7 00:00:29,208 --> 00:00:32,333 فهلمّوا يا كل المهور، انشروا السرور معنا 8 00:00:32,417 --> 00:00:35,542 هناك رقص واختيال حول شجرة الأمنيات 9 00:00:35,625 --> 00:00:39,000 والقليل من البريق لكل الكائنات 10 00:00:39,083 --> 00:00:40,958 أعدّ الساعات والثواني 11 00:00:41,042 --> 00:00:44,958 حتى يحلّ عيد التمنّي 12 00:00:45,042 --> 00:00:48,417 تعتلي البهجة وجوه جميع الأحصنة المجنحة 13 00:00:48,500 --> 00:00:51,708 ويراودكم شعور رائع عند سماع أصوات الأجراس الصادحة 14 00:00:51,792 --> 00:00:54,750 ترون تلألؤ ندف الثلج على شعر الأحصنة 15 00:00:54,833 --> 00:00:58,333 أجل، هيا أيتها المهور ألا تشعرون مثلنا؟ 16 00:00:58,417 --> 00:01:01,250 كل لحظة وكل صوت 17 00:01:01,333 --> 00:01:04,792 وكل شعور، عبّروا عنها بالغناء 18 00:01:04,875 --> 00:01:08,000 لا، أعلم ذلك 19 00:01:08,083 --> 00:01:09,958 لا، أنا أعدّ الثواني 20 00:01:10,042 --> 00:01:11,208 أعدّ الثواني 21 00:01:11,292 --> 00:01:17,458 أنا أعدّ الثواني حتى يحلّ عيد التمنّي" 22 00:01:17,542 --> 00:01:19,708 "نتمنى لكم حلويات شهيةً 23 00:01:19,792 --> 00:01:21,917 نتمنّى لكم أطايب مزينةً 24 00:01:22,000 --> 00:01:26,167 نتمنى لكم عيد أمنيات لذيذًا وشهرًا قمريًا سعيدًا" 25 00:01:34,583 --> 00:01:37,000 صوتك ليس جميلًا كالعادة يا "زيب". 26 00:01:37,083 --> 00:01:42,333 إنها حفلة الأحصنة الدوارة الملكية بمناسبة عيد التمنّي في مرتفعات "زيفر". 27 00:01:42,417 --> 00:01:46,875 إذا كان نطق اسمها يستغرق ساعةً فعلى الأرجح أن العرض سيدوم لأسبوع. 28 00:01:46,958 --> 00:01:49,625 وهذا سبب إضافي للتدرب، من البداية. 29 00:01:50,792 --> 00:01:52,833 اقتربي قليلًا بعد، 30 00:01:52,917 --> 00:01:55,000 وحينها يمكنني الحصول… 31 00:01:59,042 --> 00:02:00,292 على الزينة. 32 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 إنها من جدتي "فيغي". 33 00:02:06,000 --> 00:02:09,167 ليس "بيغي" أيها السلطعون المتذاكي، بل "فيغي". 34 00:02:11,500 --> 00:02:14,667 هذا مضحك. على أي حال، كتبت "فيغي"، 35 00:02:14,750 --> 00:02:17,875 "حفيدي المهر العزيز." أي أنا. 36 00:02:17,958 --> 00:02:20,208 "أتوق لرؤيتك في عيد أمنيات الشتاء. 37 00:02:20,292 --> 00:02:23,667 سنستمتع كثيرًا في بناء أكواخ الكعك. 38 00:02:23,750 --> 00:02:25,542 مع محبتي، جدتك." 39 00:02:26,750 --> 00:02:29,750 أليست أروع جدة في العالم بأسره؟ 40 00:02:31,708 --> 00:02:34,375 أتظن أن جدتك أفضل منها؟ 41 00:02:35,917 --> 00:02:37,917 هذا ما ظننته. 42 00:02:40,083 --> 00:02:42,208 "نتمنى لكم حلويات شهيةً 43 00:02:42,292 --> 00:02:44,333 نتمنّى لكم أطايب مزينةً 44 00:02:44,417 --> 00:02:48,833 نتمنى لكم عيد أمنيات لذيذًا وشهرًا قمريًا سعيدًا" 45 00:02:49,833 --> 00:02:53,458 حسنًا، إذا كتمت ما أريد قوله أكثر فسأنفجر. 46 00:02:53,542 --> 00:02:55,833 اختبئوا أيتها المهور. 47 00:02:59,750 --> 00:03:01,292 ما الذي يثير حماستك يا "ساني"؟ 48 00:03:01,375 --> 00:03:05,708 عيد أمنيات الشتاء على الأبواب، وأتوق لقضائه معكم جميعًا. 49 00:03:05,792 --> 00:03:09,792 خططت لعطلة أعياد مثالية، وسينتهي كل شيء بجزئي المفضّل. 50 00:03:09,875 --> 00:03:12,125 وهو تبادل الهدايا تحت نجمة الأمنيات! 51 00:03:12,875 --> 00:03:14,042 ها قد قلتها. 52 00:03:18,375 --> 00:03:19,375 ماذا؟ 53 00:03:19,458 --> 00:03:22,208 حسنًا، لكنني وعدت جدتي "فيغي" 54 00:03:22,292 --> 00:03:25,000 بأنني سأحتفل بعيد الأمنيات معها كما نفعل دائمًا. 55 00:03:25,083 --> 00:03:27,792 وعليّ أن أعلن بداية الليلة الأخيرة من احتفال حافر الأمنيات 56 00:03:27,875 --> 00:03:30,125 في "برايدلوود" باستخدام الزينة التي صنعتها بحافري. 57 00:03:30,208 --> 00:03:32,125 سيصيبني الحظ السيئ إن فوّت هذا. 58 00:03:32,208 --> 00:03:34,333 وعلينا أن نعود إلى المنزل من أجل… 59 00:03:34,417 --> 00:03:36,917 حفلة الأحصنة الدوارة الملكية بمناسبة عيد التمنّي. 60 00:03:37,000 --> 00:03:38,958 يتطلّب نطق الاسم وقتًا طويلًا. 61 00:03:39,042 --> 00:03:40,208 - صحيح؟ - صحيح؟ 62 00:03:40,292 --> 00:03:42,875 يبدو أن مخططاتنا للأعياد متضاربة. 63 00:03:42,958 --> 00:03:46,708 لا. أقصد أنني آسفة. أجل، الجميع لديه خطط، 64 00:03:46,792 --> 00:03:49,083 لكن أظن أن بوسعنا القيام بهذا. 65 00:03:49,167 --> 00:03:50,208 لكن كيف؟ 66 00:03:50,292 --> 00:03:52,375 سنبقى معًا، هذا هو الحل. 67 00:03:52,458 --> 00:03:55,625 يمكننا الذهاب إلى جميع نشاطاتنا التقليدية 68 00:03:55,708 --> 00:03:59,833 ثم يمكننا العودة إلى هنا في الوقت المناسب لتبادل الهدايا تحت نجمة الأمنيات. 69 00:03:59,917 --> 00:04:03,542 أودّ فعل ذلك. لكن مرتفعات "زيفر" و"برايدلوود" بعيدتان عن هنا. 70 00:04:03,625 --> 00:04:07,125 يا للروعة، انظروا إلى تساقط الثلج. 71 00:04:08,250 --> 00:04:09,458 هذا غريب. 72 00:04:09,542 --> 00:04:13,833 فالثلج لا يتساقط أبدًا في خليج "مارتايم". أليس كذلك يا "هيتش"؟ 73 00:04:13,917 --> 00:04:17,208 لا، لكنني كنت أتمنى تساقط الثلج منذ أن كنت صغيرًا. 74 00:04:17,292 --> 00:04:22,167 وأنا أيضًا. لكن كيف سنذهب إلى "برايدلوود" ومرتفعات "زيفر" في هذا الطقس؟ 75 00:04:25,833 --> 00:04:28,333 لديّ أنا و"زيب" مفاجأة لكم. 76 00:04:28,417 --> 00:04:29,375 مفاجأة؟ 77 00:04:29,458 --> 00:04:30,500 مفاجأة؟ 78 00:04:34,375 --> 00:04:38,417 قد تكون الحلّ المثالي لمعضلتنا. 79 00:04:39,042 --> 00:04:43,708 كان من المفترض أن ننتظر حلول عيد الأمنيات، لكن لا بأس. 80 00:04:43,792 --> 00:04:45,667 ما هي؟ 81 00:04:49,458 --> 00:04:52,667 آسفة، شرد ذهني لبرهة. اتبعوني. 82 00:05:00,708 --> 00:05:01,917 ها هي! 83 00:05:03,750 --> 00:05:05,500 ما زالت بحاجة إلى القليل من العمل. 84 00:05:05,583 --> 00:05:08,125 لكنها غاية في الروعة. عملنا عليها لأسابيع. 85 00:05:08,208 --> 00:05:12,042 أحببتها كثيرًا. لكن لديّ سؤال، ما هذه؟ 86 00:05:12,125 --> 00:05:15,542 كانت في الأساس عربة قطار قديمة معطلة عثرت عليها خلف المصنع، 87 00:05:15,625 --> 00:05:17,958 ثم حولناها إلى قطعة فنية عملاقة. 88 00:05:18,042 --> 00:05:23,375 ثم خطرت لـ"زيب" فكرة رائعة بتحويلها من قطعة فنية عادية إلى متحركة. 