- Es ging eine finstere Sonne nur auf
- Und leuchtende Monde sanken
- Als still war jeglicher Himmelslauf,
- Und laut auf der Erde das Zanken.
- Sehr stolz und sehr mürrisch sind über die Jahre
- die Mienen von zweien geworden,
- und so hatte bald das Gemüt, das so klare,
- des Mondes sein Leuchten verloren.
- In Wahn und in Trauer, in Zorn und in Neid
- verdrehte es ewige Kreise.
- Die Schwester war aber zu blind für das Leid,
- so flüsterte schließlich sie leise:
- "Dein Schein soll entschwinden. Ich muss dich verbannen,
- gehorch' ich doch Ordnung und Regel."
- Und bunt, doch gedämpft, flog Selene von dannen,
- es griff Hyperion die Zügel.
- Er saß nun in ewiger, einsamer Stille
- auf strahlendem Thron der Gestirne,
- Doch Finsternis war noch nach Jahren die Hülle
- der Sonne, und kalt war die Ferne.
- Note:
- Selene is a greek moon goddess
- Hyperion is a greek god of the sky and the sun
- Translation:
- Only a dark sun rose
- And bright moons fell
- When motionless were all the circuits of the sky
- And on Earth the bickering was loud.
- Very proud and very sullen have the miens of two
- grown over the years,
- and soon the clear mind of the moon
- had lost its shine.
- In madness and in sadness, in anger and in envy
- it twisted the eternal circles.
- The sister was too blind for the suffering,
- so finally she whispered softly:
- "Thy shine should disappear. I must banish thee,
- I obey but rule and order. "
- And colorful, yet subdued, Selene flew from thence,
- Hyperion grabbed the reins.
- He sat in eternal, lonely silence
- on the bright throne of the heavenly bodies.
- But even after years darkness was the sheath
- of the sun, and cold was the distance.