89 00:05:23,458 --> 00:05:26,375 - بل إلى قطعة فنية طائرة. - لذا أصبحت على هذا الشكل الآن. 90 00:05:26,458 --> 00:05:30,375 أردت أن أريكم أيتها المهور مدى روعة التحليق. 91 00:05:30,458 --> 00:05:32,250 - ماذا؟ - مستحيل! 92 00:05:32,875 --> 00:05:35,958 يمكننا استخدامها للذهاب إلى احتفالات العيد في بلداتنا 93 00:05:36,042 --> 00:05:40,000 والعودة في الوقت المناسب إلى البيت الساطع لنرى نجمة الأمنيات معًا. 94 00:05:41,000 --> 00:05:44,417 هذا رائع، لكن هل أنتما واثقتان بأنها تطير؟ 95 00:05:49,250 --> 00:05:52,167 هذا ما نظنه. لن نعرف حتى نجربها. 96 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 ما اسمها؟ 97 00:05:53,958 --> 00:05:56,917 لم نختر لها اسمًا بعد، لكن لديّ بعض الاقتراحات. 98 00:05:57,500 --> 00:05:59,208 "مارستريم"! 99 00:05:59,292 --> 00:06:02,542 إنه مجرد خيار كنت أفكر فيه. لسنا مضطرين إلى استخدامه. 100 00:06:02,625 --> 00:06:04,625 إنه مثالي. 101 00:06:04,708 --> 00:06:07,792 - أوافقك الرأي. من يريد تجربتها؟ - مهلًا. 102 00:06:08,792 --> 00:06:12,333 علينا اتخاذ احتياطاتنا قبل الرحلة. أيمكن لأحدكم تشغيل الضوء؟ 103 00:06:12,417 --> 00:06:13,458 لك ذلك. 104 00:06:15,167 --> 00:06:17,333 شكرًا على سماحك لي بمراقبة مصباحك يا "ساني". 105 00:06:17,417 --> 00:06:19,708 واثقة بأنه في حوافر أمينة مع المحققة "زيب". 106 00:06:19,792 --> 00:06:22,458 هل اكتشفت أي شيء جديد عن سحره؟ 107 00:06:22,542 --> 00:06:25,750 اكتشفت فقط أن طاقة "بريزبيم" قوية. 108 00:06:25,833 --> 00:06:27,500 مثل صداقتنا تمامًا. 109 00:06:27,583 --> 00:06:28,500 بالضبط. 110 00:06:29,125 --> 00:06:32,958 أتوق لمشاهدة نجمة الأمنيات مع أصدقائي المقربين. 111 00:06:49,375 --> 00:06:50,833 انظروا إلى هذا! 112 00:06:51,917 --> 00:06:53,458 - مذهل! - رائع! 113 00:06:53,542 --> 00:06:56,167 أجل، أظن أنها تعمل. 114 00:07:03,958 --> 00:07:04,792 مستحيل! 115 00:07:04,875 --> 00:07:07,958 هل المصباح أشبه بمفتاح سحريّ لهذا الشيء؟ 116 00:07:22,958 --> 00:07:25,250 ألديك رخصة قيادة لهذه العربة؟ 117 00:07:29,417 --> 00:07:31,125 أجل، هذه الأوراق قانونية. 118 00:07:31,958 --> 00:07:35,500 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة أماكن. لكننا خمسة فقط. 119 00:07:36,500 --> 00:07:39,875 لا، لا تنسوا السيد "باترسكوتش". 120 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 كل ما يهمني هو أن مقعد الطيّار لي. 121 00:07:49,583 --> 00:07:53,250 لديّ نظرية جديدة. هل سحر الأعياد أقوى من السحر العادي؟ 122 00:07:53,917 --> 00:07:57,500 حُسمت المسألة إذًا. سنتجه جميعًا إلى "إكوستريا" غدًا صباحًا 123 00:07:57,583 --> 00:08:00,292 وسنعود إلى البيت الساطع لمشاهدة نجمة الأمنيات. 124 00:08:00,375 --> 00:08:02,917 هيا بنا، أمامنا الكثير من التجهيز. 125 00:08:03,000 --> 00:08:04,625 - أتوق للذهاب. - خطة رائعة. 126 00:08:04,708 --> 00:08:07,417 - ماذا آخذ معي؟ - الكعك. 127 00:08:34,250 --> 00:08:35,792 شكرًا يا مساعد الطيار الصغير. 128 00:08:41,958 --> 00:08:44,167 أجل، هذا ما توقعته. 129 00:08:44,250 --> 00:08:46,333 - ماذا يحدث؟ - ما زالت العربة رائعة. 130 00:08:46,417 --> 00:08:49,125 تمسكوا بحوافركم أيتها المهور. سنبدأ التحليق. 131 00:08:49,208 --> 00:08:51,000 - هل تفقدتم السحر؟ - أجل. 132 00:08:51,083 --> 00:08:53,417 - هل الباب موصد؟ - أجل. 133 00:08:53,500 --> 00:08:55,875 - هل أحضرتم الوجبات الخفيفة؟ - أجل. 134 00:08:56,708 --> 00:08:58,250 حان وقت الإقلاع! 135 00:09:11,417 --> 00:09:14,667 تتحدث إليكم قائدة الطائرة. 136 00:09:14,750 --> 00:09:16,583 نحن نحلق على ارتفاع… 137 00:09:16,667 --> 00:09:20,583 لا أعلم في الواقع، ونحن نطير بسرعة السحر! 138 00:09:20,667 --> 00:09:21,833 الساعة الآن… 139 00:09:21,917 --> 00:09:24,875 لا تُوجد ساعة هنا، لكننا في وقت الصباح بالتأكيد. 140 00:09:24,958 --> 00:09:28,083 الوقت المقدّر للوصول إلى كوخ الجدة "فيغي" 141 00:09:28,167 --> 00:09:31,042 نحو… قريبًا جدًا. 142 00:09:31,125 --> 00:09:33,958 بالنسبة إلى أحزمة الأمان… ليس لدينا منها، لكن لو كانت موجودة 143 00:09:34,042 --> 00:09:37,875 لنزعتموها وتنقلتم بحرية في المقصورة. 144 00:09:37,958 --> 00:09:41,042 ننتقل الآن إلى إعلان وجيز من عضوة في طاقم الرحلة. 145 00:09:41,125 --> 00:09:44,417 أنا "إزي مونبو"، منسقة التسلية الودودة على متن الطائرة، 146 00:09:44,500 --> 00:09:49,208 وسأبلغكم الآن أن الوقت حان للغناء الجماعي الجميل. اتفقنا؟ 147 00:09:50,167 --> 00:09:51,250 أجل. 148 00:09:51,833 --> 00:09:54,375 واحد، اثنان. واحد، اثنان، ثلاثة. 149 00:09:57,250 --> 00:10:00,000 "من فوق البلورات وعبر الغابة 150 00:10:00,083 --> 00:10:03,000 سنذهب إلى شجرة (غراندمار) 151 00:10:03,083 --> 00:10:05,875 - الأجنحة تعرف الطريق - إنه يوم جميل" 152 00:10:06,792 --> 00:10:08,333 ما هذا؟ 153 00:10:08,417 --> 00:10:12,292 لا أعلم. لكننا نعرف النغمة الأساسية على الأقل. 154 00:10:12,375 --> 00:10:15,708 لا بد أن كل نوع من المهور لديه نسخة مختلفة من الكلمات. 155 00:10:15,792 --> 00:10:19,792 هذا ممتع. لنعد الكرة، لكن لنبدّل الأبيات هذه المرة. هيا يا "سباركي". 156 00:10:24,833 --> 00:10:27,750 "من فوق الجبال وعبر الغابة 157 00:10:27,833 --> 00:10:30,417 سنذهب إلى منزل (غراندمار) 158 00:10:30,500 --> 00:10:33,417 تلعب المهور الأرضية وتصهل 159 00:10:33,500 --> 00:10:37,333 عبر حلوى ثلوج النعناع 160 00:10:42,708 --> 00:10:45,583 عندما نقترب من منزل (غراندمار) 161 00:10:45,667 --> 00:10:48,208 ستُعلمنا الأضواء بنهاية المشوار 162 00:10:48,292 --> 00:10:51,250 ثم سنرى مهرًا مميزًا 163 00:10:51,333 --> 00:10:55,458 عبر نوافذها المزينة بالجليد" 164 00:11:04,625 --> 00:11:06,292 حلوى ثلوج النعناع؟ 165 00:11:14,875 --> 00:11:17,417 انتبها لما في السماء وليس الهاتف أيتها المهرتان. 166 00:11:26,167 --> 00:11:29,333 - "زيب"! - إنها عربة جديدة. 167 00:11:31,000 --> 00:11:33,708 أشجار؟ لم تكن هنا في السابق؟ 168 00:11:34,667 --> 00:11:36,542 منظرها جميل. 169 00:11:36,625 --> 00:11:39,583 لكن الكوخ لم يعد يبدو مثل منزل الجدة "فيغي" الآن. 170 00:11:50,375 --> 00:11:51,417 مهلًا أيتها المهرات. 171 00:11:53,000 --> 00:11:56,083 ماذا تريد هذه المرة يا "هيتش"؟ لا يمكننا إضاعة المزيد من الوقت. 172 00:11:56,167 --> 00:11:58,458 فجدول أعمالنا مكتظ اليوم. 173 00:11:58,542 --> 00:12:01,625 أعلم ذلك، لكنني أردت تحذيركن أولًا. 174 00:12:01,708 --> 00:12:04,083 اسمعن، جدتي "فيغي" رائعة 175 00:12:04,167 --> 00:12:07,042 فهي على الأغلب أفضل جدة على الإطلاق. 176 00:12:07,125 --> 00:12:08,792 هل أنت جاد؟ 177 00:12:09,500 --> 00:12:15,167 أجل. إنها رائعة لكنها تحب توخي الدقة فيما يتعلق بعيد الأمنيات. 178 00:12:15,250 --> 00:12:16,750 ماذا تقصد بالدقة؟ 179 00:12:16,833 --> 00:12:19,125 تحب أن تبقى الأشياء على حالها. 180 00:12:19,208 --> 00:12:23,083 - وماذا تقصد بذلك؟ - كلامك غير واضح البتة. 181 00:12:23,167 --> 00:12:27,042 نحتفل بعيد أمنيات الشتاء معًا كل شهر قمري بالطريقة ذاتها تمامًا. 182 00:12:27,125 --> 00:12:29,667 النشاط المفضّل لديها هو بناء أكواخ الكعك معي، 183 00:12:29,750 --> 00:12:32,208 ونحن نفعل هذا منذ أن كنت صغيرًا. 184 00:12:32,292 --> 00:12:34,833 العيد مناسبة مهمة بالنسبة إليها ويجب أن يكون مثاليًا. 185 00:12:34,917 --> 00:12:37,583 لذا تذكّرن ذلك، هذا كل ما أطلبه. 186 00:12:38,375 --> 00:12:41,750 أهذا كل شيء؟ بالتأكيد سنحترم تقاليد المهور الأرضية 187 00:12:41,833 --> 00:12:42,917 كما تحب بالضبط. 188 00:12:43,000 --> 00:12:48,875 - أجل أيها السخيف، سنكون ضيفات رائعات. - ضيفات يسبحن مع التيار في الثلج. 189 00:12:49,667 --> 00:12:53,208 شكرًا أيتها المهرات، أعلم أن هذا سيعني كثيرًا لجدتي "فيغي". 190 00:12:56,125 --> 00:12:58,042 - "هيتشي"! - جدتي! 191 00:12:58,875 --> 00:13:00,375 عيد أمنيات بهيجًا. 192 00:13:00,458 --> 00:13:01,708 إنه كذلك بالتأكيد. 193 00:13:01,792 --> 00:13:06,042 ويا لها من مفاجأة سارّة بقدوم صديقات "هيتشي" أيضًا. 194 00:13:06,625 --> 00:13:11,792 وهذا المهر الظريف بالطبع. 195 00:13:12,417 --> 00:13:14,250 تعال إلى جدتك. 196 00:13:16,167 --> 00:13:18,208 شكرًا لك على استضافتنا. 197 00:13:18,292 --> 00:13:22,000 يا للعجب، لا بدّ أنكم تشعرون بالبرد. 198 00:13:22,083 --> 00:13:26,000 لم أر ثلجًا كهذا منذ… على الإطلاق في الواقع. 199 00:13:26,083 --> 00:13:27,792 ادخلوا، 200 00:13:27,875 --> 00:13:30,875 وسندفئ حوافركم على الفور. 201 00:13:38,292 --> 00:13:40,625 من يريد الكاكاو الساخن؟ 202 00:13:42,000 --> 00:13:44,542 ثلاث قطع مارشميلو كبيرة في كل كأس. 203 00:13:44,625 --> 00:13:46,792 لا أكثر ولا أقل. أليس كذلك يا جدتي؟ 204 00:13:46,875 --> 00:13:48,792 هذا صحيح يا "هيتشي". 205 00:13:48,875 --> 00:13:50,958 كمية كافية لتظهر القطع من فوق الحافة… 206 00:13:51,042 --> 00:13:53,125 لكنها لن تتسبب بفيضان الكأس. 207 00:14:02,875 --> 00:14:04,958 يبدو لذيذًا. 208 00:14:06,917 --> 00:14:08,125 شهي للغاية. 209 00:14:08,208 --> 00:14:11,625 كما أنني أحببت الزينة، إنها تبعث على الغبطة. 210 00:14:12,208 --> 00:14:13,500 شكرًا لك يا عزيزتي. 211 00:14:13,583 --> 00:14:15,250 إنها تعلقها في كل عيد أمنيات. 212 00:14:15,333 --> 00:14:17,792 ما زالت على حالها منذ أن كنت طفلًا. 213 00:14:17,875 --> 00:14:20,708 ما عدا كل هذه الأشجار في الخارج، إنها مختلفة. 214 00:14:20,792 --> 00:14:24,292 زرعتها بحوافري المتوهجة 215 00:14:24,375 --> 00:14:27,542 باستخدام سحر المهور الأرضية الجديد هذا. 216 00:14:27,625 --> 00:14:29,375 إنها مادة فعالة. 217 00:14:30,083 --> 00:14:34,875 أحب تغيير الأشياء عندما تسنح لي الفرصة، ألا تؤيدونني؟ 218 00:14:34,958 --> 00:14:39,292 تكرار نفس النشاطات مرةً تلو الأخرى يسبب الملل. 219 00:14:39,375 --> 00:14:42,458 تذكري ما قلته للتو، سأحضر بعض المناديل. 220 00:14:42,542 --> 00:14:45,125 أتفق معك تمامًا يا "فيغي". ما رأيك 221 00:14:45,208 --> 00:14:48,917 بكأس كاكاو أخرى مع أربع قطع مارشميلو؟ 222 00:14:57,167 --> 00:14:59,458 انظروا إلى زيّ المأمور الصغير هذا. 223 00:14:59,542 --> 00:15:02,750 كان يرغب فيه بشدة في عيد الأمنيات ذاك. 224 00:15:02,833 --> 00:15:05,583 حكته بحوافري، بالإضافة إلى الشارة أيضًا. 225 00:15:05,667 --> 00:15:09,167 يحرجني هذا عادةً، لكنه أحد تقاليد عيد الأمنيات. 226 00:15:09,250 --> 00:15:12,542 - ستستاء جدتي إن لم نفعل ذلك. - صحيح. 227 00:15:14,042 --> 00:15:15,708 أتذكّر عيد الأمنيات ذاك. 228 00:15:15,792 --> 00:15:18,125 أتيت أنت و"هيتش" لمشاهدة نجمة الأمنيات. 229 00:15:18,208 --> 00:15:20,792 تمنينا هطول الثلج وظننا أن الأمنية تحققت، 230 00:15:20,875 --> 00:15:25,208 لكن تبيّن أن أبي كان ينفخ الفقاقيع من أعلى المنارة. 231 00:15:25,875 --> 00:15:30,542 أردتما تساقط الثلج في عيد الأمنيات لذا حقق لكما "أرغايل" أمنيتكما. 232 00:15:30,625 --> 00:15:33,875 من الجميل أنك تتابعين تقاليدك أنت ووالدك 233 00:15:33,958 --> 00:15:37,250 مع كل أصدقائك. سيودّ رؤية ذلك. 234 00:15:37,333 --> 00:15:38,500 لكن انظري، 235 00:15:38,583 --> 00:15:40,792 تحققت أمنيتك أخيرًا. 236 00:15:40,875 --> 00:15:44,917 أصحيح أن الثلج لم يتساقط في "مارتايم" من قبل؟ 237 00:15:45,833 --> 00:15:48,417 لا، لم يحدث هذا طوال حياتي. 238 00:15:48,500 --> 00:15:50,542 فهذه بلدة ساحلية كما تعرفون. 239 00:15:50,625 --> 00:15:54,750 لكن لطالما كان الثلج جزءًا من قصص الأعياد الرائعة. 240 00:15:54,833 --> 00:15:56,875 قصتي المفضّلة عندما كنت مهرةً 241 00:15:56,958 --> 00:16:00,833 كانت تُدعى بـ"قصص خيالية مذهلة عن عيد حافر الأمنيات". 242 00:16:00,917 --> 00:16:04,417 "حافر الأمنيات"؟ إنه عيد وحيدي القرن. 243 00:16:09,375 --> 00:16:13,500 - تبدو كشجرة الأمنيات بالضبط. - أتمانعين إن نظرت إليها عن قرب؟ 244 00:16:16,042 --> 00:16:17,333 كفى حديثًا عن القصص. 245 00:16:17,417 --> 00:16:20,292 لتتوجه جميع المهور إلى ركن صنع كوخ الكعك. 246 00:16:20,375 --> 00:16:21,208 إلى أين؟ 247 00:16:21,292 --> 00:16:22,208 المطبخ. 248 00:16:30,083 --> 00:16:33,458 إنه مرتب جدًا. هذا هو "هيتشي" الذي أعرفه. 249 00:16:35,042 --> 00:16:37,875 - أيمكننا البدء؟ - لا، انتظري. 250 00:16:37,958 --> 00:16:40,292 عليّ إيجاد الأضواء التي سنعلقها على المنازل. 251 00:16:40,375 --> 00:16:43,875 لا يمكننا البدء قبل أن أعثر على الأضواء التي سنعلقها على المنازل. 252 00:16:44,667 --> 00:16:47,417 جدتي، أين هي الأضواء الصغيرة الجميلة؟ 253 00:16:47,500 --> 00:16:50,458 أيمكننا عدم استخدام الأضواء هذه المرة؟ 254 00:16:50,542 --> 00:16:54,833 أرى صندوق عيد الأمنيات، لكن ليس صندوق أضواء عيد الأمنيات، لذا… 255 00:16:54,917 --> 00:16:57,792 - لنجرب شيئًا جديدًا يا عزيزي. - وجدتها. 256 00:16:57,875 --> 00:16:59,292 أنقذت الموقف مجددًا. 257 00:16:59,375 --> 00:17:01,083 الشكر للسماء. أليس كذلك يا جدتي؟ 258 00:17:01,167 --> 00:17:02,792 الشكر للسماء. 259 00:17:03,292 --> 00:17:08,583 عندما يتعلق الأمر بعيد الأمنيات، يحب "هيتشي" أن يبقى كل شيء على حاله. 260 00:17:09,417 --> 00:17:12,000 - لاحظنا ذلك. - حان وقت بناء الأكواخ الآن. 261 00:17:54,333 --> 00:17:55,792 يبدو رائعًا. 262 00:17:56,625 --> 00:17:59,167 - إنه جميل. - هذا مدهش. 263 00:17:59,250 --> 00:18:03,125 إنها أفضل مجموعة أكواخ رأيتها في حياتي. 264 00:18:03,708 --> 00:18:06,208 لا بدّ أن مذاقها شهيّ كما يوحي مظهرها. 265 00:18:06,292 --> 00:18:08,000 حقًا؟ لا فكرة لديّ عن الأمر. 266 00:18:17,833 --> 00:18:20,667 - لا يا جدتي، إبريق شاي عيد الأمنيات! - هذه الآنية القديمة؟ 267 00:18:20,750 --> 00:18:23,208 - لا بأس. - "لا بأس"؟ لكنه مميز. 268 00:18:23,292 --> 00:18:26,250 تشربين الشاي من ذاك الإبريق من قبل أن أتعلم الهرولة حتى. 269 00:18:26,333 --> 00:18:30,083 وهذا يعني أن الوقت حان لشراء واحد جديد. 270 00:18:34,958 --> 00:18:35,792 كم هو لطيف. 271 00:18:35,875 --> 00:18:38,000 "الوقت"؟ أجل، حان الوقت. 272 00:18:38,083 --> 00:18:41,583 أيتها الجدة "فيغي"، كانت هذه طريقةً رائعة للبدء بجولة العيد، 273 00:18:41,667 --> 00:18:44,458 لكن إذا أردنا زيارة كل الأماكن فعلينا التحرك. 274 00:18:44,542 --> 00:18:47,292 مهلاً، يجب أن تأخذوا الحلوى من أجل رحلتكم. 275 00:18:50,833 --> 00:18:52,458 جدتي! 276 00:18:54,458 --> 00:18:55,917 انظروا إلى هذا. 277 00:18:56,500 --> 00:18:59,083 لا تُعتبر أكواخ كعك حقيقية من دون أضواء صغيرة. 278 00:18:59,167 --> 00:19:03,500 إنها تذكار متوهج عن تقاليد عيد أمنيات الشتاء المثالية. 279 00:19:04,083 --> 00:19:07,667 أعلم أنك تحبين بقاء كل شيء على حاله يا جدتي. 280 00:19:07,750 --> 00:19:08,917 أجل يا "هيتشي". 281 00:19:12,542 --> 00:19:14,958 - شكرًا على حلوى "فيغي بودينغ". - والكتاب أيضًا. 282 00:19:15,042 --> 00:19:16,125 وكل شيء آخر. 283 00:19:16,208 --> 00:19:19,167 على الرحب والسعة أيتها المهور. 284 00:19:19,250 --> 00:19:24,083 يا للعجب، يتساقط الثلج بغزارة حقًا، أليس كذلك؟ 285 00:19:24,167 --> 00:19:25,833 بالتأكيد. 286 00:19:28,250 --> 00:19:30,208 حافظوا على دفئكم وحلقوا بأمان. 287 00:19:30,792 --> 00:19:31,792 سنفعل ذلك. 288 00:19:38,417 --> 00:19:39,500 - وداعًا. - إلى اللقاء. 289 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 نراك لاحقًا. 290 00:19:56,000 --> 00:19:58,708 - أحب الأعياد كثيرًا. - وأنا أيضًا. 291 00:19:58,792 --> 00:20:01,250 - الجدة "فيغي" غاية في اللطافة. - أجل، هذا صحيح. 292 00:20:01,333 --> 00:20:04,167 حتى لو كانت تتوخى الدقة فيما يتعلق بالتقاليد. 293 00:20:04,667 --> 00:20:07,458 أجل، إنها متعنتة للغاية. 294 00:20:08,042 --> 00:20:11,292 حسنًا، أعلم أننا قضينا وقتًا أطول مما خططنا، 295 00:20:11,375 --> 00:20:15,083 لكننا سنصل في الوقت المناسب إلى المنزل الساطع لمشاهدة نجمة الأمنيات. 296 00:20:15,167 --> 00:20:18,708 هذا ما سيحدث إن توليت المهمة بنفسي. سنحلّق بالسرعة القصوى. 297 00:20:24,542 --> 00:20:27,083 حسنًا، سنحلّق بنفس السرعة على ما أظن. 298 00:20:27,167 --> 00:20:28,542 رائع. 299 00:20:28,625 --> 00:20:30,792 ما هي تقاليد العيد التي تمارسينها؟ 300 00:20:30,875 --> 00:20:34,583 أولًا، عليّ تعليق الزينة على شجرة الأمنيات. 301 00:20:34,667 --> 00:20:37,917 كما أنه اليوم الأخير من احتفال إضاءة بلورة عيد حافر الأمنيات. 302 00:20:38,000 --> 00:20:39,167 أحب الزينة كثيرًا. 303 00:20:39,250 --> 00:20:41,292 وأنا أحب الاحتفالات. 304 00:20:41,375 --> 00:20:42,250 ماذا؟ أحبها بحق. 305 00:20:42,333 --> 00:20:43,375 وأنا أيضًا. 306 00:20:44,625 --> 00:20:46,375 أيمكننا الذهاب إلى منزل "إزي" أولًا؟ 307 00:20:46,458 --> 00:20:50,167 عليّ إحضار… شيء ما. 308 00:20:50,750 --> 00:20:52,208 غامض. 309 00:20:52,292 --> 00:20:54,625 كل ما يتطلبه الأمر هو هز ذيل مهر مرتين. 310 00:20:55,542 --> 00:20:57,250 أقصد أننا لن نستغرق وقتًا طويلًا. 311 00:20:58,125 --> 00:20:59,375 بالطبع يا "إزي". 312 00:20:59,958 --> 00:21:01,083 مرحى! 313 00:21:01,167 --> 00:21:04,042 التحليق هوايتي المفضلة، هيا إلى "برايدلوود". 314 00:21:36,750 --> 00:21:39,042 يتساقط الثلج بغزارة بلا شك. 315 00:21:42,917 --> 00:21:46,083 أتظنين أن تساقط الثلج أمر غير اعتيادي في "برايدلوود" أيضًا؟ 316 00:21:46,167 --> 00:21:49,292 لا أعلم. لكن منظر الثلج مذهل، أليس كذلك؟ 317 00:21:50,000 --> 00:21:55,250 مفاجأة! أوشحة محاكة بالحافر لكم جميعًا. حتى أنت يا "سباركي". 318 00:21:55,333 --> 00:21:56,958 - شكرًا يا "إزي". - إنها مبهرة. 319 00:21:57,042 --> 00:21:57,875 شكرًا. 320 00:21:57,958 --> 00:22:00,833 أهذا لباس شتوي تقليدي لعيد حافر الأمنيات؟ 321 00:22:00,917 --> 00:22:04,250 بالتأكيد، اربطوها جيدًا أيتها المهور. 322 00:22:04,333 --> 00:22:06,667 لا نريد أن نشعر بالبرد. 323 00:22:06,750 --> 00:22:08,792 هل البرد قارس إلى هذا الحد دائمًا؟ 324 00:22:10,083 --> 00:22:13,083 في الواقع… لا. 325 00:22:13,167 --> 00:22:15,792 هيا بنا الآن. عيد حافر الأمنيات بانتظارنا. 326 00:22:23,417 --> 00:22:24,417 رائع. 327 00:22:25,958 --> 00:22:28,958 يبدو كل شيء جميلًا يا "إز". بذلوا جهدًا كبيرًا بحق. 328 00:22:29,042 --> 00:22:30,500 أجل، إنه يوم خاص لوحيدي القرن. 329 00:22:30,583 --> 00:22:33,500 عيد حافر الأمنيات مخصص للمتعة والصداقة والمرح. 330 00:22:33,583 --> 00:22:36,125 نأخذ مرحنا على محمل الجد. 331 00:22:38,333 --> 00:22:41,208 هذا مميز جدًا يا "إزي". 332 00:22:41,292 --> 00:22:43,917 انتظروا فحسب، فلم تروا أفضل جزء بعد. 333 00:22:51,792 --> 00:22:53,625 عليّ تعليق الزينة. 334 00:22:53,708 --> 00:22:57,583 - هل هذا ما أظنه؟ - كنت على وشك طرح السؤال ذاته. 335 00:22:57,667 --> 00:23:01,625 إن كنتما تسألان إن كانت زينتي للشجرة عبارة عن شجرة أيضًا، فجوابي هو نعم. 336 00:23:01,708 --> 00:23:04,875 سأضع الشجرة فوق الشجرة. أليس هذا ممتعًا؟ 337 00:23:04,958 --> 00:23:07,708 والآن من جل تعليقها… مهلًا، هل هذا "ألفابيتل"؟ 338 00:23:10,208 --> 00:23:14,083 "ألفابيتل بلوسومفورث"! 339 00:23:14,667 --> 00:23:16,042 "إزي مونبو"! 340 00:23:16,125 --> 00:23:17,458 لقد عدت. 341 00:23:17,542 --> 00:23:20,250 ما كنت لأفوّت عيد حافر الأمنيات. أما زلت تحب الألعاب؟ 342 00:23:20,333 --> 00:23:21,625 ماذا يجول في خاطرك؟ 343 00:23:22,250 --> 00:23:24,833 لعبة الحزازير. أراهنك بزينتي أنني سأفوز. 344 00:23:26,875 --> 00:23:29,000 لا أنصحك بالقيام بهذا يا "إزي". 345 00:23:30,083 --> 00:23:32,667 يبدو أنك تتحداني. لك ذلك! 346 00:23:33,292 --> 00:23:34,667 كلمة واحدة. 347 00:23:36,167 --> 00:23:37,875 الكلمة الأولى والوحيدة. 348 00:23:38,875 --> 00:23:39,750 علكة. 349 00:23:40,500 --> 00:23:41,333 قوس قزح. 350 00:23:42,250 --> 00:23:43,750 كائن وحيد الخلية؟ 351 00:23:43,833 --> 00:23:46,833 مهلًا، إنها ثلاث كلمات. دودة! "سكرامبو". 352 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 هذه ليست كلمةً حتى. 353 00:23:50,042 --> 00:23:51,708 أستسلم، ما هو الحل؟ 354 00:23:51,792 --> 00:23:54,000 الحل هو اسمي، "ألفابيتل". 355 00:23:54,833 --> 00:23:57,417 أعطيني الزينة الآن، بكل احترام. 356 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 استمتع بها. 357 00:24:02,208 --> 00:24:04,583 لا يا "إزي"، أخذ زينتك المميزة. 358 00:24:04,667 --> 00:24:09,750 لا بأس، إن كنتم تحبون القيام بشيء ما، فلن تمانعوا القيام به مرتين. 359 00:24:11,083 --> 00:24:12,500 صنعت اثنتين؟ لماذا؟ 360 00:24:12,583 --> 00:24:16,750 ألا تجهز نفسك دائمًا لخسارة لعبة حزازير عفوية؟ 361 00:24:16,833 --> 00:24:20,250 لست بحاجة إلى تجهيز نفسي. فأنا أفضل من مارس هذه اللعبة. 362 00:24:20,333 --> 00:24:21,958 أتمنى لك ارتجافًا جليديًا يا "إزي". 363 00:24:22,042 --> 00:24:24,792 ارتجافًا جليديًا لك أيضًا يا "ألفابيتل". 364 00:24:25,458 --> 00:24:30,250 "إز"، أودّ الذهاب إلى الشجرة لالتقاط بعض الصور في الوضع الرأسي. 365 00:24:30,333 --> 00:24:32,292 يا للطافة! 366 00:24:32,917 --> 00:24:34,333 كيف حالك؟ 367 00:24:35,167 --> 00:24:37,042 انظري إلى حالك، أنت تتجمدين من البرد. 368 00:24:37,125 --> 00:24:39,958 أعلم ما تحتاجين إليه، أوشحة عيد حافر الأمنيات. 369 00:24:42,250 --> 00:24:45,000 - ماذا قالت؟ - قالت، "شكرًا." و"ارتجافًا جليديًا." 370 00:24:45,083 --> 00:24:47,417 حسنًا، ماذا تعني هذه العبارة؟ 371 00:24:47,500 --> 00:24:50,208 إنها تحية عيد حافر الأمنيات. جربوها. 372 00:24:50,292 --> 00:24:53,125 ارتجافًا جليديًا. مرحبًا، ارتجافًا جليديًا. 373 00:24:53,208 --> 00:24:55,958 من هنا. مرحبًا وارتجافًا جليديًا. 374 00:24:58,458 --> 00:25:02,167 استمتعي بهذه الأوشحة وأتمنى لك عيد حافر أمنيات سعيدًا. 375 00:25:02,250 --> 00:25:03,542 ارتجافًا جليديًا! 376 00:25:09,083 --> 00:25:13,042 "إزي"، كيف حالك يا "زي"؟ 377 00:25:14,542 --> 00:25:16,917 لا، سيستغرق هذا بعض الوقت. 378 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 مرحبًا يا "أونيكس". يتساقط الثلج بغزارة اليوم، صحيح؟ 379 00:25:20,083 --> 00:25:24,375 إنه رائع جدًا. لم أر شيئًا كهذا منذ… 380 00:25:29,000 --> 00:25:31,958 على الإطلاق. 381 00:25:33,250 --> 00:25:34,917 وأنا أيضًا. 382 00:25:35,000 --> 00:25:37,708 أتريدون سماع قصيدة عيد حافر الأمنيات الجديدة؟ 383 00:25:37,792 --> 00:25:39,083 كتبتها خصيصًا لهذا اليوم. 384 00:25:39,167 --> 00:25:41,208 لا، مستحيل. أنت بطيئة جدًا. 385 00:25:41,708 --> 00:25:44,375 ماذا قلت؟ أتريد سماعها أيضًا؟ حسنًا. 386 00:25:44,458 --> 00:25:47,833 عنوانها، "ترنيمة الثلج المتساقط". 387 00:25:47,917 --> 00:25:50,583 "ما هذه الندف التي تراها عيناي؟ 388 00:25:50,667 --> 00:25:53,000 ما هذا البرد القادم إليّ؟ 389 00:25:53,083 --> 00:25:57,167 أهذا شتاء سحريّ خياليّ؟ 390 00:25:57,250 --> 00:26:01,000 يا مهر الثلج، تعال وحررني من قيودي 391 00:26:03,292 --> 00:26:05,792 تتساقط الثلوج والأشجار لا تذبل 392 00:26:05,875 --> 00:26:09,833 أيتها المهور والأفراس، أتمنى لكم ارتجافًا جليديًا 393 00:26:14,167 --> 00:26:16,708 أنا عاجزة عن التعبير. 394 00:26:16,792 --> 00:26:19,208 لا أتذكّر كيف كانت الحياة قبل هذه القصيدة. 395 00:26:19,292 --> 00:26:22,958 أحببتها، لكنني شعرت بأنها قصيرة نوعًا ما. 396 00:26:23,042 --> 00:26:26,333 سأتلو المزيد من الأبيات في العرض المفتوح بعد قليل. 397 00:26:26,417 --> 00:26:28,083 - يجب أن تأتوا… - نودّ ذلك. 398 00:26:28,167 --> 00:26:31,542 لكن لدينا التزام مسبق. إلى اللقاء يا "أونيكس". 399 00:26:31,625 --> 00:26:36,708 - لديك موعد مع شجرة يا صديقتي. - حسنًا، سأذهب. 400 00:26:39,667 --> 00:26:41,667 ما الذي يميز هذه الشجرة؟ 401 00:26:41,750 --> 00:26:43,375 لطالما كانت كذلك. 402 00:26:43,458 --> 00:26:47,875 يؤمن العديد من وحيدي القرن أنها تمتلك خصائص روحية. 403 00:26:47,958 --> 00:26:49,042 مثل ماذا؟ 404 00:26:49,125 --> 00:26:52,083 يُقال إن شجرة الأمنيات تتخلص من النحس. 405 00:26:52,167 --> 00:26:55,375 لا أعلم إن كان هذا صحيحًا، لكن هذه الشجرة فريدة من نوعها. 406 00:26:57,500 --> 00:26:58,750 ها أنا قادمة. 407 00:27:16,125 --> 00:27:17,833 ماذا يعني ذلك الصوت؟ 408 00:27:17,917 --> 00:27:20,958 الاحتفال الختامي لإضاءة البلورة على وشك الانطلاق. 409 00:27:29,917 --> 00:27:32,542 عيد حافر أمنيات سعيدًا يا جميع المهور. 410 00:27:32,625 --> 00:27:34,583 ارتجافًا جليديًا لكم جميعًا. 411 00:27:34,667 --> 00:27:37,667 ارتجافًا جليديًا لك. 412 00:27:37,750 --> 00:27:41,167 ارتجافًا جليديًا لك أيضًا ولجميع المهور. 413 00:27:45,417 --> 00:27:49,167 لا أودّ المغادرة لكن الوقت قد حان. إلى "مارستريم" أيها الطاقم. 414 00:27:51,792 --> 00:27:54,542 إنها مساعدة العمدة اللطيفة التي لطالما… 415 00:27:54,625 --> 00:27:57,500 - أحضرها! - أردت إلقاء التحية عليها بشكل سريع فحسب. 416 00:28:01,875 --> 00:28:05,708 تمسكوا بقبعات العيد أيتها المهور. لنر ما سرعة هذه العربة القصوى. 417 00:28:14,250 --> 00:28:16,250 "زيبر"، أيمكن الرؤية بوضوح؟ 418 00:28:16,333 --> 00:28:17,875 لا أرى سوى جدار أبيض. 419 00:28:17,958 --> 00:28:19,292 الثلج كثيف للغاية. 420 00:28:19,375 --> 00:28:22,417 لن يساعدنا الهلع، علينا الحفاظ على هدوئنا. 421 00:28:22,500 --> 00:28:24,833 كيف لنا أن نهدأ؟ انظري إلى كل هذا الجليد. 422 00:28:27,958 --> 00:28:29,417 أعرف طريقةً لتهدئتنا. 423 00:28:29,500 --> 00:28:31,667 علينا التفكير في أشياء هادئة 424 00:28:31,750 --> 00:28:34,708 والتركيز بشدة على الشيء الذي نريده أن يحدث. 425 00:28:34,792 --> 00:28:37,625 لذا فكروا في الهبوط الآمن في مرتفعات "زيفر". 426 00:28:37,708 --> 00:28:40,125 - هل سينفعنا هذا؟ - إنها حيلة قديمة خاصة بوحيدي القرن. 427 00:28:40,208 --> 00:28:44,250 تستحق المحاولة، أليس كذلك؟ هل أنا على حق؟ أنا أختلق هذه الأشياء فحسب. 428 00:28:44,333 --> 00:28:46,708 إنها كل ما لدينا، لذا سننفذها. 429 00:28:46,792 --> 00:28:50,667 أيتها المهور، تخيلوا البوابات الملكية المترفة لمرتفعات "زيفر". 430 00:28:54,250 --> 00:28:55,542 أيها القصر الجميل! 431 00:28:56,500 --> 00:28:59,167 - هل ستكون الزينة براقة؟ - ركّزي. 432 00:29:04,917 --> 00:29:06,208 تشبثوا! 433 00:29:07,500 --> 00:29:10,167 هيا! 434 00:29:19,875 --> 00:29:21,208 مرتفعات "زيفر". 435 00:29:21,292 --> 00:29:22,958 نحن على وشك الوصول. 436 00:29:37,750 --> 00:29:39,917 - كيف يبدو شعري؟ - هبطت ببراعة. 437 00:29:40,000 --> 00:29:41,792 لا أصدق أن هذه الحيلة نجحت. 438 00:29:41,875 --> 00:29:44,542 وأنا لا أصدّق، لكن لا وقت لدينا للاحتفال هنا. 439 00:29:44,625 --> 00:29:47,375 علينا مشاهدة واجهات المحلات مع والدتي، مفهوم. 440 00:29:47,458 --> 00:29:48,917 سندخل ونخرج بسرعة البرق. 441 00:29:50,750 --> 00:29:52,958 ثم علينا أن نجهّز نفسينا 442 00:29:53,042 --> 00:29:56,542 لحفلة الأحصنة الدوارة الملكية بمناسبة عيد التمنّي في مرتفعات "زيفر". 443 00:29:56,625 --> 00:29:59,167 ما زال قول هذا يستغرق وقتًا طويلًا. 444 00:30:00,125 --> 00:30:03,208 - ماذا سنفعل في هذه الأثناء؟ - دللوا أنفسكم بالطبع. 445 00:30:03,292 --> 00:30:06,000 بطاقات المقصورة الملكية الفارهة للشخصيات المهمة. 446 00:30:06,083 --> 00:30:07,875 يمكنكم الاسترخاء أثناء الاستعداد. 447 00:30:07,958 --> 00:30:10,000 لا أريد الجلوس فحسب و… 448 00:30:10,083 --> 00:30:12,125 تناول طعام الذواقة المجاني؟ 449 00:30:12,208 --> 00:30:14,042 أقنعتني منذ أن قلت كلمة "طعام". 450 00:30:16,500 --> 00:30:19,417 هيا بنا أيتها المهور، ما زال علينا التمنّي تحت النجمة. 451 00:30:20,250 --> 00:30:23,000 واحد، اثنان، ثلاثة، عيد التمنّي! 452 00:30:30,708 --> 00:30:33,917 تعال يا "كلاودباف". حرك كفوفك الغالية. 453 00:30:34,792 --> 00:30:36,083 لا تتباطأ. 454 00:30:37,917 --> 00:30:42,167 تعاليا وانظرا. تفوّق عمّال "كراندلز" على أنفسهم هذه المرة. 455 00:30:45,292 --> 00:30:48,000 كان هذا مذهلًا. إنه يدعو للبهجة. غاية في الروعة. 456 00:30:48,083 --> 00:30:50,708 لا يمكن أن نرى أجمل منها. فلم نتكبدّ عناء مشاهدة شيء آخر؟ 457 00:30:50,792 --> 00:30:53,917 ما التالي؟ يقيمون نشاط تذوق شراب القيقب في "آوتينغدايلز". 458 00:30:54,000 --> 00:30:55,208 سأتذوق العينة الأولى. 459 00:30:57,417 --> 00:30:59,792 - هيا يا أمي، لنحتس شراب القيقب. - أسرعي. 460 00:30:59,875 --> 00:31:04,750 أيتها الفتاتان، تمهّلا. التسوق ليس نشاطًا سريعًا، بل غاية في البطء. 461 00:31:04,833 --> 00:31:07,500 حسنًا، نحن… 462 00:31:07,583 --> 00:31:09,750 نريد ممارسة أكبر قدر ممكن من النشاطات في العيد. 463 00:31:09,833 --> 00:31:13,792 نفضّل قضاء وقت قليل في أماكن كثيرة، على أن نقضي وقتًا طويلًا في أماكن قليلة. 464 00:31:13,875 --> 00:31:16,250 حسنًا، أظن أن هذا منطقيّ. 465 00:31:16,917 --> 00:31:19,542 بحق الحوافر! انظرا. 466 00:31:20,125 --> 00:31:21,417 هؤلاء نحن. 467 00:31:31,125 --> 00:31:34,625 أمي، أتعرفين قصص مهور عن عيد التمنّي تتحدث عن الثلج؟ 468 00:31:34,708 --> 00:31:39,542 تعاليا أيتها الفتاتان. علينا التقاط صور شخصية لأنفسنا. 469 00:31:43,292 --> 00:31:44,917 أتريدون شطائر فيزيويك؟ 470 00:31:46,542 --> 00:31:47,792 ما هذه؟ 471 00:31:47,875 --> 00:31:50,625 إنه الاسم الذي يطلقه "ثاندر" على شطائر الخيار. 472 00:31:50,708 --> 00:31:52,542 إنه اسم إبداعي. 473 00:31:53,875 --> 00:31:56,875 انظري يا "إزي"، أهناك هدايا لنا أيضًا؟ 474 00:31:56,958 --> 00:31:58,833 لم أتوقع هذا أبدًا. 475 00:31:58,917 --> 00:32:00,708 "هيتش"، انضم إلينا. 476 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 إنها فارغة. 477 00:32:06,708 --> 00:32:07,792 إنها مجرد… 478 00:32:08,708 --> 00:32:09,542 حسنًا… 479 00:32:09,625 --> 00:32:11,458 - كما ترون… - إنها مليئة بالهواء. 480 00:32:12,333 --> 00:32:14,042 هواء من الغيوم. 481 00:32:14,125 --> 00:32:16,667 - إنها غيوم مميزة. - هذا صحيح. 482 00:32:16,750 --> 00:32:19,875 الغيوم. إنها هدية تقليدية لدى الأحصنة المجنحة. 483 00:32:19,958 --> 00:32:22,500 كم هي مذهلة. كما أنها تنمّ عن ذكاء. 484 00:32:22,583 --> 00:32:26,458 أي نوع من الغيوم؟ طبقية أم ركامية أم ذوابة أم ممطرة؟ 485 00:32:26,542 --> 00:32:30,083 لا، هذا غير منطقيّ. كان الماء لينفذ من العلبة. 486 00:32:32,167 --> 00:32:34,542 - ما هو نوع الغيوم المفضل لديك؟ - سؤال وجيه. 487 00:32:34,625 --> 00:32:36,875 الغيوم المنفوشة لأنني أحب… 488 00:32:36,958 --> 00:32:38,667 كانت تلك كذبةً ممتازة. 489 00:32:38,750 --> 00:32:41,000 وأنت أيضًا، جاريت الأمر فحسب. 490 00:32:41,083 --> 00:32:44,167 لا أعلم لماذا لم نخبرهم أن هذه مجرد زينة. 491 00:32:44,250 --> 00:32:47,458 - بدوا متحمسين جدًا. - هذا صحيح. 492 00:32:47,542 --> 00:32:50,042 - ماذا لديك هنا؟ - انظرا، المزيد من الغيوم. 493 00:32:50,708 --> 00:32:54,125 أمي، انظري إلى هذا، وإلى ذاك. 494 00:32:59,625 --> 00:33:03,333 مشاهدتها أثناء التحليق بأقصى سرعة ستكون أكثر روعة. 495 00:33:04,417 --> 00:33:07,792 حسنًا، كفانا مشاهدةً أيتها الفتاتان. لا يمكنني مجاراتكما. 496 00:33:07,875 --> 00:33:09,375 تشاهدون هذا المساء على "زي بي إس" 497 00:33:09,458 --> 00:33:12,250 حفلة الأحصنة الدوارة الملكية بمناسبة عيد التمنّي 498 00:33:12,333 --> 00:33:16,500 بمشاركة الأميرتين "بيب" و"زيب" والجوقة الملكية. 499 00:33:17,250 --> 00:33:18,583 تعاليا. 500 00:33:18,667 --> 00:33:22,708 حان وقت الذهاب إلى صالة الحفلات! علينا التدرب لفترة إضافية. 501 00:33:22,792 --> 00:33:23,708 لماذا؟ 502 00:33:23,792 --> 00:33:27,708 تحدثت إلى بعض معارفي. ستغنيان عدة أغان إضافية في الحفلة. 503 00:33:27,792 --> 00:33:31,583 ما يعني أن العرض سيكون أطول بضعفين من المعتاد. 504 00:33:40,875 --> 00:33:43,792 لا بدّ أن أقول إن هذه الحياة رائعة. 505 00:33:55,000 --> 00:33:57,167 شكرًا لكم. 506 00:33:57,250 --> 00:33:59,500 أشكركم جميعًا على مواجهة الثلوج 507 00:33:59,583 --> 00:34:02,583 لمشاهدة البهجة والروعة والسحر والمتعة 508 00:34:02,667 --> 00:34:06,708 في حفلة الأحصنة الدوارة الملكية بمناسبة عيد التمنّي في مرتفعات "زيفر". 509 00:34:09,625 --> 00:34:11,292 ستحظون بمتعة لا مثيل لها. 510 00:34:11,375 --> 00:34:14,458 ستكون حفلة الليلة مميزة. سنقصّ عليكم 511 00:34:14,542 --> 00:34:17,500 التاريخ الكامل لعيد التمنّي من الماضي الغابر. 512 00:34:17,583 --> 00:34:20,417 سنبدأ المشهد الأول من أصل ستة مشاهد… 513 00:34:20,500 --> 00:34:21,500 ستة؟ 514 00:34:22,792 --> 00:34:24,125 أجل، ستة. 515 00:34:24,208 --> 00:34:26,667 والآن يسرني تقديم 516 00:34:26,750 --> 00:34:31,458 أوركسترا الجوقة الملكية وابنتيّ الموهوبتين، 517 00:34:31,542 --> 00:34:35,375 الأميرتين "بيب تويجات" و" زيفرينا ستورم". 518 00:34:44,375 --> 00:34:48,792 "النار تسطع بحرارة 519 00:34:48,875 --> 00:34:52,333 الصداقة تتدفق بغزارة 520 00:34:52,417 --> 00:34:55,875 يا له من شعور بالإثارة 521 00:34:55,958 --> 00:34:59,875 عند اقتراب عيد التمنّي 522 00:34:59,958 --> 00:35:01,917 الحوافر على السطح 523 00:35:02,000 --> 00:35:04,083 رنين الأجراس الجهيرة 524 00:35:04,167 --> 00:35:09,417 تتوهج الأضواء على الأحصنة الدوارة 525 00:35:10,000 --> 00:35:13,625 عيد التمنّي مليء بالروعة 526 00:35:13,708 --> 00:35:17,042 عيد التمنّي مليء بالروعة 527 00:35:17,125 --> 00:35:21,208 تتوهج نجمة الأمنيات الساطعة 528 00:35:21,292 --> 00:35:25,208 عيد التمنّي مليء بالروعة 529 00:35:25,292 --> 00:35:29,042 ترن أجراس المزلجة السريعة 530 00:35:29,125 --> 00:35:32,708 تغني المهور اليافعة 531 00:35:32,792 --> 00:35:36,583 هذا الموسم يحضر معه 532 00:35:36,667 --> 00:35:40,375 بهجة عيد التمنّي 533 00:35:40,458 --> 00:35:42,125 الهدايا التي نتبادلها 534 00:35:42,208 --> 00:35:45,958 تمتلئ قلوبنا بالغبطة أثناء دوراننا مرارًا وتكرارًا 535 00:35:46,042 --> 00:35:49,750 على الأحصنة الدوارة 536 00:35:49,833 --> 00:35:54,625 عيد التمنّي مليء بالروعة" 537 00:35:59,667 --> 00:36:02,000 - لم أكن نائمًا. - أجل، مرحبًا. 538 00:36:03,958 --> 00:36:07,083 أحبك يا أمي. كان هذا مذهلًا ورائعًا. 539 00:36:07,167 --> 00:36:10,750 أجل، سرّني الاحتفال بعيد التمنيّ معك. إليك قبلاتي. 540 00:36:10,833 --> 00:36:14,167 المعذرة، إلى أين ستذهبان أثناء تساقط الثلج؟ 541 00:36:14,250 --> 00:36:17,750 - إلى خليج "مارتايم" لرؤية نجمة الأمنيات. - لقد وعدنا "ساني". 542 00:36:19,500 --> 00:36:22,083 عيد تمنّ مرحًا. 543 00:36:22,917 --> 00:36:24,375 شكرًا يا صاحبة السمو. 544 00:36:28,167 --> 00:36:31,250 وصلنا. آسفتان على التأخير يا "ساني". 545 00:36:31,333 --> 00:36:35,042 لم نكن نعلم أننا سنؤدي ستة مشاهد. 546 00:36:35,125 --> 00:36:37,542 لا بأس، كان غناؤكما جميلًا. 547 00:36:37,625 --> 00:36:40,958 بالطبع، تجيد مرتفعات "زيفر" تقديم العروض بحق. 548 00:36:41,042 --> 00:36:44,958 ويا لروعة ذلك المقطع عندما حلقتما بشكل دائري مثل عربة أحصنة دوارة حقيقية. 549 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 ما زلت أشعر بالدوار. 550 00:36:47,167 --> 00:36:49,375 شكرًا لكم، لكن علينا الإسراع. 551 00:36:49,458 --> 00:36:52,625 كما أن الثلج… ما هذا؟ 552 00:36:52,708 --> 00:36:53,917 إنها عاصفة ثلجية. 553 00:36:54,000 --> 00:36:56,083 هذا صحيح. 554 00:36:56,167 --> 00:37:00,083 لا يمكنني التقليل من روعة العاصفة الثلجية. 555 00:37:00,167 --> 00:37:02,500 لا، هل سنفوّت مشاهدة النجمة؟ 556 00:37:03,167 --> 00:37:06,208 - ليس إن أسرعنا. - علينا الوصول إلى عربة "مارستريم"! 557 00:37:07,375 --> 00:37:08,333 لديّ سؤال واحد. 558 00:37:08,417 --> 00:37:09,667 أين هي؟ 559 00:37:10,167 --> 00:37:14,167 أردت العودة في الوقت لمشاهدة نجمة الأمنيات معًا بكل جوارحي. 560 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 والآن نحن عالقون في مرتفعات "زيفر" في عيد الأمنيات أو التمنّي أو حافر الأمنيات… 561 00:37:18,542 --> 00:37:19,792 اختاروا الاسم الذي تريدونه. 562 00:37:20,458 --> 00:37:24,667 - سنجد طريقةً لنعود يا "ساني". - أجل، لن أستسلم. 563 00:37:25,792 --> 00:37:27,958 مرحبًا! "مارستريم". 564 00:37:28,042 --> 00:37:29,875 اظهري أينما كنت! 565 00:37:44,500 --> 00:37:46,292 سنحظى برجفان جليدي على ما أظن. 566 00:37:48,917 --> 00:37:51,125 أتمنى فقط أن نجد عربة "مارستريم" 567 00:37:51,208 --> 00:37:53,875 وأن نعود إلى المنزل لمشاهدة النجمة معًا. 568 00:38:18,375 --> 00:38:20,750 هذا ساحر. 569 00:38:20,833 --> 00:38:22,042 إنها معجزة. 570 00:38:22,125 --> 00:38:24,167 إنها معجزة سحرية. 571 00:38:24,250 --> 00:38:25,750 كلا، ليست كذلك. 572 00:38:26,458 --> 00:38:29,042 إنها أمنية، كما ورد في الكتاب. 573 00:38:30,125 --> 00:38:31,583 ارتجافًا جليديًا! 574 00:38:33,667 --> 00:38:35,667 - ارتجافًا جليديًا! - ارتجافًا جليديًا! 575 00:38:37,583 --> 00:38:38,750 ارتجافًا جليديًا! 576 00:38:40,042 --> 00:38:43,042 في كتاب جدتي، "قصص خيالية مذهلة عن عيد حافر الأمنيات"، 577 00:38:43,125 --> 00:38:46,708 كلما أراد وحيدو القرن تساقط الثلج، كانوا يتلون تعويذةً سحرية. 578 00:38:46,792 --> 00:38:51,000 لكن لم يستطع وحيدو القرن في "إكوستريا" استخدام هذه القدرة منذ عصور 579 00:38:51,083 --> 00:38:54,208 لأنهم فقدوا السحر. والآن بعد أن عاد… 580 00:38:54,750 --> 00:38:57,583 هل كان وحيدو القرن يلقون السحر؟ 581 00:38:57,667 --> 00:38:59,208 من دون أن يدركوا ذلك حتى. 582 00:38:59,292 --> 00:39:03,750 - عبارة "ارتجافًا جليديًا" ليست مجرد تحية… - هل هي تعويذة ثلج قديمة؟ 583 00:39:03,833 --> 00:39:06,458 بالضبط، لهذا السبب ضربت هذه العاصفة الثلجية. 584 00:39:08,875 --> 00:39:10,792 حلّت المحققة "زيب" اللغز مجددًا. 585 00:39:10,875 --> 00:39:13,417 لكن وحيدي القرن لا يعلمون أنهم يلقون السحر. 586 00:39:13,500 --> 00:39:17,667 أنت محقة. أظن أن علينا زيارة مكان إضافي قبل الذهاب إلى خليج "مارتايم". 587 00:39:23,042 --> 00:39:24,958 ارتجافًا… 588 00:39:25,042 --> 00:39:27,333 ارتجافًا جليديًا! 589 00:39:27,417 --> 00:39:29,083 ارتجافًا جليديًا! 590 00:39:34,458 --> 00:39:36,000 ارتجافًا جليديًا. 591 00:39:36,083 --> 00:39:38,625 ارتجافًا جليديًا. 592 00:39:38,708 --> 00:39:39,542 مهلًا. 593 00:39:39,625 --> 00:39:42,375 أيتها المهور، توقفوا عن قول ذلك. 594 00:39:42,458 --> 00:39:43,667 هذه الجملة تجلب النحس. 595 00:39:43,750 --> 00:39:46,917 كما أنها تتسبب بالعاصفة الثلجية. 596 00:39:47,833 --> 00:39:49,625 ماذا؟ 597 00:39:49,708 --> 00:39:52,458 أنتم تلقون تعويذةً قديمة لوحيدي القرن. 598 00:39:52,542 --> 00:39:55,000 أجل، لذا لا تقولوا، "ارتجافًا جليديًا." 599 00:39:56,042 --> 00:39:56,875 أرأيتم؟ 600 00:39:56,958 --> 00:39:59,500 ماذا سنقول إذًا؟ 601 00:40:00,958 --> 00:40:04,083 ما رأيكم بـ"عيد حافر أمنيات دافئًا"؟ 602 00:40:05,125 --> 00:40:06,750 عيد حافر أمنيات دافئًا. 603 00:40:07,375 --> 00:40:09,750 عيد حافر أمنيات دافئًا. 604 00:40:12,000 --> 00:40:14,958 عيد حافر أمنيات دافئًا لك. 605 00:40:15,042 --> 00:40:17,250 عيد حافر أمنيات دافئًا لك. 606 00:40:18,917 --> 00:40:21,875 نجحنا. استمروا في قولها أيتها المهور. 607 00:40:21,958 --> 00:40:23,625 عيد حافر أمنيات دافئًا. 608 00:40:23,708 --> 00:40:25,250 عيد حافر أمنيات دافئًا لك. 609 00:40:25,333 --> 00:40:28,292 - عيد حافر أمنيات دافئًا. - عيد حافر أمنيات دافئًا لك. 610 00:40:30,292 --> 00:40:31,708 أجل! 611 00:40:32,542 --> 00:40:33,375 مرحى! 612 00:40:33,458 --> 00:40:36,708 خلت أنني سأكسر مجرفة الثلج. 613 00:40:36,792 --> 00:40:38,250 أو ظهري. 614 00:40:38,333 --> 00:40:41,917 أجل، لقد نجحنا. علينا العودة إلى خليج "مارتايم". 615 00:40:42,000 --> 00:40:44,208 أجل، لنحتفل! 616 00:41:05,417 --> 00:41:07,750 لا أصدّق أننا وصلنا. 617 00:41:07,833 --> 00:41:11,375 يا لها من فكرة رائعة. كما أن الوقت تسنى لنا لفعل كل شيء. 618 00:41:11,458 --> 00:41:13,667 لم يتسنّ لي الوقت لفعل كل شيء. 619 00:41:13,750 --> 00:41:15,042 ماذا تقصدين يا "إز"؟ 620 00:41:15,125 --> 00:41:17,417 لم يسنح لي الوقت لأحضر لكم الهدايا. 621 00:41:17,500 --> 00:41:20,167 على الأغلب أنني الوحيدة التي أتت خالية الحوافر. 622 00:41:20,250 --> 00:41:22,125 أنا نسيت أيضًا. 623 00:41:22,208 --> 00:41:23,458 وأنا أيضًا يا أختي. 624 00:41:23,542 --> 00:41:25,458 لا، أنا نسيت كذلك. 625 00:41:25,542 --> 00:41:27,625 وأنا أيضًا. 626 00:41:28,208 --> 00:41:30,917 لا بأس، ليس علينا تبادل الهدايا، 627 00:41:31,000 --> 00:41:32,917 لأن لدينا بعضنا البعض. 628 00:41:33,000 --> 00:41:35,625 - لكن لا يمكن اعتبار ذلك هدية. - على العكس. 629 00:41:35,708 --> 00:41:37,875 شاركنا "هيتش" تقاليد عائلته، 630 00:41:37,958 --> 00:41:40,500 أرتنا "إزي" إضاءة شجرة الأمنيات الروحية، 631 00:41:40,583 --> 00:41:43,208 وأهدتنا "بيب" و"زيب" هدية الموسيقى. 632 00:41:43,292 --> 00:41:44,750 الكثير من الموسيقى. 633 00:41:44,833 --> 00:41:48,625 لكن أفضل ما في الأمر هو أننا قضينا العيد معًا. 634 00:41:48,708 --> 00:41:53,333 وهذا كل ما أردته بجميع الأحوال، قضاء وقت سحري معكم جميعًا. 635 00:41:55,833 --> 00:41:57,500 ما هي هديتك يا "ساني"؟ 636 00:41:57,583 --> 00:41:58,625 يسرني أنك سألت. 637 00:41:58,708 --> 00:42:03,417 انتظروا… 638 00:42:03,500 --> 00:42:06,083 انتظروا ثانيةً أخرى، 639 00:42:06,167 --> 00:42:09,833 وانظروا… الآن! 640 00:42:21,375 --> 00:42:23,000 إنها علامات الجمال! 641 00:42:24,958 --> 00:42:27,167 كان هذا رائعًا. 642 00:42:27,250 --> 00:42:29,333 ماذا تمنيت يا "ساني"؟ 643 00:42:30,167 --> 00:42:32,417 سبق أن تحققت أمنيتي. 644 00:42:38,208 --> 00:42:41,333 مهلًا، تذكرت للتو أنني أحضرت لكم شيئًا آخر أيتها المهور. 645 00:42:44,375 --> 00:42:46,875 ها هي! 646 00:42:46,958 --> 00:42:49,792 هذه لك، ولك، ولك أيضًا. 647 00:42:49,875 --> 00:42:51,292 - شكرًا. - شكرًا يا "إزي". 648 00:42:51,375 --> 00:42:52,917 - شكرًا. - شكرًا لك يا "إزي". 649 00:42:56,083 --> 00:42:57,125 مفاجأة! 650 00:42:57,208 --> 00:42:58,833 سحاب طبقيّ داكن! 651 00:43:02,167 --> 00:43:03,500 - مهلًا، ماذا؟ - تعلمين ما هو. 652 00:43:03,583 --> 00:43:05,083 هواء من الغيوم. 653 00:43:05,167 --> 00:43:07,917 أخبرنا "زوم" و"ثاندر" أنه النوع المفضّل لديك. 654 00:43:11,542 --> 00:43:12,792 أحببته. 655 00:43:12,875 --> 00:43:16,375 أشكركم جميعًا على العيد المثالي. 656 00:43:17,208 --> 00:43:18,958 عيد أمنيات بهيجًا يا كل المهور. 657 00:43:19,708 --> 00:43:21,875 عيد تمنّ مرحًا! 658 00:43:21,958 --> 00:43:23,792 وارتجافًا جليديًا. 659 00:43:23,875 --> 00:43:25,625 - "إزي"! - "إزي"! 660 00:43:27,417 --> 00:43:30,333 عيد حافر أمنيات دافئًا لجميع المهور.